国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)科技文獻(xiàn)常用詞誤譯原因分析

2016-07-28 07:40周瑩
校園英語(yǔ)·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:誤譯

周瑩

【摘要】在科技文獻(xiàn)英漢翻譯中,相較于專業(yè)詞匯的誤譯,更常見(jiàn)卻往往是常用詞的誤詞。許多事實(shí)表明,翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),使人誤譯的通常并不是一些陌生的專業(yè)詞匯,而是那些人們?cè)缇褪煜さ某S迷~。常用詞誤譯在科技翻譯漢譯中較為普遍,本文擬就常用詞誤譯出現(xiàn)的原因作一些探討。

【關(guān)鍵詞】科技文獻(xiàn)漢譯 常用詞 誤譯

引言

在科技文獻(xiàn)英漢翻譯中,相較于專業(yè)詞匯的誤譯,更常見(jiàn)卻往往是常用詞的誤詞。許多事實(shí)表明,翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),使人誤譯的通常并不是一些陌生的專業(yè)詞匯,而是那些人們?cè)缇褪煜さ某S迷~。這種情況我們經(jīng)常在初學(xué)者的譯文中發(fā)現(xiàn),甚至于一些公開(kāi)出版的專業(yè)類書箱中也偶有發(fā)生。站在語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看,常用詞常常含義較多,語(yǔ)義涵蓋的范圍較廣,譯者難以全盤掌控,在進(jìn)行詞義選擇時(shí),很容易用所熟識(shí)的詞義去表達(dá)帶有其他所指意義的詞,這樣翻譯出來(lái)的句子就與英語(yǔ)原文的含義大相徑庭;如果從認(rèn)識(shí)論的角度來(lái)看待,鑒于譯者經(jīng)常接觸常用詞,一遇到這些“熟面孔”的常用詞,就感覺(jué)很有把握,常常不去深究,一揮而就,導(dǎo)致譯文沒(méi)有準(zhǔn)確地表達(dá)原文,不符合科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。常用詞誤譯在科技翻譯漢譯中較為普遍,本文擬就常用詞誤譯出現(xiàn)的原因作一些探討。

一、無(wú)視英語(yǔ)詞語(yǔ)的替代現(xiàn)象

相較于中文,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也較強(qiáng),語(yǔ)言上不但要求上下文連貫一致,而且還要避免同一個(gè)詞語(yǔ)的不斷重復(fù)。在詞語(yǔ)的重復(fù)方面,中文的要求相對(duì)較低些。據(jù)此,詞語(yǔ)之間的“替代”在英語(yǔ)中較為常見(jiàn)。英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的這種“替代”也不乏其例。如譯者不了解中英語(yǔ)言之間的這種差異,不懂得靈活處理,照字直譯就會(huì)使譯文語(yǔ)義含混。

Although the machine in question had been in operation for over 25 years, no one had suspected the existence of a resonance until the unit was examined in detail.

原譯:雖然所述的機(jī)器曾經(jīng)工作了25年以上,但是對(duì)部件進(jìn)行詳細(xì)檢查之前,沒(méi)有一個(gè)人懷疑有諧振存在。

改譯:……但是對(duì)這臺(tái)機(jī)器進(jìn)行詳細(xì)檢查之前,沒(méi)有一個(gè)人懷疑有諧振存在。(原文句中unit 代替machine)

unit 和machine根據(jù)上例的特定語(yǔ)境是等義詞。在科技英語(yǔ)中,為避免同一詞的重復(fù),采用等義詞來(lái)替代的現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生。該例原譯未意思到這一點(diǎn),直接按字面將unit 和machine分別譯成“部件”和“機(jī)器”,造成譯文表達(dá)不準(zhǔn)確。

二、對(duì)英語(yǔ)常用詞以偏概全

英語(yǔ)中,越是常用的詞,其含義范圍就越廣。這是由于英語(yǔ)的詞義比中文的詞義要靈活些,單詞的具體詞義往往取決于其所處的上下文,需要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)選擇。因此英譯漢時(shí),光掌握常用詞的一般意義是不夠的,同時(shí)還要能根據(jù)中文的使用習(xí)慣,將常用詞的詞義進(jìn)行引伸,找出其特定意義。下面以科技英語(yǔ)中常用的名詞process為例說(shuō)明科技詞匯一詞多義:

The neuron receives nerve impulses and conveys them to other cells.This is done through the process of the neuron.

神經(jīng)原接受神經(jīng)脈沖,并把此脈沖傳到其他細(xì)胞。這是通過(guò)一些神經(jīng)突完成的。

Manufacturing Processes is a text book and a reference book.

《機(jī)械制造工藝》是一本教科書,也是一本參考書。

Creep processes are diffusion controlled, and therefore sensitive to temperature and holding time.

蠕變過(guò)程是受擴(kuò)散控制的,所以易受溫度和保濕時(shí)間的影響。

A bewildering variety of welding processes and techniques exist, having different applicabilities and characteristics.

現(xiàn)在有各種各樣的焊接方法和焊接技術(shù),它們各具特色,有不同的適用范圍。

process 除了上述例句中的那些詞義,還可以表示“工序”、“作用”、“工藝規(guī)程”、“操作”等概念。

科技詞匯—尤其是那些常用詞,“一詞多義”相當(dāng)普遍。而從事科技翻譯的人需要擺脫這樣一種誤解,認(rèn)為英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)詞是對(duì)等的。

三、不按中文邏輯思維方式進(jìn)行詞義引伸

譯者在翻譯時(shí)有時(shí)會(huì)遇到這樣的場(chǎng)景:在字典中單詞的字面意義很清楚,且并非為多義詞,但如果將詞典中給出的釋義放到譯文句子中去,會(huì)使得譯文不符合中文邏輯思維方式。這時(shí)就不應(yīng)拘泥于原文單詞的字面意義,而要按照中文的邏輯思維關(guān)系引伸詞義,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原作的含義。

A voltmeter is always placed across the circuit or component to be measured.

原譯:總是將電壓表與被測(cè)電路或無(wú)器件放置穿過(guò)。

當(dāng)我們一看到across時(shí)就聯(lián)想到“穿過(guò)”,但將“穿過(guò)”帶入譯文時(shí),馬上能意識(shí)到出了錯(cuò)誤。結(jié)合專業(yè)知識(shí)可知,電壓表一般是與被測(cè)電路和元器件并聯(lián),這時(shí)就可感覺(jué)到“acorss”是形似,應(yīng)將其引伸為“并聯(lián)”。

改譯:電壓表應(yīng)與被測(cè)電路或元件并聯(lián)。

科技語(yǔ)體主要反映的是邏輯思維,譯成漢語(yǔ)時(shí),只有用符合漢語(yǔ)邏輯思維的語(yǔ)言,才能將原作內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。所以,有時(shí)候?yàn)榱耸棺g文符合中文使用者的邏輯思維習(xí)慣,需要對(duì)英文中的某些詞或詞組的詞義適當(dāng)引伸。否則,如果只緊扣原文的字面意思,而忽略目的語(yǔ)者的使用習(xí)慣,“不敢越雷池一步”,就會(huì)使譯文邏輯混亂,缺乏準(zhǔn)確性。

四、不符合中文詞語(yǔ)搭配習(xí)慣

科技文獻(xiàn)英譯漢時(shí),除了要通過(guò)分析上下文得出某個(gè)詞的特定含義和引伸含義外,還要考慮譯文中詞語(yǔ)之間搭配是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如果譯者翻譯時(shí)沒(méi)有考慮英漢在使用習(xí)慣上的天壤之別,而一味拘泥于字面上的意義,那么譯文就會(huì)出現(xiàn)句子成分不協(xié)調(diào),拗口,給人一種歐化感,影響句意的正確表達(dá)。

Engineer has a responsibility to society not to make disastrous mistakes, so he must master the analytical side of his subject, then he can find out how existing things work and,more important,make a reasonable estimate of how,or whether,a new idea can be made to work.

原譯:工程師對(duì)社會(huì)有責(zé)任避免釀成災(zāi)難性的錯(cuò)誤,因此,他一定要精通他的科學(xué)分析并且能夠弄清楚存在的東西的工作原理,更為重要的是能確切地估計(jì)一個(gè)新概念如何或是是否能夠成為現(xiàn)實(shí)。

謂語(yǔ)“精通”與賓語(yǔ)“分析”不調(diào),因?yàn)椤熬ā笔侵浮皩?duì)一種學(xué)問(wèn)、技術(shù)或業(yè)務(wù)有深刻的研究和透徹的了解”。此外,“存在的東西的工作原理”定中不調(diào)。“東西”泛指“各種具體的或抽象的事物”,不能用來(lái)修飾“工作原理”。另外把idea譯成“概念”也不妥。

改譯:……因此,他必須深刻了解自己的研究對(duì)象,只有這樣,他才能發(fā)現(xiàn)那些存在的事物怎樣起作用,更重要的是能夠科學(xué)地預(yù)測(cè)如何能使或是否能使一個(gè)新的設(shè)想成為現(xiàn)實(shí)。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬不同的語(yǔ)系,它們?cè)谛形牧?xí)慣、修辭方式、詞語(yǔ)搭配等方面有很大的差別。就句子而言,英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”;就詞語(yǔ)而言,通常,漢語(yǔ)詞義取決其“形”—外在形式,英語(yǔ)取決其“意”—深層含義。也就是說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活,涵義范圍比較寬,詞義往往取決于特定的語(yǔ)言環(huán)境;漢語(yǔ)詞義比較固定,涵義范圍比較窄,詞義對(duì)上下文的依賴性較小。一些譯者,不了解這些差別,常常把漢語(yǔ)詞義比較固定的特點(diǎn)硬套到英語(yǔ),因此在科技英語(yǔ)常用詞翻譯時(shí),忽略連貫性的詞語(yǔ)替代,不根據(jù)目的語(yǔ)的邏輯思維慣進(jìn)行詞義的選擇或引伸,不符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣進(jìn)行詞語(yǔ)搭配,而是機(jī)械地照搬某些詞在詞典的常用意義。這樣譯文難免用詞不當(dāng)、意思含糊,甚至背離原文。

參考文獻(xiàn):

[1]于學(xué)勇.常用詞的誤譯及其應(yīng)對(duì)策略[J].濟(jì)寧師專學(xué)報(bào).2007.

[2]劉曉虹.熟詞的“陷阱”[J].太原重型機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào).2001.

猜你喜歡
誤譯
史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試英譯漢誤譯現(xiàn)象分析
圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
公示語(yǔ)漢英譯錯(cuò)誤例析及翻譯策略探討
《一座城池》韓譯本翻譯批評(píng)
從文化角度看《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的誤譯
西畴县| 青川县| 行唐县| 武胜县| 阿图什市| 依兰县| 辽宁省| 贵德县| 灌云县| 惠东县| 康乐县| 德保县| 香格里拉县| 北宁市| 建平县| 徐水县| 黄龙县| 介休市| 云林县| 晴隆县| 民权县| 方山县| 微博| 大厂| 乐业县| 泰宁县| 石泉县| 苏州市| 丘北县| 彰武县| 大埔县| 札达县| 厦门市| 通海县| 东乡| 商丘市| 彭山县| 巫溪县| 岳阳市| 凌海市| 渭南市|