【摘要】大學(xué)英語四、六級考試是國內(nèi)規(guī)模最大的外語標(biāo)準(zhǔn)化測試之一,在將近30年的實(shí)施過程中,它曾經(jīng)對中國大學(xué)英語教學(xué)起到過極大的推動作用,但是最近幾年隨著一些專家學(xué)者呼吁四六級考試應(yīng)該被取消,似乎四六級考試快要走到它人生的盡頭。本文從2013年12月新改革后的四級考試段落翻譯部分入手,著重探討了四六級考試是否應(yīng)該壽終正寢了?還是如旭日東升仍有磅礴之勢?
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四級 段落翻譯 跨文化意識
一、引言
大學(xué)英語四級考試是目前我國規(guī)模最大的外語標(biāo)準(zhǔn)化測試之一,自1987年實(shí)施以來,它提高了教師和學(xué)生對英語的積極性,促使大學(xué)英語教學(xué)在各級學(xué)校受到教學(xué)主管部門和廣大師生的重視。
月盈則虧,在受到多年追捧之后,大學(xué)英語四、六級考試受到的質(zhì)疑之聲也日漸盛囂。其中有代表性的比如復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院的蔡基剛教授曾多次撰文,強(qiáng)烈指出應(yīng)該取消四六級考試。理由是雖然大學(xué)英語四六級考試面對各種口誅筆伐進(jìn)行了一系列的改革,這之中不乏力度比較大的改革之舉,但依然只是解決了表象問題,實(shí)質(zhì)問題并沒有得到解決。還有東南大學(xué)外語系的李炯英在《中國現(xiàn)行大學(xué)英語四、六級考試:問題與思考——兼評國內(nèi)外相關(guān)研究》一文中也指出盡管四、六級考試為推動大學(xué)英語教學(xué)、提高學(xué)生的英語水平起到了一定的積極作用,但同時也造成了諸多負(fù)面影響。這些專家學(xué)者的發(fā)難之聲是在2013年12月大學(xué)英語四、六級考試進(jìn)行新一輪改革之前發(fā)出的,如果改革之后的四六級考試能跟上時代要求,把他們的擔(dān)心、顧慮給打消了,那么是不是就可以說明四、六級考試并沒有過氣,它依然在前行?
蔡教授2010年在談到大學(xué)英語教學(xué)改革的方向時一再強(qiáng)調(diào):大學(xué)英語教學(xué)改革重點(diǎn)是“注重培養(yǎng)學(xué)生的寫作和口語交流能力,尤其是結(jié)合專業(yè)知識的英語寫作和與國外同行英語口語交流能力?!北疚闹荚谘芯啃鲁霈F(xiàn)的段落翻譯部分對學(xué)習(xí)者會起到什么樣的作用?如何把積極方面運(yùn)用到大學(xué)英語課堂教學(xué)中從而提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)習(xí)者的綜合應(yīng)用英語能力?
二、段落翻譯部分
2013年12月大學(xué)英語四級考試結(jié)合時代的要求,緊跟時代步伐,又一次進(jìn)行了局部改革。這次改革的亮點(diǎn)就是最后一部分由傳統(tǒng)的單句翻譯改變成段落翻譯,除此形式上的變化之外,還有就是段落翻譯都是圍繞中國的文化進(jìn)行,中國元素觸手可及。雖然在此之前關(guān)于大學(xué)英語四級考試的各種研究系統(tǒng)梳理了各方面,但針對段落翻譯部分的研究卻鳳毛麟角,因?yàn)樗切律挛?。段落翻譯部分雖然看似只是大學(xué)英語諸多輪改革中一個不起眼的改革,但是如果考慮到此次調(diào)整的時間我們應(yīng)該看出來作為新題型它一定預(yù)示著什么。窺一斑可見全豹,事實(shí)上,從這次題型調(diào)整,可以看出四、六級考試委員會的用心良苦:他們既考慮到學(xué)生應(yīng)用能力的拓展,又把跨文化交際考慮在內(nèi),可謂是煞費(fèi)苦心。
2013年12月份改革之后出現(xiàn)的段落翻譯部分更偏重語言綜合能力的考查,著重測試整體語言輸出的能力,而不僅僅局限于語法結(jié)構(gòu)、詞匯,以及固定搭配的使用。與一直沿襲的單句翻譯相比,段落翻譯是一種“綜合語言測試”,考察的是學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力。所選題材亦貼近生活,已考過的話題有:中餐、茶,核能、教育、互聯(lián)網(wǎng)、旅游、大熊貓等。內(nèi)容豐富、多樣,這樣的形式使得學(xué)生必須注重平時的積累,關(guān)心周圍的事物,應(yīng)試性降低,使得英語學(xué)習(xí)更融入生活更可持續(xù)發(fā)展。
三、研究方法的優(yōu)化
本次研究的研究對象和上次一樣,從大連外國語大學(xué)公共外語教研部2015級大一新生中隨機(jī)抽取受試學(xué)生100名,研究時間為6周。
本研究采用實(shí)證研究的方法,以問卷調(diào)查、訪談和課堂考試為研究手段,旨在探討大學(xué)英語四級考試的段落翻譯部分對學(xué)生筆譯能力的作用。主要研究2個問題:
1.大學(xué)英語四級考試題型中的段落翻譯部分對學(xué)習(xí)者具有什么作用?
2.如果存在正面影響,本研究對大學(xué)英語教學(xué)有何啟示?
問卷采用了選擇題和開放式問答題兩種形式。在新生正式開始上課之后第一周進(jìn)行了第一次問卷調(diào)查和初次測試,測試內(nèi)容采用難度適中的段落翻譯。初次測試主要是了解他們段落翻譯的能力。
參與問卷調(diào)查的學(xué)生普遍寫到在英語作為世界通用語的今天,我們要掌握好這門語言,這不僅可以提高自身的素養(yǎng),還可以促進(jìn)文化交流。另一方面,他們也提到只把外國的文化引進(jìn)中國還不夠,交流應(yīng)該是雙向的,這樣才能持久彌新。習(xí)近平總書記也曾說過“政治是暫時的,經(jīng)濟(jì)是長遠(yuǎn)的,文化是永恒的?!狈旁诮裉爝@個時代真是最恰當(dāng)不過,在全球化背景下,中西跨文化交流如火如荼,以往的狹隘、封閉式的交流顯然已跟不上時代的腳步。如果我們要與其他文明共同進(jìn)步,必然需要向外交流。
接下來就段落翻譯部分對學(xué)生進(jìn)行了為期6周的訓(xùn)練,其間,學(xué)生們系統(tǒng)、全面地學(xué)習(xí)了段落翻譯的各種主題段落,全部都是關(guān)于中國古今文化的方方面面,通過這一階段的學(xué)習(xí),他們了解了中國一些文化習(xí)俗的由來、傳統(tǒng)節(jié)日的詳細(xì)介紹、中國古代名人生平事跡、歷史名勝、動植物、建筑、國粹、新生事物像高鐵、網(wǎng)購等現(xiàn)象、中國的春運(yùn)等等。培訓(xùn)結(jié)束后進(jìn)行第二次問卷調(diào)查和測試,對比了解學(xué)生培訓(xùn)前后段落翻譯能力。
相關(guān)訓(xùn)練結(jié)束后,進(jìn)行了第二次問卷調(diào)查和測試。此次段落翻譯經(jīng)由3位授課老師經(jīng)過全面考慮篩選出來。為了確保評分的客觀性,在測試之前,首先對兩個班級進(jìn)行了預(yù)先測評。由兩位老師分別給出評定。如果兩人給分一致或相差在1分之內(nèi)(含1分),則取其平均分;若兩人給分差距超過1分,則請第三人復(fù)評。
第二次測試同樣采取了難度適中的段落,內(nèi)容是關(guān)于中國大熊貓。所選題目的難易度數(shù)指數(shù)為.50,可以較好地區(qū)分學(xué)生的分?jǐn)?shù)分布。兩次測試的平均分都是74分,第一次的標(biāo)準(zhǔn)差是13.05,第二次的則是6.66,表明第二次測試中學(xué)生的分?jǐn)?shù)離散度小一些,分?jǐn)?shù)更集中、整齊。
本研究結(jié)果表明,新大學(xué)英語四級考試段落翻譯部分的確能促進(jìn)學(xué)習(xí)者筆譯的能力翻譯的過程也是他們加深了解本國文化的過程,有助于培養(yǎng)他們的民族自豪感。對本土文化全面、深入的了解使他們知道跨文化交際時如何有效地把本國文化發(fā)揚(yáng)光大,同時如何吸取其他文化的精華,剔除本土文化中的糟粕部分。學(xué)生樂有所學(xué),在平時的學(xué)習(xí)中開始更多關(guān)注周圍的事物,通過各種媒介擴(kuò)大知識面,他們都希望通過練習(xí)段落翻譯提高自身的語言素養(yǎng),把本國優(yōu)秀的文化帶到世人面前,讓國與國之間實(shí)現(xiàn)信息交流無障礙。
四、結(jié)論及教學(xué)意義
在日常教學(xué)中,教師應(yīng)適當(dāng)增設(shè)能夠加強(qiáng)學(xué)生口語表達(dá)、提高聽力的練習(xí),培養(yǎng)用英語表達(dá)身邊事物的習(xí)慣,努力增強(qiáng)學(xué)生的表達(dá)能力??梢酝ㄟ^讓學(xué)生單獨(dú)或者小組用英文拍攝關(guān)于中國元素的微電影,這樣,在拍攝過程中他們既可以了解所要拍攝題材的內(nèi)容,其間涉及到的中國文化,還需要從語言方面下功夫,用地道的英語把中國元素題材展現(xiàn)出來,在班級展出的時刻也是全班共享信息的絕好時機(jī)。誠然,本次調(diào)查受試群體雖然具有代表性,但人數(shù)比較少,今后在此次調(diào)查的基礎(chǔ)上將加大力度,在全校范圍內(nèi)展開,讓所有非英語專業(yè)的學(xué)生都參與進(jìn)來,因?yàn)閷Ξ愑蛭幕牧私馐敲课淮髮W(xué)生應(yīng)該具備的能力,尤其是在全球化時代通過翻譯把本土文化真實(shí)有效地介紹出去,讓本土文化走出國門,擴(kuò)大中國的文化格局?,F(xiàn)在每年新入學(xué)的大學(xué)生英語水平都很高,一入學(xué)就可以通過四級,他們更多地應(yīng)該關(guān)注如何通過提高自身的寫作、口語加強(qiáng)文化交流的能力,事實(shí)上就是實(shí)際應(yīng)用英語的能力。在此時此刻對全國最大規(guī)模的單科考試——大學(xué)英語四、六級考試進(jìn)行改革調(diào)整,適時推出段落翻譯,的確迎合了時代的趨勢,讓當(dāng)代大學(xué)生在學(xué)習(xí)期間廣泛接觸本土文化,不再是知其一不知其二的模棱兩可的狀態(tài),這樣在跨文化交流時由于對本土文化的深刻洞悉,他們既不會盲目自大,也無需妄自菲薄。
參考文獻(xiàn):
[1]Jin Y and Yang H.The English Proficiency of College and University Students in China As Reflectedin the ECT[J].Language,Culture and Curriculm,2006 Vol 19 1,Multilingual Matters Ltd,England,21-36.
[2]蔡基剛.CET的重新定位研究[J].外語電化教學(xué),2011,(5):3-9.
[3]高珍.新大學(xué)英語四級考試反撥效應(yīng)研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2008.
[4]金艷.提高考試效度,改進(jìn)考試后效——大學(xué)英語四、六級考試后效研究[J].外語界,2006,(6):65-73.
[5]靳婉.中西跨文化交流的困境[J].南都學(xué)壇,2013,(11):49-51.
[6]李承貴.中西文化之會通[M].南昌:江西人民出版社,1997.
[7]李炯英.中國現(xiàn)行大學(xué)英語四、六級考試:問題與思考——兼評國內(nèi)外相關(guān)研究[J].外語教學(xué),2002,(5):33-38.
[8]楊惠中.大學(xué)英語四、六級考試回顧與展望[J].外語界,1998, (3):27-31.
作者簡介:張偉平,女,大連外國語大學(xué)公共外語教研部 副教授,碩士學(xué)位,研究方向:語用學(xué);英語課堂教學(xué)。