劉玉平
【摘要】根據(jù)Jarvis&Pavlenko(2008)理論,概念是人對世界的基本認知,涉及跨語言影響的八個基本領(lǐng)域,即物體、情感、人稱、性別、數(shù)、時間、空間和運動。本文選取數(shù)的領(lǐng)域,從概念角度對名詞數(shù)的遷移進行解釋,旨在引導從深層的概念角度對名詞數(shù)的習得與研究。
【關(guān)鍵詞】概念 認知 名詞數(shù) 遷移
一、引言
概念遷移研究是語言遷移研究的最新方向,根據(jù)Jarvis & Pavlenko(2008)理論,概念是人對世界的基本認知,涉及跨語言影響的八個基本領(lǐng)域,即物體、情感、人稱、性別、數(shù)、時間、空間和運動。任何語言都有數(shù)的范疇,數(shù)有單復之分,由于使用不同語言的人們對名詞數(shù)形態(tài)句法運用的不同,通常將語言分為量詞語言 (classifier language) 和非量詞語言即名詞類語言 (noun class language)兩大類。量詞語言如日語和漢語普通話,這些語言在句法和詞法上缺乏數(shù)的標志,但有復數(shù)概念。非量詞語言如英語和法語是典型的單復數(shù)語言,有明顯的復數(shù)標記。本文將從名詞數(shù)的分類以及數(shù)的概念范疇進行概念遷移解釋。
二、概念遷移理論概述
“概念遷移”這一術(shù)語由Aneta Pavlenko于1998年首次提出。異于語言遷移(Odlin 1989)主要側(cè)重于研究其他任何已習得(或未完全習得)語言與目標語之間異同點所產(chǎn)生的影響,概念遷移從語言與認知的接口處,即概念這一層面來研究語言遷移現(xiàn)象。語言使用者由于受另外一種語言習得的概念和概念化模式的干擾,會影響其對當前語言的理解和產(chǎn)出(Jarvis 2007)。Jarvis & Pavlenko(2008)提出涉及跨語言影響的八個基本領(lǐng)域,即物體、情感、人稱、性別、數(shù)、時間、空間和運動。
國內(nèi)概念遷移研究剛剛起步。在理論方面主要注重概念遷移的理論介紹和發(fā)展脈絡(luò)的梳理(如:姜孟,2009;李錫江,劉永兵2013;等)。實證研究方面的研究較少,主要是對空間介詞,動詞,名詞等詞匯概念遷移的研究(如:張會平,2013)。
三、名詞數(shù)的概念遷移解釋
1.物體名詞 (count noun)與物質(zhì)名詞 (mass noun)。語法上通常將名詞分為可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞。概念上將其分為物體名詞與物質(zhì)名詞。物體名詞指那些在外形上有完整邊界的物體,在概念表征上主要突出物體的形狀及可數(shù)性,在形態(tài)句法上有數(shù)的標記,例如“book-books”。物質(zhì)名詞則指在外形上沒有完整邊界的物質(zhì),在概念表征上突顯的是物質(zhì)的材料,例如 tea, coffee, water。這些名詞沒有復數(shù),但是前面可帶有非限定量詞(indefinite quantifiers),例如,little,much。然而,在一些語境中不可數(shù)名詞也可以標記復數(shù),例如,“beauty(美麗),beauties(美人)?!?/p>
2.“數(shù)”的概念范疇。根據(jù)概念遷移理論,人們的習慣性思維方式會影響人們在語法現(xiàn)象上的分類方式,從而在語際之間產(chǎn)生遷移。由于英漢兩類語言在物體數(shù)量的句法標記上要求是不同的,名詞類語言如英語為母語的人們習慣有形態(tài)標記,在他們的思維里,復數(shù)概念范疇和復數(shù)標記大部分是對等的。量詞類語言如漢語為母語的人們則無需形態(tài)標記,僅有“們”這個后綴詞可表示復數(shù),如“人們”。在表達復數(shù)概念時可以借助某些限定詞,如“很多(人)”或重復某些量詞,如“一輛輛(車)”。英語本族語者在使用英語時會本能的為名詞添加復數(shù)標記,而漢語中雖然也有數(shù)的概念范疇,但母語為漢語的英語學習者在英語學習中,由于其語法概念表征的不同,常會在形態(tài)句法上標記名詞的數(shù)時出現(xiàn)偏誤,出現(xiàn)表證丟失的情況。漢語者在學習英語時,需要重新調(diào)整原有的語法概念系統(tǒng),否則容易出現(xiàn)概念遷移,表現(xiàn)在語言的句法層面依據(jù)母語中標記某物體與物質(zhì)的標準,來標記英語中對應(yīng)的物體與物質(zhì),如英語中“chalk”是不可數(shù)名詞,而漢語中的“粉筆”則可數(shù),可以表示為“幾支粉筆”。
然而同為名詞類語言,在一種語言中被看作可數(shù)的名詞,而在另一種語言中可能會被標記為不可數(shù)名詞。例如在英語中,news(新聞)屬于不可數(shù)名詞范疇,但在法語中卻被標記為可數(shù)名詞nouvelle(s),在這種情況下,這兩種語言的使用者在學習對方語言時,也需要重新調(diào)整原有的概念。
四、結(jié)語
在二語習得中,母語是量詞語言的人們在學習名詞類語言時,由于概念的不同,他們常會在形態(tài)句法上標記名詞的數(shù)及使用相應(yīng)限定詞時出現(xiàn)偏誤,出現(xiàn)表征的丟失。這種遷移不僅是語言層面的句法遷移,最根本的是概念范疇的遷移。因此,無論在學習或是研究時應(yīng)從更深層的概念角度挖掘名詞數(shù)習得偏誤的原因。
參考文獻:
[1]Aneta Pavlenko.SLA and acculturation:conceptual transfer in L2 learnersnarratives.Paper presented at AAAL,Seattle,WA,1998:1-19.
[2]Jarvis S.Theretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer[A].VIAL,2007(4):43-71.
[3]Jarvis,S.& Pavlenko,A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition.Routeledge:New York,2008.
[4]Odlin,T.Language transfer; Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge,UK:Cambridge University Press,1989.
[5]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進展[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2010(32):166-171.
[6]李錫江,劉永兵.從對比分析道概念遷移[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2013(1):101 -104.
[7]張會平.基于語料庫的中國英語學習者英語概念遷移研究[D].東北師范大學,2013.