艾冰兵,李婧萌
(云南財經(jīng)大學(xué)國際工商學(xué)院,云南昆明 650000;)
2015年9月22日至28日,中國國家主席習(xí)近平任期內(nèi)首次到美國進(jìn)行國事訪問,就一些國際重大問題及將來中美在多方面領(lǐng)域的合作達(dá)成共識。“政經(jīng)結(jié)合”是此次習(xí)近平主席訪美的一大特色。作為世界上的兩大經(jīng)濟(jì)體,習(xí)主席表示中美兩國是“合則兩利、斗則俱傷”。針對此前對中美關(guān)系的種種揣測,習(xí)近平主席此次訪美的目的就是“增信釋疑”,擺明中美兩國的共同利益,講清中國和平發(fā)展、合作共贏的理念。此次訪美期間所做的翻譯,其目的就是讓更多人了解中國現(xiàn)在的發(fā)展?fàn)顩r和發(fā)展理念,弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)中美的平等對話。
長久以來,歸化在中譯外的歷史中占了一定的優(yōu)勢(郭建中,1998;孫致禮,2002)但隨著中國改革開放以來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展及社會進(jìn)步,中國在吸取他國經(jīng)驗努力提高國際地位的基礎(chǔ)上,中國的文化以及中文也有了一定的影響力,如“dama”“tuhao”“majiang”“fengshui” 等 音譯詞的流行正是翻譯異化策略的極端體現(xiàn)。異化的興起有以下幾個原因。首先,對于源語傳播的文化不論是國家還是個人都需要體會到異質(zhì)性。國家需要借鑒其他優(yōu)秀文化以發(fā)展自己的文化,達(dá)到更高層次的升華(金惠康,2003:89;涂和平等,2008:77),而對于越來越多的外語學(xué)習(xí)者來說也需要這種異質(zhì)性來滿足他們的學(xué)習(xí)需求(劉艷麗、楊自儉,2002)。其次,歸化的翻譯策略會降低這種文化的異質(zhì)性,對等翻譯的做法也會讓我們在文化交流中處于弱勢,在對外交流中流失掉文化因素(魏耀川,2008)。另外,異化也能被一些國外的主流媒體所認(rèn)可(黃海軍、馬克云,2007),接受這種翻譯形式傳遞的文化信息。這種文化的傳遞與交流,不僅不會阻礙中國文化走向世界,還有利于我國開展文化戰(zhàn)略,與對方互相借鑒、充實本國文化,最終服務(wù)于我們國家和民族的核心利益(魏瑾,2009:38-39)。
從2004年起,中國的文學(xué)作品在政府的大力支持下展開了一系列的外推工程,其成果有人認(rèn)為有待時間檢驗(魏瑾,2009),也有人認(rèn)為收效甚微(謝天振,2014;張南鋒,2015)。謝天振(2014)提出我們應(yīng)關(guān)注傳播和接受度的問題,要考慮其能否促進(jìn)文化之間的交流,能否被接受、被傳播,以及目的語國家的種種制約條件。中國對西方文化的認(rèn)識遠(yuǎn)比西方對中國文化的了解早很多,西方國家學(xué)習(xí)漢語比我們學(xué)習(xí)西方語言難很多,在文化外推的過程中,應(yīng)適當(dāng)考慮對方的接受程度和閱讀趣味,還要注意在西方國家培養(yǎng)中國文化接受群體。
就近幾年的趨勢來看,人們開始把文字以外的因素納入了翻譯應(yīng)該考慮的范圍之內(nèi),并開始重新審視“忠實原文”這一傳統(tǒng)翻譯原則。首先,以源語為主要考慮的異化的策略某種程度上說是挑戰(zhàn)西方文化中心,現(xiàn)在一時是行不通的,而更多考慮目的語及目的語文化的歸化可以增加文化被接受的機(jī)會(張南峰,2015)。其次,可以視情況選擇歸化的程度,可以直接套用一些對等語、套用結(jié)構(gòu)對內(nèi)容進(jìn)行修改,或融匯創(chuàng)新出另一種翻譯方法(張順生,2015)。再次,對于常見的引用,譯者需要在平時多積累幾種譯文,根據(jù)不同場合的需求采用不同的翻譯方式(姚斌,2015)。最后關(guān)于譯者,有部分學(xué)者認(rèn)為懂漢語的外國譯者更有優(yōu)勢,因為這是外語到母語的順向翻譯(謝天振,2014;張南峰,2015)。鑒于目前國外的漢學(xué)專家還比較少,可以采用中外譯者合作的形式(馬會娟,2014)。
中國的俗語和典籍蘊(yùn)含了豐富的中國文化特征和文化背景,反映著我國人民的人文狀況,不僅是我國積累了兩千五百年的精神寶藏,也是世界珍貴的文化遺產(chǎn),對各個國家都產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響,是我國“文化走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。要將典籍里的文化和深意同時翻譯出來難度非常大,需要譯員有深厚的文化底蘊(yùn)積累和語言表達(dá)功底。
例1:“眾人拾柴火焰高。中美關(guān)系發(fā)展,離不開兩國政府、地方、友好團(tuán)體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護(hù)?!?現(xiàn)場翻譯為:As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it.)
對于“眾人拾柴火焰高”這句話的翻譯,有人和譯員一樣采用了直譯的方式:“The fire burns high when everybody adds wood to it.”也有人采用了意譯的方法:“Great things may be done by mass effort.”還有一種翻譯是借用了英語中相似的諺語來表達(dá):“Many hands make light work.”這里不妨可采用最后一種,首先,這個翻譯最為短小精悍,最能讓觀眾產(chǎn)生共鳴;其次,依然沿用了“柴火”這個比喻,并沒有對原文進(jìn)行修改。
例2:“我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進(jìn)改革?!?(現(xiàn)場翻譯為:When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day.)
“硬骨頭”可以指非常艱巨的任務(wù)。譯員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務(wù),是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應(yīng)。如果直譯的話,大部分外國人顯然不能明白骨頭和艱巨任務(wù)之間的聯(lián)系,因此這不失為一種處理方式。也有人贊成使用英文當(dāng)中的對等短語“crack a hard nut”來翻譯,認(rèn)為這更有利于受眾人群接受其所要表達(dá)的觀點。
例3:習(xí)主席在談到反腐問題時說“打鐵還需自身硬”。(現(xiàn)場翻譯為:One has to be very strong if he wants to strike the iron.)
這句話在2012年的十八大上也曾被引用過,當(dāng)時的現(xiàn)場翻譯為:“To be turned into iron, the metal itself should be strong.”十八大結(jié)束后,這句話被很多外媒翻譯為:
The metal itself must be hard to be turned into iron.(BBC)
To forge iron, you need a strong hammer.(The Daily Telegraph)
To forge iron, one must be strong.(CNN)
(張順生,2013)
這句話中的“自身硬”,以上給出了三種理解,即鐵本身硬、打鐵的錘子硬,還有打鐵匠身體壯。這句俗語的全句是:“繡花要得手綿巧,打鐵還需自身硬?!鼻鞍刖涞囊馑际侨绻胍C花繡得好,手必須要巧,這樣看來后半句的“自身硬”就應(yīng)該是指自身的身體而非工具或原料。由于直譯的方式出現(xiàn)了一些理解上的差異,之后新華社給出一個意譯的版本:“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.”。
例4:習(xí)主席說中國要堅持依法治國時,說:“法者,治之端也?!?(現(xiàn)場翻譯為:Law is the very foundation of governance.)
這句話出自《荀子·君道第十二》,原句是:“法者,治之端也;君子者,法之原也?!币馑际牵ㄖ?,是治國的根本,而君子是實施法律的本原;如果沒有君子,法律也無法推行。美國的約翰·諾布洛克在翻譯《荀子》時給出了這樣一種翻譯:“The model is the first manifestation of order.” “model”相當(dāng)于用法律制造了一個為了讓國家有秩序所有人都必須遵循的一套標(biāo)準(zhǔn),一個模式,雖然用詞十分精準(zhǔn),但沒有上下文很難直接理解為法律的意思,會影響現(xiàn)場的翻譯效果,因此譯員的翻譯既簡潔又達(dá)意。
例5:習(xí)主席提到,中美兩國在多方面的合作取得了豐碩的成果,引用了“桃李不言,下自成蹊”。 (現(xiàn)場翻譯為:Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.)
這句話出自《史記·李將軍列傳》:“彼其忠實心誠信于士大夫也!諺曰‘桃李不言,下自成蹊’?!闭f李將軍雖然平時為人樸實,不善言辭,但是他死了之后,認(rèn)識或是不認(rèn)識他的人都被他的忠誠打動,因此說,桃李雖然不能說話,但是因為它的果實,也會使得很多人來到樹下,漸漸踩出一條小路。楊憲益和戴乃迭曾提出這樣一種翻譯:“The peach and plum trees cannot speak, yet a path is trodden out to them.”用一個被動語態(tài)暗含了“踩”這個動作的發(fā)出者,相比之下,更強(qiáng)調(diào)字面意思的表達(dá)。兩種翻譯都保留了其中蘊(yùn)含的比喻,但問題是本體和喻體之間的關(guān)系沒有說明。因此,譯員把下面一句“這些成果豐碩的‘跨越太平洋的合作’,有力展現(xiàn)了中美關(guān)系發(fā)展的蓬勃生機(jī)和巨大潛力”翻譯如下:“These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S.relations.”其中的“speaks eloquently to”正好對應(yīng)了前文的“不言”,也讓現(xiàn)場的嘉賓理解了“桃李”與中美合作成果的對應(yīng)關(guān)系。
例6:“‘量腹而受,量身而衣’。各國要根據(jù)自身稟賦特點,制定適合本國國情的發(fā)展戰(zhàn)略?!?現(xiàn)場翻譯為:Eat according to the size of one’s stomach, and dress according to the size of one’s figure.)
這句話出自《墨子·魯問》的“量腹而食,度身而衣”。汪榕培和王宏把這句話譯為:“I will only ask for food according to the capacity of my stomach and ask for clothing according to the stature of my body.”《淮南子》中也有類似的表述:“夫圣人量腹而食,度形而衣,節(jié)于己而已,貪污之心,奚由生哉?” 翟江月和牟愛鵬的翻譯為:“Sages take food according to their appetite, have their clothes made according to their figures.”在“食”和“衣”的翻譯上,“ask for food/clothing”和“take food/have clothes made”之間,后者更符合古代君子的作風(fēng);后面“體”和“形”的措辭,“figure”和“stature of my body”各有千秋。
例7:“我們要……通過和平解決爭端和強(qiáng)制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛?!?現(xiàn)場翻譯為:turn hostility into amity.)
這句大家耳熟能詳?shù)牡涔试醋浴痘茨献印ぴ烙?xùn)》:“合諸侯于涂山,執(zhí)玉帛者萬國?!闭f由于夏的首領(lǐng)施行仁政,想要歸順的部落都送來玉帛獻(xiàn)給他。這個把戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)化為和平的意思在英語里有對應(yīng)的諺語,字面意思是把刀劍變成犁頭,因此有人就將“化干戈為玉帛”翻譯為:“Bury the hatchet.”或者“Beat your swords into plowshares.”尤其后者更是出自《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》:“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”
典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強(qiáng)、相對平鋪直敘的英語將其所傳達(dá)的意境和內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現(xiàn)在我國外事翻譯中的一個側(cè)重點。結(jié)合習(xí)主席的講話我們發(fā)現(xiàn),翻譯能恰當(dāng)采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處于比較中庸的態(tài)度。傳媒理論中的“把門人”告訴我們,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力,口譯如果不能讓在場的記者和嘉賓明白發(fā)言人想要表達(dá)的含義,那么信息就不能被清晰地傳播給廣大的受眾人群。因而國家領(lǐng)導(dǎo)人的外宣翻譯有兩大優(yōu)勢:首先,外國友人很愿意接受領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言所傳達(dá)的信息;其次,譯員的翻譯基本上只用傳遞一次就可以到達(dá)受眾人群,降低了信息被修改的機(jī)會。外宣翻譯應(yīng)利用其優(yōu)勢,不斷改進(jìn)、提高,更好地傳遞中國的文化,有效推行“文化走出去”戰(zhàn)略。
最后,文化的傳播與被接受是一個漫長而復(fù)雜的過程,是與國力的增強(qiáng)、政治經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,以及國家之間的外交關(guān)系密切相關(guān)的,不可急躁,否則太過急切的文化輸入行為可能會有反作用。
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(114).
[2]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3).
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002 Vol.23 No.6.
[5]馬會娟.解讀《國際文學(xué)翻譯形勢報告》—兼談中國文學(xué)走出去[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014 Vol.22 No.2.
[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 Vol.23 No.1.
[7]涂和平,張欲曉,江廣華,等.外事翻譯理論與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[8]汪榕培,王宏.《墨子》英譯[M].長沙:湖南人民出版社,2006.
[9]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[10]魏耀川.中譯外策略分析與文化彰顯[J].上海翻譯,2008(4).
[11]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[12]楊憲益,戴乃迭.《史記》英譯[M].北京:外文出版社,2008.
[13]姚斌.中國文化漢英口譯的問題與對策[J].中國科技翻譯,2015 Vol.28 No.3.
[14]約翰·諾布洛克.《荀子》英譯[M].長沙:湖南人民出版社,1999.
[15]翟江月,牟愛鵬.《淮南子》英譯[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[16]張順生.談俗語“打鐵還需自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2).
[17]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015(1).