国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱性和顯性
——基于漢英散文語篇語法特征的對比分析

2016-08-02 03:08:06喬小芮
安陽師范學(xué)院學(xué)報 2016年3期
關(guān)鍵詞:對比分析

喬小芮

(萬方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)

?

隱性和顯性
——基于漢英散文語篇語法特征的對比分析

喬小芮

(萬方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)

[摘要]語篇語法特征的重要體現(xiàn)手段之一是篇章連接性詞語的使用。無論漢語語篇還是英語語篇,篇章中句與句之間連接詞的使用往往與各自語言的語法特征有著密切聯(lián)系。漢語和英語作為兩種不同的語言,篇章中連接詞的使用方式和頻率都會有差異,不同文體中連接詞的使用也是不同的。本文以漢英散文及其譯文為例,探析漢英篇章連接方式究竟是隱性居多還是顯性居多,并揭示漢英兩種語言在篇章中連接方式的相同點和不同點,著重探討對連接性詞語的不同運用和側(cè)重,從而對英漢兩種語言的特點、共性和差異加深理解,促進(jìn)漢英對比與翻譯研究的發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]語法特征;隱性與顯性;對比分析

引言

漢英語法特征作為漢英對比學(xué)科中重要的一部分,已被廣泛深入地研究,尤其是漢英語言的隱性與顯性表現(xiàn)方式。漢語和英語篇章連接詞語的使用與各自語言的語法特征有著密切聯(lián)系。漢語是語義型語言,語法特征體現(xiàn)為柔性、意合;英語是形態(tài)型語言,語法特征體現(xiàn)出剛性、形合的特點(潘文國,1997)。無論是英語還是漢語,篇章連接詞的使用都會出現(xiàn)隱性與顯性并存的情況。作為世界語系中最大兩支中的代表性語言,漢藏語系中的漢語和印歐語系中的英語必定出現(xiàn)較大的篇章連接差異,尤其是在較能體現(xiàn)語言特點的散文語體中。因此,本文將就漢英散文中的篇章連接詞進(jìn)行分析對比,探究其隱性與顯性的分布情況及特點。

一、研究背景和理論基礎(chǔ)

在漢語中,實詞缺乏形態(tài)變化,虛詞是表示語法意義的最主要語法手段。連詞是虛詞的一種,起連接作用,連接詞、詞語、分句和句子表達(dá)并列、選擇、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系(黃伯榮、廖序東,1991)。在英語中,連詞歸類為一種虛詞,起連接詞與詞、短語與短語和句與句的作用。一般來說,連詞在英語里運用得較多,而在漢語里,兩個或更多句子的連接并不一定需要連詞(張道真,1995)。從連詞的使用和翻譯著眼,英語是形合的語言,漢語是意合的語言,因此在連詞的英漢互譯中要采取適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,比如英譯漢時會采取省略連詞、轉(zhuǎn)譯等方法;漢譯英時則會采取保留連接詞或者添加連接性詞語的方法。

翻譯理論家劉宓慶先生最早提出“漢語語法是隱性的,英語語法是顯性的”這一說法(劉宓慶,1992)。這是由“漢語的語義型和英語的形態(tài)型”發(fā)展而來的。

隱性和顯性是一對矛盾。語法上所指的隱性和顯性是指有沒有外在形式上的標(biāo)志。從理論上來說,各種語言都有隱性和顯性的語法范疇,按照沃爾夫的說法,對比研究更主要的是要發(fā)掘各種語言的“隱性范疇”。但就英語和漢語而言,隱性和顯性的內(nèi)容實在相差太懸殊,以致形成了鮮明的對比。(潘文國,1997)

作為分析性語言,漢語常用詞序以及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系,很少使用甚至不用形態(tài)變化來組織句子,因此,在漢語語篇中,語義的搭配成為關(guān)鍵因素,幾個詞語組成一個句子,順序稍作更改就會導(dǎo)致句意或者著重點不同。而英語屬于偏重綜合的語言,它更多地依靠詞語的形態(tài)變化而非借助詞序、虛詞等來表達(dá)語法關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)往往比較單一,無論詞語還是句子,亦或篇章,都需要以形合的方式來組織邏輯關(guān)系,因而英語并不強調(diào)依靠語序來組織行文。

漢語屬于意合型語言,以意統(tǒng)形,漢語的意合無須借助詞匯、語法的銜接,僅靠語境下的詞匯和句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系便能構(gòu)成連貫的語篇,因此漢語的連接多為隱性連接;英語屬于形合型語言,常用關(guān)系詞、連接詞和介詞將需要表達(dá)的意思連接起來,形成復(fù)合句,因此英語的連接多為顯性連接。這種說法在散文語體及其漢譯與英譯過程中是否符合呢?

二、前人研究和研究問題

縱觀對比分析的發(fā)展歷程,對漢英語法特征的對比研究數(shù)不勝數(shù):連淑能從詞序、詞性的使用等方面談?wù)摑h英的語法特點(連淑能,1983);還有從靜態(tài)動態(tài)角度對其進(jìn)行分析研究的(查愛霞,2008);也有從柔性剛性對比的角度分析語法特征的(王虹、王錦程,2003)。篇章連接詞的研究也有不少:有就連詞的出現(xiàn)頻率、形態(tài)結(jié)構(gòu)、所在位置及語義功能的異同進(jìn)行對比的(劉金玲、呂巧寧、王麗慧,2007),也有從語義功能的角度把漢英連詞在關(guān)系范疇分類上的差異進(jìn)行總結(jié)分析的(宋京生,2002)。而本文就散文文體進(jìn)行語法特征的對比分析,以此來審視漢英語篇中隱性與顯性的連接特點及其差異,研究連接詞在漢英篇章組織中的運用特點和規(guī)律,從而加深對英漢語言特點的理解,促進(jìn)漢英對比與翻譯研究。

本文將從以下兩個方面對漢英散文語篇的語法特征進(jìn)行對比分析:第一,漢英散文語篇的行文特征究竟是什么;第二,在漢語散文中,篇章的顯性連接居多還是隱性連接居多,同樣,在英語散文中,連接方式主要是顯性還是隱性。

三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計

在本文中,筆者將從喬萍等主編的《散文佳作108篇》中分別選取篇幅相當(dāng)?shù)?篇漢語散文和5篇英語散文,對其原文及對應(yīng)譯文中的篇章連接詞的總體使用數(shù)量以及具體例句進(jìn)行統(tǒng)計分析,以此來闡述英漢連接詞在使用頻率、形態(tài)結(jié)構(gòu)、語義功能等方面的差異,并就其中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象總結(jié)英漢互譯中連接詞翻譯的啟示。

筆者首先從《散文佳作108篇》一書的54篇漢語散文中選取了篇幅相當(dāng)?shù)?篇文章,并對其原文和譯文句與句之間的連接做了詳細(xì)的記錄,對發(fā)生遞進(jìn)、并列、轉(zhuǎn)折等連接關(guān)系時所使用的連接詞進(jìn)行了統(tǒng)計,同時又對這些連接的隱性與顯性做了記錄;其次,筆者從書中的54篇英語散文中選取了與漢語散文篇幅相接近的5篇文章,對其原文和譯文進(jìn)行了步驟相同的分析和記錄,包括句子數(shù)量、具體的連接詞使用以及隱性與顯性連接。記錄結(jié)果顯示,漢英散文的語法特征差異很明顯。具體的統(tǒng)計結(jié)果體現(xiàn)在下列的表1和表2中。

表1 漢語散文及其譯文連接詞統(tǒng)計表

表2 英語散文及其譯文連接詞統(tǒng)計表

通過對比分析以上兩個統(tǒng)計表,筆者有以下發(fā)現(xiàn):1)在表1中,漢語文章連接詞使用總數(shù)為43次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其對應(yīng)的英語譯文中連接詞的使用總數(shù)75,這一數(shù)據(jù)充分驗證了漢語隱性連接居多而英語顯性連接居多這一特點。漢語篇章以語義為重,較少使用連接詞,其英譯文連接詞使用數(shù)量有所增加,比如《匆匆》一文,原文連接詞使用6次,譯文卻多達(dá)16次;2)同樣,在表2中,英語文章的連接詞使用總數(shù)為87次,是其對應(yīng)漢語譯文中連接詞使用總數(shù)40次的兩倍多,英語篇章以形式為重,連接詞使用較多,其漢語譯文連接詞使用數(shù)量有所減少,如A Gift of Dreams一文,原文連接詞使用次數(shù)是17次,譯文竟只有6次;3)通過對比表1和表2會發(fā)現(xiàn),在筆者所選擇的篇幅相當(dāng)?shù)?0篇散文中,表1中的英譯文連接詞總數(shù)為77次,少于表2中英語原文的連接詞總數(shù)85次,這說明在散文英譯的過程中,譯者會考慮到譯文與原文的符合程度,同時又要譯出地道的英文,這樣會受到兩種語言的制約,從而出現(xiàn)了兩類文章中連接詞使用數(shù)量上的差異。同樣,中譯文的連接詞使用普遍受到其英文原文的影響,表2中明顯顯示,中譯文的連接詞使用數(shù)量為46次,比表1中的原文的連接詞使用數(shù)量42次較多。

四、數(shù)據(jù)分析

筆者通過對比分析統(tǒng)計結(jié)果還發(fā)現(xiàn),雖然英語篇章組織研究中的顯性連接詞語問題是重中之重,但也存在句與句之間依靠隱性的連接方式的現(xiàn)象,而作為語義型語言的漢語,偶爾也會出現(xiàn)顯性的連接方式。洪堡特曾說過,語言是統(tǒng)一的,因此只有一種;語言又有差異,事實上有許多種;……語言中的每一個問題,每一種現(xiàn)象,總是有正反兩面,但最終又歸于統(tǒng)一(姚小平,1995)。

漢英篇章中連接詞的運用也如洪堡特所說:既有主要連接詞,也有輔助連接詞,既有顯性連接詞,也有隱性連接詞,相輔相成,辯證統(tǒng)一,從而使篇章組織豐富多彩,傳情達(dá)意更加明確。

1.散文中的隱性連接

(1)漢語中的隱性連接。漢語是語義型語言,因此漢語篇章中的連接詞更是以隱形連接為主,這一點在之前的統(tǒng)計與分析中已見結(jié)果。朱自清的《匆匆》共23句,通篇只用了6次篇章連接詞,句子之間的連接以隱性為主。又比如《黃昏》一文,25個句子使用4次連接詞,依舊是以隱性連接為主,但是在其對應(yīng)的英譯文中,常常會出現(xiàn)增加連接詞的現(xiàn)象。以下筆者抽取其中的段落做詳細(xì)分析。

①燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(朱自清《匆匆》)

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

上面例①是漢語原文及其英語譯文。原文采取了排比的手法,每個分句本身是順承關(guān)系,并沒有使用連接詞,卻依舊如行云流水般自然流暢;但英譯文中增加了三個but,以突出分句中的承接關(guān)系。

(2)英語中的隱性連接。通過對比,筆者發(fā)現(xiàn)英語中的隱性連接并不多見,只是偶爾出現(xiàn),比如:

②I spent most of the day in a mental fog. I wandered aimlessly through crowds of laughing, happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused. For the first time a scene registered. (A Gift of Dreams)

我精神迷惘,在歡笑的人群中毫無目的的逛蕩,消磨了差不多一整天。后來,在黃昏的時候,視線突然集中,第一次有一個情景引起了我的注意。

例②的語段由4句話構(gòu)成,這些句子并不長,句與句之間邏輯關(guān)系明確。第1句與第2句之間為遞進(jìn)關(guān)系,第2句和第3句之間是承接關(guān)系,使用了連接詞then,第3句和第4句之間仍舊為遞進(jìn)關(guān)系。整個段落只是用了一次連接詞then,其漢語譯文中也只是遵照原文保留了遞進(jìn)關(guān)系的連接詞“后來”,但是原文條理清楚、符合自然邏輯,并且使得文章更加緊湊,更有節(jié)奏感。

2.散文中的顯性連接

(1)漢語中的顯性連接。通過數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,筆者發(fā)現(xiàn)在漢語中的顯性連接方式較少出現(xiàn),偶爾在英文漢譯的過程中也會增加連接性詞語。比如:

③好吧,雖然我是個沒有什么遠(yuǎn)志的人,然而我卻要在今天——戲劇節(jié)——定下這么一個大志愿。(《我有一個志愿》)

Well, though I am not an ambitions person, I want to make a resolution on the occasion of this Drama Festival.

例③中短短一句話,漢語出現(xiàn)了兩個連接詞,分別是“雖然”和“然而”,在其對應(yīng)的譯文中,只用到了“though”這一連接詞,這是筆者所分析的散文中,少見的漢語顯性而英語隱性的現(xiàn)象。

(2)英語中的顯性連接。使用連接詞是英語的基本特征,雖然以語義為重的隱形連接方式呈上升趨勢,越來越受到青睞,但是在統(tǒng)計分析中筆者發(fā)現(xiàn),英語散文仍舊以大量的連接詞來組建文章的基本銜接框架。以A Visit with the Folks(《探訪故親》)為例,文章共有18段,82個句子,使用了22次連接詞語。這是一篇比較典型的兼有口語和書面語的文章,文中的連接詞使用比較有代表性,突顯了英語顯性連接為主的特點。下面的具體分析也能說明這一現(xiàn)象。

④抗戰(zhàn)與文化建設(shè)需攜手而行。我要立志寫個好劇本,大概并不能算無聊。我能否如愿以償,要看我的努力如何了。愿與戲劇同仁共勉之。(《我有一個志愿》)

The construction of culture has an important role to play in the War against Japanese Aggression. So, when I say I want to write a good play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it all depends on how hard I work. I am willing to work in this field together with my friends an colleagues to achieve this goal.

例④中的漢語原句并未使用連接詞,而在英譯的過程中,譯者添加了4個連接詞。這些連接詞起到了銜接的作用,使文章看起來更加緊湊,句意更加清晰明了。

英語中的顯性連接隨處可見,and, but, so這些常用的連接詞在筆者統(tǒng)計的5篇英語原文中,共使用了69次,而漢語散文所對應(yīng)的英語譯文中,也有43次之多。

五、 結(jié)語

通過以上的具體分析,筆者有以下發(fā)現(xiàn):第一,漢語語篇的行文特征主要是通過意合的形式將詞與詞、句與句之間有效組合,盡管較少使用連接性詞語卻也清晰地表達(dá)出了句意,整個語篇明瞭緊湊。英語語篇的行文特征則是通過形態(tài)化的詞、句相連接,句與句之間多依靠連接詞相連,表意明確,結(jié)構(gòu)規(guī)整。第二,漢語以隱性連接為主,依靠句與句之間的語義銜接構(gòu)成了通篇文章的緊湊結(jié)構(gòu),而英語以顯性連接為主,依靠句與句之間的結(jié)構(gòu)銜接來組織文章。除此之外,筆者還有以下思考:在漢英互譯中,譯者會受到兩種語言的影響,而使得漢語譯文常出現(xiàn)顯性連接,而英語譯文往往缺少應(yīng)有的顯性連接,同時,隨著語言文化的發(fā)展以及交流,漢英語之間的行文特征在存在基本差別的同時,英語的一些顯性特征并非絕對化。漢語隱性、柔性、意合的特點與英語的顯性、剛性、形合都只是相對而論。連接性詞語是篇章的重要組織手段,其形式可以是顯性的,也可以是隱性的。從本質(zhì)上來說,漢語傾向于隱形連接,英語傾向于顯性連接。但由于文化交流、語言藝術(shù)的發(fā)展等眾多原因,英語也越來越多地呈現(xiàn)隱性連接的趨勢。不同風(fēng)格、不同作者以及不同的翻譯方法都能夠?qū)Ψg造成一定影響,在翻譯的過程中,連詞的翻譯一定要受到重視,在盡量保持內(nèi)容一致的情況下,不要過多地拘泥于連詞的嚴(yán)格對應(yīng),從而避免譯文過于死板生硬。在英漢互譯過程中,要盡量多地采用一些翻譯手法,使譯文既符合譯出語的特點,又保持原本的風(fēng)格。本文在著重探討漢英散文及其譯文隱性與顯性連接方式的同時,對漢英翻譯也提出了個人的觀點,希望對英語教學(xué)、英漢翻譯的研究與應(yīng)用有所幫助。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis [M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.

[2]Halliday, M.A.K. & R. Hasan. Cohesion in English [M].London: Longman,1976.

[3]黃伯榮,廖旭東. 現(xiàn)代漢語[M]. 北京:高等教育出版社,1991.

[4]連淑能. 略談漢英語法特點[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報,1983,(3).

[5]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.

[6]劉金玲,呂巧寧,王麗慧. 淺析英漢連詞對比[J]. 讀與寫雜志,2007,(7):14-16.

[7]劉宓慶. 漢英對比與翻譯[M]. 南昌:江西教育出版社,1992.

[8]潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

[9]喬萍. 瞿淑榮. 宋洪瑋. 散文佳作108篇[Z]. 南京:譯林出版社,2002.

[10]申小龍. 中國句型文化[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.

[11]宋京生. 漢、英連詞關(guān)系范疇對比[J]. 華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2002,(2):63-67.

[12]王虹,王錦城. 從漢譯英的贅冗和疏漏問題看漢英語法特征之差異[J]. 北華航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2003,(2).

[13]許余龍. 對比語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

[14]姚小平. 洪堡特——人文研究和語言研究[M]. 北京:外語教育與研究出版社,1995.

[15]查愛霞. 漢英語法靜態(tài)與動態(tài)特征分析研究[J]. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(3).

[16]張道真. 實用英語語法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[責(zé)任編輯:康邦顯]

[收稿日期]2016-03-26

[作者簡介]喬小芮(1987—),女,萬方科技學(xué)院講師,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)及對比語言學(xué)。

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1671-5330(2016)03-0113-04

猜你喜歡
對比分析
國內(nèi)外本碩一體化培養(yǎng)模式的對比分析
東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:11:48
英語閱讀“三環(huán)節(jié)”活動設(shè)計有效性探討
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶高素質(zhì)外語人才的需求與缺失現(xiàn)象對比分析
理想液體元流能量方程推導(dǎo)的對比分析式教學(xué)模式探索
留學(xué)生形容詞謂語句的習(xí)得研究
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
農(nóng)村留守兒童成績分析及學(xué)籍管理存在的問題
建設(shè)工程項目管理模式的對比分析與研究
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
新龙县| 云和县| 南安市| 旺苍县| 江西省| 连云港市| 稷山县| 名山县| 关岭| 滨海县| 即墨市| 新龙县| 河东区| 蛟河市| 星子县| 龙井市| 微山县| 金乡县| 孙吴县| 文水县| 虎林市| 阜阳市| 廊坊市| 渝北区| 汝州市| 平山县| 定陶县| 伊宁县| 林州市| 行唐县| 利津县| 锦屏县| 天津市| 长岭县| 姜堰市| 安阳市| 丹江口市| 景泰县| 岑巩县| 华安县| 肥西县|