鄭安文(安徽工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山 243032)
?
法律術(shù)語(yǔ)discovery應(yīng)譯成“披露”嗎?
鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山 243032)
摘 要:英美法律術(shù)語(yǔ)discovery常被譯為“披露”,這種翻譯有違術(shù)語(yǔ)定名的單義性原則,導(dǎo)致了同音術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生。在比較分析了discovery、disclosure、披露、庭前證據(jù)交換等術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,提出了這些術(shù)語(yǔ)之間的對(duì)譯關(guān)系。
關(guān)鍵詞:披露,庭前證據(jù)交換,法律術(shù)語(yǔ)
在介紹英美法律的書籍中,將術(shù)語(yǔ)discovery譯成“披露”的并不少見(jiàn)?!睹绹?guó)國(guó)際貿(mào)易委員會(huì)專利訴訟手冊(cè)》[1]一書中, discovery一詞譯為“披露”。周雅榮先生編著的《美國(guó)法律辭典》[ 2 ],同樣將discovery譯為“(取證程序)披露”。這種譯法似無(wú)不可,但深究起來(lái),卻違反了術(shù)語(yǔ)定名的單義性原則,有可能導(dǎo)致同音術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生,從而妨礙了法律術(shù)語(yǔ)的整理工作,也不利于中外法律界的交流。
discovery是一個(gè)由普通詞語(yǔ)演化而成的英美法律術(shù)語(yǔ),應(yīng)用于訴訟法領(lǐng)域。相關(guān)法律辭典對(duì)discovery的定義如下:
《韋氏法律詞典》[ 3 ]: the disclosure of information held by the opposing party in an action.
《朗文法律詞典》[ 4 ]:term used formerly to refer to disclosure by a party of relevant documents in his possession or control relating to a civil action.
上述兩個(gè)定義都用到了disclosure(披露、透露)這個(gè)詞,這很可能是discovery被譯成“披露”的主要原因。discovery實(shí)際上是案件審理前的一個(gè)程序,爭(zhēng)議各方均可以要求對(duì)方回答相關(guān)質(zhì)詢,出示各自掌握的證據(jù)材料,以便獲取己方所需要的證據(jù)?!睹绹?guó)法律辭典》[ 2 ]將其解釋為:the process by which the parties to an action investigate facts prior to the trial before a judge or jury。通過(guò)以上分析可以得知,術(shù)語(yǔ)discovery的概念內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)包括兩個(gè)要素:(1)爭(zhēng)議方圍繞各自掌握的證據(jù)展開(kāi)的證據(jù)展示活動(dòng);(2)發(fā)生在案件正式審理之前。
將discovery翻譯成“披露”之所以不妥,是因?yàn)椤芭丁痹谥袊?guó)法律中也是術(shù)語(yǔ),但其所承載的概念與術(shù)語(yǔ)discovery的概念卻大相徑庭。
與discovery類似,“披露”同樣也是一個(gè)由普通詞語(yǔ)演化而成的術(shù)語(yǔ),主要用在中國(guó)的《公司法》《證券法》等商法和經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域。例如:
上市公司設(shè)董事會(huì)秘書,負(fù)責(zé)公司股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議的籌備、文件保管以及公司股東資料的管理,辦理信息披露事務(wù)等事宜。(《公司法》第一百二十三條)
發(fā)行人申請(qǐng)首次公開(kāi)發(fā)行股票的,在提交申請(qǐng)文件后,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的規(guī)定預(yù)先披露有關(guān)申請(qǐng)文件。(《證券法》第二十一條)
“披露”作為一個(gè)普通的詞語(yǔ)意為:發(fā)表、公布、表露。但在商法和經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域里,我們應(yīng)當(dāng)將其視作一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的“披露”其概念內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)包括:
(1)有關(guān)市場(chǎng)主體在一定的條件下公布信息是一項(xiàng)法定義務(wù);
(2)這些信息不是市場(chǎng)主體協(xié)商的結(jié)果,而是法律在征得各方同意的基礎(chǔ)上,從切實(shí)保護(hù)投資者權(quán)益的基礎(chǔ)上所做的強(qiáng)制性規(guī)定;
(3)披露制度具有權(quán)利義務(wù)的單向性特點(diǎn),即信息披露人只承擔(dān)信息披露的義務(wù)和責(zé)任,相對(duì)方只享有獲得信息的權(quán)利。
對(duì)比discovery與“披露”的概念內(nèi)涵,不難發(fā)現(xiàn)二者之間存在巨大差異,如果將訴訟法領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)discovery譯為“披露”,那么就會(huì)與商經(jīng)法領(lǐng)域里業(yè)已存在且具單義性的術(shù)語(yǔ)“披露”相重合,不僅產(chǎn)生了一個(gè)不必要的同音術(shù)語(yǔ),而且也會(huì)破壞術(shù)語(yǔ)定名中的單義性原則。
如果一個(gè)術(shù)語(yǔ)表示兩個(gè)或兩個(gè)以上的概念,而且這些概念之間在語(yǔ)義上沒(méi)有相互聯(lián)系,那么,這個(gè)術(shù)語(yǔ)就是同音術(shù)語(yǔ)(homonymous term)[ 5 ]。
以上文所提的術(shù)語(yǔ)discovery和披露而言,如將其相互對(duì)譯,就會(huì)出現(xiàn)如圖1所示的同音術(shù)語(yǔ)。
圖1 同音術(shù)語(yǔ)
雖然同音術(shù)語(yǔ)在客觀上確實(shí)存在,但在同一學(xué)科領(lǐng)域里,同音術(shù)語(yǔ)的存在是非常不妥的,會(huì)極大地降低信息傳遞的效率和準(zhǔn)確性。
術(shù)語(yǔ)翻譯工作者從某種意義上講也是術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制者,好的術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)于推動(dòng)一門學(xué)科發(fā)展的積極作用是不言而喻的。好的術(shù)語(yǔ)翻譯不僅僅是指準(zhǔn)確表達(dá)了術(shù)語(yǔ)概念的內(nèi)涵,還要兼顧該術(shù)語(yǔ)在本學(xué)科術(shù)語(yǔ)集中與相關(guān)術(shù)語(yǔ)的邏輯關(guān)系,術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)提高這種邏輯關(guān)系的明確性與合理性,減少不必要的矛盾和語(yǔ)義模糊。因此,在可能的范圍內(nèi),應(yīng)該盡量減少上述同音術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生。
無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)《民事訴訟法》中有一項(xiàng)制度與英美法律中的discovery極為類似,那就是“庭前證據(jù)交換”。所謂“庭前證據(jù)交換”是指:需要開(kāi)庭審理的民事案件,在答辯期屆滿之后,開(kāi)庭審理之前,在審判人員的主持下,當(dāng)事人之間相互明示其持有證據(jù)的行為或過(guò)程[ 6 ]。
術(shù)語(yǔ)discovery與“庭前證據(jù)交換”不僅在概念內(nèi)涵上高度吻合,而且二者應(yīng)用的領(lǐng)域也基本相似。因此,在這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的漢譯與英譯的過(guò)程中,我們完全可以將其安排成一種對(duì)譯關(guān)系,即將出現(xiàn)在訴訟法領(lǐng)域英語(yǔ)文獻(xiàn)中的discovery譯為“庭前證據(jù)交換”,簡(jiǎn)稱“證據(jù)交換”。目前國(guó)內(nèi)不少法律界人士將“庭前證據(jù)交換”英譯為evidence exchange。筆者認(rèn)為,不妨直接借用discovery來(lái)翻譯中國(guó)訴訟法術(shù)語(yǔ)“庭前證據(jù)交換”。借用英美法律界人士也已熟悉的discovery來(lái)指稱與之概念基本吻合的“庭前證據(jù)交換”,不僅可以幫助他們迅速理解這個(gè)術(shù)語(yǔ),而且這種譯法也符合術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制應(yīng)該遵循的國(guó)際性原則,即術(shù)語(yǔ)定名時(shí)應(yīng)考慮與國(guó)際上的術(shù)語(yǔ)概念接軌,以利于國(guó)際交流[ 5 ]。另外,在法律英語(yǔ)中evidence exchange目前并未被人們視為一個(gè)術(shù)語(yǔ),而僅僅是作為術(shù)語(yǔ)的解釋來(lái)使用。
商經(jīng)法術(shù)語(yǔ)“披露”的英譯同樣需要采用術(shù)語(yǔ)借用的策略。中國(guó)《公司法》《證券法》在很多地方都借鑒了國(guó)際通行的一些制度,披露制度就是其中之一。1844年英國(guó)合股公司法(The Joint Stock Companies Act 1844)中關(guān)于“招股說(shuō)明書”(prospectus)的規(guī)定,首次確立了強(qiáng)制性信息披露原則(the principle of compulsory disclosure)。由此, disclosure便成了英美法中的一個(gè)內(nèi)涵相對(duì)確定的術(shù)語(yǔ)?!睹绹?guó)法律辭典》[ 2 ]將disclosure定義為: Revelation of hidden or secret information?!俄f氏法律詞典》[ 3 ]則對(duì)disclosure做了更為細(xì)化的解釋:the revelation to investors of financial information about a corporation or municipality and about the security it is offering for sale。這種解釋顯然與中國(guó)《證券法》中所言的“披露”是高度一致的,因此,借用disclosure來(lái)翻譯中國(guó)商經(jīng)法術(shù)語(yǔ)“披露”是比較準(zhǔn)確的。可以用圖2來(lái)表示上述概念間的對(duì)譯關(guān)系。
圖2 術(shù)語(yǔ)對(duì)譯關(guān)系
可能有人認(rèn)為,這樣翻譯比較機(jī)械,discovery 與disclosure其實(shí)具有共同的語(yǔ)義內(nèi)核,那就是make something known,因此,將discovery譯為“披露”也未嘗不可。這種觀點(diǎn)有一定的合理性,但卻忽視了術(shù)語(yǔ)與普通詞匯的差異。術(shù)語(yǔ)與普通詞匯之間的一個(gè)不同之處在于,術(shù)語(yǔ)不是自發(fā)產(chǎn)生的,用一句國(guó)外著名學(xué)者的話來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)是“想出來(lái)的”,是人為干預(yù)的產(chǎn)物[ 7 ]。這里的干預(yù)是遵循規(guī)則的干預(yù),而規(guī)則指的是術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)理論就廓清術(shù)語(yǔ)的概念邊界,理順一個(gè)術(shù)語(yǔ)集中術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的邏輯關(guān)系所做的各項(xiàng)規(guī)定。
與普通翻譯相比,術(shù)語(yǔ)翻譯有其獨(dú)特性。這種獨(dú)特性表現(xiàn)在,譯者一方面需要恪守翻譯學(xué)所提出的有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),另一方面,因?yàn)樽g出的專業(yè)詞語(yǔ)通常被視作術(shù)語(yǔ),所以譯者還需兼顧術(shù)語(yǔ)學(xué)理論有關(guān)術(shù)語(yǔ)定名的相關(guān)規(guī)定,而后者卻常常為不少譯者所忽略。以本文談到的這四個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,如果不考慮術(shù)語(yǔ)的單一性、同音術(shù)語(yǔ)的規(guī)避等術(shù)語(yǔ)定名規(guī)則,那么,翻譯這些術(shù)語(yǔ)就會(huì)非常的隨意。實(shí)踐中,正是這種忽略術(shù)語(yǔ)學(xué)規(guī)律的隨意翻譯導(dǎo)致了大量的不合格的術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生。正如格里尼奧夫所指出的:一些知識(shí)領(lǐng)域中,同義術(shù)語(yǔ)占術(shù)語(yǔ)總數(shù)的50%;同一個(gè)術(shù)語(yǔ)存在任意的變體形式;許多概念的定義含糊不清;外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的引進(jìn)毫無(wú)依據(jù)[ 8 ]。
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,包括法學(xué)在內(nèi)的各門學(xué)科的國(guó)際交流日益頻繁,大量的術(shù)語(yǔ)需要被譯入和譯出。從某種意義上講,術(shù)語(yǔ)的譯者事實(shí)上也承擔(dān)了術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制者的角色。因此,術(shù)語(yǔ)譯者不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底以及翻譯學(xué)知識(shí),良好的術(shù)語(yǔ)意識(shí)同樣必不可少。何謂術(shù)語(yǔ)意識(shí)?鄭述譜教授曾經(jīng)做過(guò)這樣的定義:“術(shù)語(yǔ)意識(shí)是指基于對(duì)術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)與功能的認(rèn)識(shí)而產(chǎn)生的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對(duì)待本專業(yè)術(shù)語(yǔ),小心謹(jǐn)慎地對(duì)待其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一種學(xué)術(shù)自覺(jué)性?!盵 9 ]這種意識(shí)可以幫助譯者用翻譯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)的兩套標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量自己所翻譯的術(shù)語(yǔ),時(shí)時(shí)提醒自己:“面對(duì)自己所不熟悉的非本專業(yè)術(shù)語(yǔ),至少也要有一種小心、謹(jǐn)慎甚至敬畏心理——知道其中大有學(xué)問(wèn)所在,而自己作為門外漢卻不甚了然,因此在‘狹路相逢'時(shí)非常謹(jǐn)小慎微、嚴(yán)肅認(rèn)真、容不得半點(diǎn)隨意性,知道稍有不慎,就可能出問(wèn)題?!盵 9 ]
參考文獻(xiàn)
[1]美富律師事務(wù)所.美國(guó)國(guó)際貿(mào)易委員會(huì)專利訴訟手冊(cè)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
[2]美國(guó)法律辭典[M].周雅榮,譯.上海:文匯出版社, 2014:151.
[3]韋氏法律詞典[M].北京:中國(guó)法制出版社,2014: 141,142.
[4]朗文法律詞典[M].北京:法律出版社,2007:191.
[5]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6]孫玉明.論證據(jù)交換制度在司法中的應(yīng)用[J].理論界:2013(12):111.
[7]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[8]格里尼奧夫.術(shù)語(yǔ)學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[9]鄭述譜.對(duì)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009(6):25-29.
Should the Legal Term“Discovery”Be Translated as“Pilu”?
Zheng Anwen
Abstract:Discovery, a term in Anglo-American law is frequently translated into“Pilu”, which gives rise to homonymous term in Chinese legal terminology.This paper, on the basis of concept analysis, proposes one to one correspondence translation of discovery, disclosure and their counterparts respectively.
Keywords:disclosure, discovery,legal term
中圖分類號(hào):N04;H059;D9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.009
收稿日期:2015-12-29
作者簡(jiǎn)介:鄭安文(1972—),男,安徽懷寧人,碩士,安徽工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯。通信方式: zhenganwen@ ahut.edu.cn。