国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于關(guān)聯(lián)理論的語用失誤分類研究
——以一篇大學(xué)英語課文為例

2016-07-25 02:15:55剛,張
山東開放大學(xué)學(xué)報 2016年3期
關(guān)鍵詞:語用失誤關(guān)聯(lián)理論分類

晏 剛,張 健

(1. 山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 淄博 255049;2. 山東理工大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 淄博 255049)

?

基于關(guān)聯(lián)理論的語用失誤分類研究
——以一篇大學(xué)英語課文為例

晏剛1,張健2

(1. 山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東淄博255049;2. 山東理工大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東淄博255049)

摘要:語用失誤一直是跨文化交際中一個熱門話題。只要有言語交際的存在,就有可能有語用失誤的產(chǎn)生,并對交際的順利進行造成不利影響。在關(guān)聯(lián)理論的參照下對語用失誤進行了分類,旨在提高大家對其認識了解,進而有效地避免和減少日常交際中不必要的語用失誤的產(chǎn)生。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用失誤;分類

一、 引言

語用失誤(Pragmatic Failure)的研究始于英國蘭卡斯特大學(xué)的詹妮·托馬斯(Jenny Thomas)。 她在1983年應(yīng)用語言學(xué)雜志(Applied Linguitics)上發(fā)表的題為“跨文化語用失誤(Cross-Cultural Pragmatic Failure)”的論文,闡明了自己對語用失誤的理解。其中她將語用失誤描述為“不能理解所說話語的言外之意(the inability to understand what is meant by what is said)”,并對其進行了分類。她將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。[1]前者指非本族語者所說的英語(以英語為例)不符合操英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達方式;或者不懂得英語的正確表達方式,按母語的語言習(xí)慣套入英語中去。后者指交際中因不了解談話雙方文化背景差異,導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤。它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān)。[2]托馬斯對語用失誤的研究尤其是對其進行的定義和分類為該領(lǐng)域研究奠定了理論基礎(chǔ),之后,國內(nèi)外學(xué)者紛紛加入到語用失誤研究的行列中。

何自然[3](1997:205-206)指出:語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。[4]

錢冠連(2002:195)批評托馬斯對語用失誤的定義為“這不像說話人語用錯誤,倒像是聽話人無能?!盵5]他認為:“說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間,不看對象,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤?!盵6]

[7]學(xué)者對語用失誤所下定義,他們要么關(guān)注說話人,要么注意聽話人,當然也有部分學(xué)者注意到談話雙方在交際中的互動。筆者在此借用張國(2004:60)對語用失誤的定義作為本文研究的基礎(chǔ),其定義如下:“在跨文化或母語文化交際中聽話人沒有準確或全面理解說話人的意義,或說話人使用了符號關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或不合時間空間,不看對象,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤。”[8]

在Thomas(1983)看來,在言語交際中,說話人在表達思想時出現(xiàn)語法錯誤,至多被認為是“說得不好”(speaking badly);但違反交際規(guī)則如禮貌原則就會被認為是“舉止不好”(behaving badly),被認為是“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”。[9]由此可見,語用失誤的危害性的確很大,應(yīng)加強對其進行分析研究,盡量減少和避免不必要的語用失誤,使我們的交際更加順暢和諧。

二、關(guān)聯(lián)理論

1986年,Sperber和Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)一書中,提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)。該書是一本有關(guān)交際與認知的專著,在書中,兩位作者(2001:158)提出了關(guān)聯(lián)原則并對其定義如下:“每個明示的交際行為都傳遞了自身具有優(yōu)化關(guān)聯(lián)的推定(Every act of ostensive communication communicates a presumption of its own optimal relevance.)。”[10]也就是說,關(guān)聯(lián)理論的基本原則就是在任何給定的語境中,人們的言語是關(guān)聯(lián)的。任何言談和其他形式的交際最終目標就是成功的交際。所以,關(guān)聯(lián)性是言語交際的最基本要求。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一個信息意圖(the informative intension)和交際意圖(the communicative intension)的明示—推理過程(ostensive-inferential process),前者是從說話人角度說的,后者是從聽話人角度講的。交際的成功取決于兩個條件:交際雙方的互顯(manifestness)和關(guān)聯(lián)性(relevance)。而關(guān)聯(lián)的程度取決于效果(effect)和心力(effort)。在其他條件相同的情況下,關(guān)聯(lián)性和效果成正比,和心力成反比。具體來說,相同情況下,理解一個話語付出的心力越多,話語的關(guān)聯(lián)性越弱,語境效果就越差;相反,如果理解話語無需付出太多努力,話語的關(guān)聯(lián)性就更強,語境效果就更好。

三、基于關(guān)聯(lián)理論的語用失誤分類

在引言部分,筆者已經(jīng)提及托馬斯對語用失誤的分類,她將其分為語用語言失誤和社交語用失誤。托馬斯的二分法雖然闡述的很詳細,但每種類型都沒有細分,顯得略微簡單粗糙,而且二者之間有時會有重疊。[11]因此,本文在關(guān)聯(lián)理論的參照下,擬對語用失誤重新進行如下分類:交際雙方對指示詞的誤解、對命題意義的誤解和對語用含義的誤解。

1. 對指示代詞的誤解

何兆熊(2000:56)指出:“指示(deixis)這一術(shù)語指的是在言語活動中,尤其是在有一名說話人和至少一名聽話人參與的這種典型的語言交際活動中,對參與者所談及的人物、事物、過程和活動等作出確切的理解都必須把它們和某些語境構(gòu)成要素(如交際的時間、空間等)聯(lián)系起來這一現(xiàn)象。出現(xiàn)這一現(xiàn)象是因為在語言中存在一些詞項和語法范疇,它們的所指和意義離開了特定的交際語境便無法確定。”“在交際過程中,指示詞所提供的信息對確切理解話語無疑是十分重要的?!币虼?,如果聽話人誤解了指示詞所指稱的對象,很有可能就會誤解說話人的意圖,這時,語用失誤隨即產(chǎn)生。

美國著名作家海明威在1933出版的小說“Winner Take Nothing”一書中,有這樣一段父子之間的的對話:(背景:兒子感冒了,當醫(yī)生告訴孩子的父親這個孩子的體溫是102 °F (39℃)時,被孩子聽到了。這個孩子以為他要死了,因為他搞不清楚華氏溫度和攝氏溫度的區(qū)別。在父親面前,兒子想盡量掩飾自己對于死亡的恐懼。)

Father: It’s nothing to worry about.

Son: I don’t worry, but I can’t keep from thinking.

Father: Don’t think. Just take it easy.

Son: I’m taking it easy.

(Hemingway, 1994: 112)

在這個對話中,父親使用“Just take it easy(別緊張,放松點)”來安慰兒子,但是兒子將其中的代詞“it”理解為“death(死亡)”。因此,兒子內(nèi)心非常的恐懼,盡管表面故作鎮(zhèn)靜和勇敢。在父子之間產(chǎn)生的語用失誤源于對于指示代詞“it”的誤解。

2. 對命題意義的誤解

如果聽話人不能理解說話人一個詞、短語或者句子的意義,那么就會導(dǎo)致對說話人話語命題意義的誤解,這時語用失誤也會產(chǎn)生。托馬斯曾舉過這樣一個例子:

A: (to fellow passenger on a long-distance coach.) Ask the driver what time we get to Birmingham.

B: (to the driver) Could you tell me when we get to Birmingham, please?

Driver: Don’t worry, love, it’s a big place—I don’t think it’s possible to miss it.

(何兆熊 2003: 682)

在此輪乘客和司機的對話中,司機誤解了“when”的意思,導(dǎo)致了語用失誤的產(chǎn)生。具體來說,乘客想讓司機告訴他到達伯明翰的具體時間(這時when 引導(dǎo)一個賓語從句)。然而,司機將其解讀為一個時間狀語從句。意思是:當你開車到達伯明翰時,告訴我一聲,好嗎?可見,在此輪對話中,聽話人誤解了說話人話語的命題意義。

3. 對語用含義的誤解

語用含義主要是指言語的隱含意義。它往往是不確定的,很大程度上依賴于交際雙方對認知環(huán)境的理解,很多時候它是間接地表達出來的。所以,如果聽話人沒能理解說話人的語用含義,極易導(dǎo)致語用失誤的產(chǎn)生。比如,一位美國女士到以色列逗留期間,有一次去一個當?shù)嘏笥训募依镒隹汀?/p>

Host: What do you like to drink?

The American woman: Well, I’ve been on whisky all day.

美國女士本來是要間接地表達我之前喝的就是威士忌,現(xiàn)在就繼續(xù)給我倒威士忌吧??墒?,主人誤以為既然她一天都在喝威士忌,現(xiàn)在可能什么都不需要了。所以就微笑著走開了。這時,這位美國女士感到困惑和尷尬。在這個對話中,客人沒有直接表達自己的意圖,而是使用了模糊的語言向主人提出要繼續(xù)喝威士忌的請求,造成了最終的尷尬局面。換句話說,主客雙方由于對彼此認知環(huán)境的不了解導(dǎo)致了語用失誤的出現(xiàn)。

總之,本文將語用失誤分為三類:交際雙方對指示詞的誤解、對命題意義的誤解和對語用含義的誤解。

四、語用失誤例析

為了更好地說明關(guān)聯(lián)理論對語用失誤分類的合理性,下面對一篇大學(xué)英語課文“ALL THE CABBIE HAD WAS A LETTER”幾輪對話中出現(xiàn)的語用失誤進行分析。

圖表1

(李蔭華等主編, 大學(xué)英語綜合教程第一冊, 第二單元, 上海: 上海教育出版社, 2001.)

在某種程度上說,指示代詞是一種明示,對它的解讀取決于語境。雖然指示詞數(shù)量有限,但是它指稱的東西卻是無限的。在上面作者和出租車司機的對話中,1、2輪對話里“信”對兩人來說指代的是不同的東西。當出租車司機說:“I am reading a letter”。作者根據(jù)自己的百科知識和語用預(yù)設(shè)獲得的最關(guān)聯(lián)解讀是這位司機正在讀一封別人寫給他的信。隨即作者非常禮貌地回答道:“Go ahead and finish your letter”。 當然,作者出于好奇,接著詢問對方是誰寫給他的信。但是,出租車司機并沒有正面回答,只是說: “Old Ed was my oldest friend. ” 他想表達的含義是這是我寫給老朋友的一封信,而作者卻誤解為這是老朋友寫給出租車司機的一封信。這里語用失誤的產(chǎn)生皆源于雙方對“信”的作者的不同理解,即對指示詞的誤解。隨著對話(4—7)的繼續(xù),作者用“your mail”指的是老朋友寫給司機的信,而出租司機用“it”指的是自己寫給老朋友的信??梢姡`解一直在延續(xù)。直到最后,當作者看到信末尾的署名是Tom時,才開始懷疑為什么會是這樣。這時,出租車司機揭開了謎底,“The letter was not from Ed to me. I'm Tom. It's a letter I wrote to him before I knew he'd died. So I never mailed it.” 原來信是出租車司機寫給老朋友的。通過這個故事,我們看到在交際過程中雙方的反饋對于避免語用失誤也很重要,至少可以澄清不必要的誤解。

五、結(jié)語

本文在關(guān)聯(lián)理論的參照下,對語用失誤進行了分類,并以一篇大學(xué)英語課文為例進行分析,試圖說明該理論在應(yīng)對言語交際時的解釋力,同時期望對大家有效避免和減少語用失誤有所啟發(fā)。

參考文獻:

[1]Hemingway, E. Winner Take Nothing[M]. London: Arrow Books, 1994.

[2]Sperber, D and Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.

[3]Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure [A].節(jié)選自何兆熊主編,語用學(xué)文獻選讀[C].上海:上海外語教育出版社, 2003: 677-714.

[4]丹·斯珀波和迪埃玨·威爾遜. 關(guān)聯(lián):交際與認知 [M]. 蔣嚴譯. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008.

[5]何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

[6]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.

[7]何自然, 陳新仁. 當代語用學(xué)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

[8]何自然. 語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1988.

[9]劉長江. 對托馬斯“跨文化語用失誤”的詮釋與批評[J]. 外語研究, 2008,(6):36-39.

[10]錢冠連. 漢語文化語用學(xué)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2002.

[11]張國. 語用失誤與順應(yīng)理論[J]. 山東外語教學(xué),2004,(4):60-62.

收稿日期:2015-11-21

作者簡介:1. 晏剛(1980- ),男,山東淄博人,講師,碩士,研究方向:語用學(xué)、認知語言學(xué)。

中圖分類號:H319

文獻標識碼:A

文章編號:1008—3340(2016)03—0032—04

2. 張健(1976- ),女,山東淄博人,講師,博士,研究方向:中國古代文學(xué)。

猜你喜歡
語用失誤關(guān)聯(lián)理論分類
分類算一算
分類討論求坐標
數(shù)據(jù)分析中的分類討論
教你一招:數(shù)的分類
語用失誤與外語教學(xué)
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
靖西县| 互助| 兴国县| 洛浦县| 汶川县| 姚安县| 略阳县| 武乡县| 亚东县| 衡阳县| 康平县| 盐池县| 武冈市| 聂荣县| 怀宁县| 保靖县| 武鸣县| 庄浪县| 阿鲁科尔沁旗| 宕昌县| 玉田县| 兴和县| 罗城| 嘉峪关市| 青铜峡市| 三河市| 琼中| 安陆市| 广饶县| 泽州县| 丽江市| 新野县| 怀来县| 鄂尔多斯市| 玛多县| 阜南县| 永昌县| 连平县| 呼图壁县| 海伦市| 怀远县|