摘 要:翻譯作為一種動態(tài),在文化傳播中至關(guān)重要。而在作為專門用途的法律英語翻譯中,幫助讀者理解他國法律文化是法律英語翻譯的作用。本文就從關(guān)聯(lián)理論分析法律英語翻譯中的文化差異及其翻譯靶場進行分析論述,希望能對從事相關(guān)法律英語翻譯的從業(yè)人員帶來一定量的幫助。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;法律英語翻譯;文化差異;翻譯補償
作者簡介:冷卓家(1989.7-),女,漢族,吉林白山人,吉林師范大學研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
前言:
法律英語的跨文化翻譯與其翻譯補償一直是法律界同翻譯界一直關(guān)注的問題,隨著我國赴境外旅游、工作人員的增加,法律英語的翻譯任務(wù)也在逐年增長,如何通過關(guān)聯(lián)理論分析法律英語翻譯,并通過其對法律英語翻譯進行翻譯補償是業(yè)界一直在研究的問題。
一、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論翻譯的定義
(一)關(guān)聯(lián)理論的定義
關(guān)聯(lián)理論提出于二十世紀八十年代中期,是一種關(guān)于語言交際的理論,具體是指:語言的內(nèi)容、語境與各種語言中的暗示,會使聽到這種語言的人產(chǎn)生不同的理解;只有設(shè)定一個統(tǒng)一的標準去理解語言,才能使人對語言產(chǎn)生唯一的正確理解,這個標準就是關(guān)聯(lián)性;關(guān)聯(lián)理論在推理過程中要明確展示自身的信息意圖與交際意圖,為推理提供依據(jù);推理就是對與語言相關(guān)語境的尋找,使語言與語境產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián),從而正確認識并理解語言。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論的定義
在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)運而生,相關(guān)研究人員認為翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。翻譯是一種作者-翻譯者-讀者之間的三元關(guān)系,在翻譯中,原文作者對作品的認知不可能完全等同于翻譯者對作品的認知,而翻譯者對作品的認知也不可能完全等同于讀者對作品的認知,這是翻譯中問題的中心點。翻譯者在翻譯過程中,需要先理解作者的思想并將其通過另一種語言闡釋給讀者,在這個過程中要通過恰當?shù)谋憩F(xiàn)形式使讀者理解原作者想要傳達的信息,避免不必要的努力方式產(chǎn)生的無用功。
二、法律英語翻譯現(xiàn)狀
法律英語因其本身是擁有較多特殊概念的詞匯,對其的翻譯也不同于傳統(tǒng)英語只是語際之間的轉(zhuǎn)換,而是在不同文化思想下法律思想的傳達。在我國現(xiàn)階段的法律英語翻譯中,存在著法律術(shù)語譯名混亂、一詞多譯的情況發(fā)生,這對我國法律英語翻譯事業(yè)的發(fā)展很是不利。在具體的法律實踐中,這種譯名混亂的現(xiàn)狀給法律工作的正確開展帶來了不小的麻煩。在我國現(xiàn)階段法律英語翻譯中,筆者認為問題主要出現(xiàn)在以下兩個方面:
(一)法律英語讀物翻譯質(zhì)量較差
隨著我國與全球各國之間的聯(lián)系不斷加深,國民赴外國旅游與工作的人數(shù)逐年增長,涉外法律人才的需求在我國不斷興起,與之相對的相關(guān)英語法律書籍也應(yīng)運而生。但在眾多的英語法律相關(guān)書籍中,濫竽充數(shù)、翻譯質(zhì)量低劣的法律英語書籍充斥其中,極大地影響了我國涉外法律事業(yè)的發(fā)展。例如,在復旦大學出版的《法律英語》一書中,一些詞匯的翻譯也存在著不少的問題,由此可見我國現(xiàn)階段法律英語讀物的整體水平。
(二)譯者本身對法律英語的理解錯誤
法律英語的翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,翻譯者需要理解相關(guān)法律的內(nèi)涵及概念,而不是只是通過字面上的意思進行翻譯,如果一個翻譯者對相關(guān)法律不夠了解,就很容易出現(xiàn)誤譯、錯譯的情況發(fā)生。所以在法律英語翻譯中,翻譯者不能只從字面上進行翻譯,也不能只根據(jù)相關(guān)工具書進行翻譯。
三、關(guān)聯(lián)理論在英語翻譯中的文化差異及其翻譯補償
由于中西方社會環(huán)境、文化環(huán)境的差異,在對同一種文化現(xiàn)象的認知中就會產(chǎn)生略為不同的理解或截然不同的誤解,這一點在法律英語翻譯中尤為明顯。針對法律本身的嚴肅性,翻譯者在法律英語翻譯中就需要充分發(fā)揮自身的主觀能動性,以自身為橋梁跨越中西方文化的差異,在法律英語翻譯中進行翻譯補償,讓讀者能夠以最快的速度、清楚明了的理解譯文的原意,最大化翻譯效果。
例如,warrant一詞的翻譯。warrant屬于法律專有名詞,在普通英語翻譯中有著“擔保,確?!钡囊馑肌5诜捎⒄Z中,我們結(jié)合語境了解到,“國家治安機關(guān)與法律機關(guān)需要拿到warrant才能對犯罪嫌疑人進行搜查與羈押,否則不符合法律流程,得到的證據(jù)也會按無效處理”。在這里,我們?nèi)绻麑arrant一詞翻譯為“委任狀”,委任一詞符合warrant的原意,但“狀”一詞多出現(xiàn)在我國古代法典中,不便于讀者花費最少的時間對warrant一詞的原意進行理解,warrant一詞翻譯為“委任狀”應(yīng)屬于誤譯;如果我們將warrant一詞翻譯為“許可證”,“許可”一詞包含了warrant的原意,但沒有體現(xiàn)出其核心法律概念,所以“許可證”應(yīng)屬于錯譯;如果將warrant一詞翻譯為“逮捕令、搜查令”,則翻譯的較為準確,既簡明易懂又符合warrant一詞的核心法律概念,正是對關(guān)聯(lián)理論下法律英語翻譯中文化差異進行翻譯補償?shù)淖詈迷忈尅?/p>
結(jié)論:
法律英語翻譯在我國興起時間不長,但隨著我國國民赴境外旅游、工作人數(shù)的增加,法律英語翻譯的熱度也會隨之增長,這就對我國法律英語翻譯的發(fā)展提出了嚴峻的要求。在法律英語翻譯中,因為中西方文化環(huán)境的不同,法律英語的翻譯必然是一個揭示法律英語法律核心概念的推理過程,這就對法律英語翻譯的從業(yè)者自身的法律素養(yǎng)產(chǎn)生了一定的要求。
參考文獻:
[1]王丹.從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本英譯的文化缺省及補償策略[D].福建師范大學,2013.
[2]周晶.關(guān)聯(lián)理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補償策略探究[D].上海外國語大學,2014.
[3]黃穎.從關(guān)聯(lián)理論分析法律英語翻譯中的文化差異及其翻譯補償[D].西南政法大學,2012.
[4]倪海舟.關(guān)聯(lián)理論視域下的法律術(shù)語漢譯策略與方法[D].北京第二外國語學院,2014.