趙文桐
[摘要]隨著我國對外開放的不斷深入,國際間的貿(mào)易往來也日漸頻繁。英語尤其是商務(wù)英語作為國際貿(mào)易交流的重要工具,發(fā)揮著越來越重要的作用。但是,東西方文化存在差異,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯存在一定的障礙和困難。如何客觀看待和分析文化差異、尋求正確的翻譯方法非常關(guān)鍵。文章就商務(wù)英語翻譯中的文化差異問題展開深入探討,總結(jié)了文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并提出了具體的翻譯方法和對策。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;文化差異;翻譯技巧
[DOI]1013939/jcnkizgsc201623210
商務(wù)英語翻譯存在文化差異的客觀障礙,雖然隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的深入,國際間的文化交流日漸密切,但是中西方文化差異依然客觀存在。不同的歷史、社會和民俗,塑造了不同的語言和文化,而這也是英語翻譯所面臨的重要難題。特別是英語在特定的環(huán)境之下有著不同的含義,翻譯者必須真正了解英語的文化背景,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性。
1商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是英語的重要分支,主要服務(wù)于國際貿(mào)易,同時也是在對外貿(mào)易中應(yīng)用最為廣泛的語言。商務(wù)英語具備極強(qiáng)的專業(yè)性,它所涉及的內(nèi)容更多的是西方的企業(yè)管理理念和工作心理,因此商務(wù)英語的運(yùn)用,既要求專業(yè)扎實的英語功底,更需要掌握一定的商業(yè)背景。由于對外貿(mào)易活動頻繁,國內(nèi)涌現(xiàn)出大量商務(wù)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),以滿足經(jīng)濟(jì)活動的實際需求。
商務(wù)英語翻譯主要是指商務(wù)合同、廣告以及商務(wù)信函的翻譯,其通常需要經(jīng)歷兩個工序:理解和表達(dá)。理解即對商務(wù)英語中的商業(yè)活動信息進(jìn)行理解,表達(dá)即在理解的基礎(chǔ)上,通過翻譯活動使信息完整地轉(zhuǎn)化成其他語言并傳遞給讀者。而由于商務(wù)英語具有特殊性,所以其翻譯工作對于翻譯者的要求相對更高。
2文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
語言是文化的重要載體,語言能夠在很大程度上體現(xiàn)文化魅力,同時也肩負(fù)著民族文化傳承的重要使命。歷經(jīng)長期的發(fā)展和積淀,語言被民族所創(chuàng)造,并且成為交流的主要工具。由于歷史發(fā)展歷程不同,因此不同民族之間在語言方面有著巨大的差異,而文化方面同樣懸殊巨大。
首先,文化差異所造成的語言區(qū)別,在商務(wù)英語翻譯中得到了大量體現(xiàn)。比如,在日期上,英語中先說月,再說日,最后說年,而中文則是從大到小排序。如2016年4月1日,英文表達(dá)為“April 1,2016”。其次,在句子的結(jié)構(gòu)上,英語和中文也存在著巨大的差異。在中文句子當(dāng)中,很少使用連接手法,句子結(jié)構(gòu)相對比較完整,但層次性相對較弱。而英語則截然不同,在許多英語句式當(dāng)中,句子較為嚴(yán)密,層次性非常高,以至于翻譯者必須完全閱讀才能夠了解句子的真正含義,單獨(dú)地翻譯一部分句子將導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不嚴(yán)密,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯結(jié)果與實際含義相悖的情況。
另外,文化上的差異,對譯文的精準(zhǔn)性也構(gòu)成極大影響。相較于中文而言,英語中不同的詞匯在不同的語境當(dāng)中所表達(dá)的含義完全不同,如果缺乏對語言文化背景的了解和掌握,很容易出現(xiàn)翻譯精確度不足的問題,并導(dǎo)致翻譯錯誤的現(xiàn)象,給整個商業(yè)活動的開展造成重大影響。
這句英語的翻譯就容易出現(xiàn)翻譯精確度不足的問題。在漢語當(dāng)中,沒有定冠詞,但是英語當(dāng)中定冠詞的應(yīng)用非常常見。例句中出現(xiàn)了定冠詞the,用以指明five of the items的范疇,即強(qiáng)調(diào)所有4項商品,而不是商品中的4項,因此,這句話的翻譯結(jié)果應(yīng)該是“很遺憾,您傳真當(dāng)中所咨詢的4項商品均無貨可供”。而有些譯者則將其翻譯成“咨詢的商品中有4項無貨可供”,這樣的翻譯結(jié)果顯然忽略了定冠詞的作用,從而導(dǎo)致翻譯出錯。
3如何應(yīng)對商務(wù)英語翻譯中的文化差異
3.1直譯
直譯是英語翻譯的重要方法,對于商務(wù)英語翻譯而言,直譯也能很好地回避文化差異中所存在的歧義和誤解,盡可能忠實地傳達(dá)原文所表達(dá)的含義。直譯過程當(dāng)中,首先必須保證翻譯語句的通順性,不能因為盲目地追求原文的風(fēng)格、思想,以及防止讀者的誤解,而影響譯文的可讀性。例如,英語中所出現(xiàn)的人名、地名和物品名稱,都可以直接使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這樣的方式比意譯更具清晰性和直觀性。比如,New York就可以直接翻譯成紐約,Hamburg就可以直接翻譯為漢堡,這些都是直譯的重要表現(xiàn)。當(dāng)然,中文在英譯的過程中,也可以使用直譯的方式,這樣能夠有效地傳達(dá)作者的真實意圖,同時也更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。比如,中文中對友人進(jìn)行問候時,會說吃了嗎,這里就可以直接翻譯成“Have you eaten”,這種問候的方式同樣可以避免西方讀者的誤會,并保留句子和詞匯本來的含義。
3.2意譯
意譯,是根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯。意譯與直譯的區(qū)別是,意譯更強(qiáng)調(diào)對情景的還原以及思想情感的表達(dá),而不是逐字逐句地解釋和轉(zhuǎn)化,其更看重語言中的文化內(nèi)涵。意譯也是商務(wù)英語翻譯中的重要方法,并且在商務(wù)
英語翻譯中的應(yīng)用非常廣泛。直譯在許多英文詞匯和語句的翻譯上顯得非常生硬,所翻譯出來的譯文十分枯燥和蒼白,文理上也會產(chǎn)生不通順的問題,甚至?xí)霈F(xiàn)違背作者原意的情況。比如,商務(wù)英語中經(jīng)常出現(xiàn)bulls eye這一詞語,bulls eye的直譯結(jié)果是牛眼睛,雖然是按照詞語的本來含義進(jìn)行如實的翻譯,但是讀者往往很難明白其中的含義。此時,借助意譯的方式,則翻譯為靶心,這就是結(jié)合原文意思和地方文化翻譯的經(jīng)典案例,這樣的翻譯結(jié)果能夠使讀者明白其中的含義,并且使譯文更加通順和便于理解。相同的案例還有a black sheep、cold wave等,如果按照字面進(jìn)行翻譯的話,“黑羊”“寒冷的波浪”等都不免讓讀者摸不著頭腦,無法理解詞語的含義。而通過意譯的方式進(jìn)行翻譯,得出“害群之馬”“寒潮”等翻譯結(jié)果,則很好地保證了翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和真實性。
3.3翻譯技巧的靈活運(yùn)用
除了直譯和意譯之外,商務(wù)英語的翻譯還應(yīng)該注重對其他翻譯技巧的靈活運(yùn)用,根據(jù)翻譯的實際需要來保證翻譯的精度和速度,使譯文言辭更加嚴(yán)謹(jǐn),翻譯結(jié)果更加生動和形象。商務(wù)英語翻譯強(qiáng)調(diào)的不僅是結(jié)果的準(zhǔn)確性,更強(qiáng)調(diào)靈活和精彩,使讀者能夠在較短的時間內(nèi)領(lǐng)會文章的含義,為商務(wù)活動提供更為可靠的支持。商務(wù)英語雖然具有強(qiáng)烈的商業(yè)性,但并不死板和生硬。特別是在廣告翻譯中,更應(yīng)該深入分析和探究文章的精彩之處,運(yùn)用合適的翻譯技巧來增強(qiáng)可讀性和語言魅力。常見的英語翻譯技巧有補(bǔ)詞法、省略法、替換法和合句法等,補(bǔ)詞法就是在原文的基礎(chǔ)上,通過添加一定的詞語來保持語句的完整性,增強(qiáng)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,更好地反映作者的真實意圖。而省略法則是通過省略不必要的詞語,使文章翻譯結(jié)果言簡意賅,更加通順。總之,翻譯技巧的應(yīng)用,需要譯者在日常工作中不斷地嘗試和實踐,逐漸掌握合適的運(yùn)用手法。
4結(jié)論
較之一般的英語翻譯,商務(wù)英語翻譯具有更高的難度,在翻譯過程中必須注意可能的影響因素,加強(qiáng)對翻譯方法和技巧的運(yùn)用,盡可能地保證文辭的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時客觀、真實地反映作者意圖,為商務(wù)談判和其他貿(mào)易活動提供更為可靠的支持。
參考文獻(xiàn):
[1]苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報:綜合版,2011(2).
[2]高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(5).