田行宇
(寧德師范學(xué)院 外語系,福建 寧德 352100)
?
高校校園英漢語碼混雜現(xiàn)象研究
田行宇
(寧德師范學(xué)院 外語系,福建 寧德352100)
文章運(yùn)用調(diào)查問卷,考察201名高校本科生英漢語碼混雜現(xiàn)象,揭示高校校園英漢語碼混雜現(xiàn)象特點(diǎn),以及學(xué)生對(duì)英漢語碼混雜現(xiàn)象的容忍度和偏好。
英漢語碼混雜;混雜偏好; 混雜容忍度
社會(huì)語言學(xué)家Carol Myers-Scotton[1](P151)所定義的語碼包括語言、方言、同一語言的不同風(fēng)格等,在一次交際中使用的各種語言系統(tǒng)都可以稱為語碼。本文將高校外語學(xué)習(xí)者日??谡Z交流中漢語和英語作為研究的相對(duì)應(yīng)語碼。語碼轉(zhuǎn)換、語碼混雜是語碼轉(zhuǎn)換研究中經(jīng)常涉及到的概念。綜合各種語碼轉(zhuǎn)換與語碼混雜定義和研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)者們的觀點(diǎn)主要可以概括為三種:認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換與語碼混用之間存在區(qū)別;認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換與語碼混用沒有什么區(qū)別;對(duì)于二者之間是否存在區(qū)別不置可否。[2]考慮到不同研究目的下語碼混雜現(xiàn)象采用了各種不同的術(shù)語表達(dá),為方便本文中的參數(shù)定義,本文采用語碼混雜來統(tǒng)一涵蓋句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。
自從20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換或語碼混雜現(xiàn)象得到多個(gè)學(xué)科的重視。在語言學(xué)領(lǐng)域,這些研究就有以下的不同路向:社會(huì)語言學(xué)、語法、心理語言學(xué)和會(huì)話分析路向。[2]從社會(huì)語言學(xué)的角度進(jìn)行的研究,[3-5]在宏觀層面上考察社會(huì)因素與語碼轉(zhuǎn)換的關(guān)系,進(jìn)而探討語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)機(jī)。從語言結(jié)構(gòu)角度進(jìn)行的研究主要關(guān)注語法層面,即識(shí)別語碼轉(zhuǎn)換在語法和句法形態(tài)上的限制;[6]從心理語言學(xué)角度進(jìn)行的研究基本任務(wù)在于幫助理解“雙語者在做出明顯的語碼轉(zhuǎn)換行為時(shí)的大腦活動(dòng)狀態(tài)”。[7](P5)從會(huì)話分析角度進(jìn)行的研究主要描述語碼混雜或轉(zhuǎn)換行為的動(dòng)態(tài)性,通過研究會(huì)話的過程進(jìn)而得出語言使用者語碼混雜或轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)。[2];[8]
語碼混雜現(xiàn)象在我國(guó)外語學(xué)習(xí)者中尤其是高校校園中十分普遍,并在近幾年成為社會(huì)語言學(xué)研究的熱點(diǎn)話題之一。本文主要用問卷調(diào)查的手段考察高校校園英漢語碼混雜現(xiàn)象,以北京某高校本科生為研究對(duì)象,選取英語專業(yè)和非英語專業(yè)201名學(xué)生為研究樣本,研究他們?cè)谛@日??谡Z交流中的英漢語碼混雜狀況。
(一)研究問題
本文旨在考察以下問題:(1)高校校園中的英漢語碼混雜現(xiàn)象有何特點(diǎn)?(2)高校學(xué)生對(duì)英漢語碼混雜現(xiàn)象的容忍度和混雜偏好有何差異?
(二)研究設(shè)計(jì)
1.研究對(duì)象
本文的研究對(duì)象是北京某高校本科生,采取整群抽樣方式選取問卷調(diào)查對(duì)象,共發(fā)放問卷240份,回收有效問卷201份,問卷有效率83.75%。201份有效問卷的調(diào)查對(duì)象含非英語專業(yè)學(xué)生136人(其中低年級(jí)70人,高年級(jí)66人);英語專業(yè)學(xué)生65人(其中低年級(jí)34人,高年級(jí)31人)。
2.研究工具和設(shè)計(jì)
本文在作者對(duì)校園語碼混雜現(xiàn)象的觀察基礎(chǔ)上自設(shè)調(diào)查問卷,其內(nèi)容包括:
(1)基本情況:包括性別、所在年級(jí)、專業(yè)和目前英語詞匯量水平。
(2)高校校園英漢語碼混雜現(xiàn)象調(diào)查:包括被調(diào)查者英漢語碼混雜的使用情況以及被調(diào)查者對(duì)他人使用英漢語碼混雜的接受程度。根據(jù)高校校園日常交流常見話題場(chǎng)景,將校園英漢語碼混雜的使用場(chǎng)景細(xì)分為學(xué)習(xí)、生活、娛樂、交際以及情感5個(gè)部分。
(3)被調(diào)查者的英漢語碼混雜偏好:依據(jù)混雜內(nèi)容,將校園英漢語碼混雜分為混雜簡(jiǎn)單詞,混雜復(fù)雜詞以及混雜短語和句子。
問卷各項(xiàng)目均進(jìn)行了可靠性分析,其中英漢語碼混雜使用情況部分所含項(xiàng)目數(shù)為26項(xiàng),Cronbach α系數(shù)為0.920;英漢語碼混雜容忍度部分所含項(xiàng)目數(shù)為26項(xiàng),Cronbach α系數(shù)為0.937;英漢語碼混雜偏好部分所含項(xiàng)目數(shù)為14項(xiàng),Cronbach α系數(shù)為0.893。各部分的α系數(shù)均在0.8以上,說明本問卷具有較好的內(nèi)部一致性。
3.數(shù)據(jù)處理與分析
問卷全部采用5級(jí)Likert量表進(jìn)行評(píng)定,使用SPSS 17.0進(jìn)行數(shù)據(jù)處理。數(shù)據(jù)分析的統(tǒng)計(jì)手段主要有均值比較、T檢驗(yàn)與ANOVA方差分析和多重比較。
(一)高校校園英漢語碼混雜使用情況
以調(diào)查問卷統(tǒng)計(jì)結(jié)果為基礎(chǔ)考察高校校園英漢語碼混雜的總體情況以及英語專業(yè)和非英語專業(yè)、低年級(jí)與高年級(jí)使用英漢語碼混雜的差異。
表1 高校學(xué)生英漢語碼混雜使用情況調(diào)查
表1說明,就總體而言,高校學(xué)生交流時(shí)使用英漢語碼混雜十分普遍(均值3.0281,總分5分);其中學(xué)生在談?wù)摻浑H方面話題時(shí)使用英漢語碼混雜最多(均值為3.6776),其次是談?wù)搳蕵贩矫娴脑掝}(均值為3.0410),再次是情感話題(均值為2.9831)。交際和娛樂話題均值超過及格分3分,說明學(xué)生喜歡在日常交往寒暄和閑聊娛樂話題時(shí)使用較多英漢夾雜。就不同專業(yè)不同年級(jí)學(xué)生使用英漢語碼混雜總體情況而言,排序如下:英語專業(yè)低年級(jí)(均值為3.3857)>英語專業(yè)高年級(jí)(均值為3.0881)>非英語專業(yè)高年級(jí)(均值為2.9674)>非英語專業(yè)低年級(jí)(均值為2.8852)。這一結(jié)果表明,英語專業(yè)學(xué)生相較于非英語專業(yè)學(xué)生在交流中使用了更多的英漢語碼混雜。就談?wù)摬煌掝}時(shí)使用英漢語碼混雜的情況而言,非英語專業(yè)學(xué)生在談?wù)撊粘=浑H話題時(shí)使用了更多的語碼混雜(低年級(jí)均值為3.5629,高年級(jí)均值為3.4455);而英語專業(yè)學(xué)生在談?wù)撊粘=浑H、娛樂和情感話題時(shí)都使用了較多的語碼混雜(均值均大于3分)。
為進(jìn)一步考察英語和非英語專業(yè),低年級(jí)和高年級(jí)英漢語碼混雜使用情況的差異,ANOVA方差分析結(jié)果為F=4.379,P=0.005,說明非英語專業(yè)低年級(jí)(組1),非英語專業(yè)高年級(jí)(組2),英語專業(yè)低年級(jí)(組3),英語專業(yè)高年級(jí)(組4)四組學(xué)生使用英漢語碼混雜有顯著差異。多重比較結(jié)果如表2:
表2結(jié)果表明,顯著差異主要存在于第3組(英語專業(yè)低年級(jí))與第1和第2組(非英語專業(yè)低年級(jí)和高年級(jí))間。第3組(英語專業(yè)低年級(jí))與第4組(英語專業(yè)高年級(jí))間無顯著差異。由此推斷,高校學(xué)生使用英漢語碼混雜差異主要在于專業(yè)差別,即英語專業(yè)學(xué)生比非英語專業(yè)學(xué)生使用了更多的英漢語碼混雜。為證實(shí)這一結(jié)論,我們使用了獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果顯示顯著性水平(雙尾)值為0.002,小于0.05,其結(jié)果證實(shí)英語專業(yè)與非英語專業(yè)使用英漢語碼混雜確實(shí)存在顯著差異,英語專業(yè)學(xué)生使用英漢語碼混雜明顯多于非英語專業(yè)學(xué)生。其原因可能是由于英語專業(yè)學(xué)生接觸英語更多,所有課程均用英語教授,而教師們也常常鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地使用英語。
表2 高校學(xué)生英漢語碼混雜使用的多重比較
(二)高校學(xué)生對(duì)英漢語碼混雜現(xiàn)象的容忍度
本部分主要考察高校學(xué)生對(duì)英漢語碼混雜現(xiàn)象的容忍度,以及英語專業(yè)和非英語專業(yè)、低年級(jí)與高年級(jí)對(duì)語碼混雜現(xiàn)象容忍度的差異。
表3 高校學(xué)生英漢語碼混雜容忍度情況
表3表明,相較于表1數(shù)據(jù)中顯示的高校學(xué)生使用英漢語碼混雜的總體情況而言(均值為3.0281),學(xué)生對(duì)他人使用英漢語碼混雜的接受程度更高(均值為3.7511),說明高校學(xué)生對(duì)英漢語碼混雜現(xiàn)象的接受程度已經(jīng)達(dá)到了較高水平,普遍能接受他人使用英漢語碼混雜。學(xué)生對(duì)談?wù)摻浑H話題中使用英漢語碼混雜的容忍度最高(均值為4.1244),其次為娛樂話題(均值為3.7226),再次為情感話題(均值為3.7015),對(duì)學(xué)習(xí)話題和生活話題中的英漢語碼混雜也表現(xiàn)出了較高的容忍度,得分均大于及格分3分。就高校英語專業(yè)和非英語專業(yè),低年級(jí)和高年級(jí)英漢語碼混雜容忍度的對(duì)比情況而言,英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生對(duì)語碼混雜的容忍度最高(均值為4.0588,總分5分);非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生對(duì)語碼混雜的容忍度相對(duì)最低(均值為3.6200),但也達(dá)到了較高的水平(超過及格分3分)。就語碼混雜容忍度的總體情況而言,四組考察對(duì)象的排序?yàn)椋河⒄Z專業(yè)低年級(jí)>非英語專業(yè)低年級(jí)>英語專業(yè)高年級(jí)>非英語專業(yè)高年級(jí)。這一結(jié)果表明,低年級(jí)學(xué)生對(duì)語碼混雜現(xiàn)象的容忍度高于高年級(jí)學(xué)生。此外,就學(xué)生對(duì)不同話題的語碼混雜容忍度而言,四組考察對(duì)象都對(duì)日常交際話題持最高的語碼混雜容忍度。
為進(jìn)一步考察不同專業(yè)、不同年級(jí)間差異的顯著性,ANOVA方差分析結(jié)果為F=3.577,P=0.015,說明非英語專業(yè)低年級(jí)(組1),非英語專業(yè)高年級(jí)(組2),英語專業(yè)低年級(jí)(組3),英語專業(yè)高年級(jí)(組4)四組學(xué)生英漢語碼混雜容忍度有顯著差異。多重比較結(jié)果如表4:
表4結(jié)果表明,顯著差異主要存在于第3組(英語專業(yè)低年級(jí))和其他組間,進(jìn)一步證實(shí)了表3中的結(jié)果,即英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生語碼混雜容忍度最高。這可能是因?yàn)橛⒄Z專業(yè)低年級(jí)學(xué)生剛進(jìn)入校園,對(duì)英語學(xué)習(xí)有著濃厚的興趣和熱情,加之各種專業(yè)課程都是英文教授,教師們也鼓勵(lì)他們盡可能多地運(yùn)用英語表達(dá),從而使他們對(duì)交流中使用英漢夾雜有著新鮮感,易于接受他人使用英漢夾雜表達(dá),并且自己也會(huì)主動(dòng)模仿,進(jìn)而形成了一種鼓勵(lì)在日常漢語表達(dá)中盡力運(yùn)用英文的氛圍。
表4 英漢語碼混雜容忍度對(duì)比的多重比較
(三)高校學(xué)生英漢語碼混雜偏好
這一部分主要考察高校本科生的英漢語碼混雜偏好,即他們傾向混雜簡(jiǎn)單詞,復(fù)雜詞還是混雜短語和句子。
如表5所示,高校學(xué)生日常交流中更傾向混雜簡(jiǎn)單詞(均值為3.3873),此外混雜簡(jiǎn)單詞、復(fù)雜詞、短語句子的均值水平均超過及格分3分,也說明了高校英漢語碼混雜已達(dá)到了較高水平,英漢語碼混雜在高校校園已成為極為普遍的現(xiàn)象。此外,英語專業(yè)低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生得分均值明顯高于非英語專業(yè)低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生。非英語專業(yè)學(xué)生英漢語碼混雜更傾向于混雜簡(jiǎn)單詞和復(fù)雜詞,他們很少混雜短語和句子。英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生在混雜簡(jiǎn)單詞、復(fù)雜詞和短語、句子三方面的得分均高于其他三組學(xué)生。
表5 高校學(xué)生英漢語碼混雜偏好情況總體
ANOVA方差分析和多重比較的結(jié)果表明:在混雜簡(jiǎn)單詞方面,英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生與其他三組學(xué)生存在顯著差異(F=3.405,P=0.019<0.05)。在混雜復(fù)雜詞方面,英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生與非英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生和非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生存在顯著差異(F=3.925,P=0.009<0.05),與英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生差異不明顯。在混雜短語和句子方面,F(xiàn)=2.280,P=0.081,若顯著性水平為0.05,則英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生與其他組無顯著差異;若顯著性水平為0.1,則英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生與非英語專業(yè)低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生仍存在顯著差異。因此,總體而言,英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生在英漢語碼混雜偏好上與其他三組存在較顯著差異,ANOVA方差分析的結(jié)果也證實(shí)了之前的結(jié)論,即英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生語碼混雜容忍度最高,他們更傾向使用多種形式的英漢語碼混雜。
本文研究表明,高校校園中的英漢語碼混雜現(xiàn)象十分普遍,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在:學(xué)生在談?wù)摻浑H方面話題時(shí)使用英漢語碼混雜最多,普遍喜歡在日常交往寒暄時(shí)使用較多英漢夾雜。英語專業(yè)學(xué)生使用英漢語碼混雜明顯多于非英語專業(yè)學(xué)生。非英語專業(yè)學(xué)生傾向于在日常交際寒暄時(shí)使用更多語碼混雜,而英語專業(yè)學(xué)生在談?wù)撊粘=浑H、娛樂和情感話題時(shí)都使用了較多的語碼混雜。
就高校學(xué)生對(duì)英漢語碼混雜現(xiàn)象的容忍度而言,學(xué)生對(duì)這一現(xiàn)象的接受程度已經(jīng)達(dá)到了較高水平,普遍能接受他人使用英漢語碼混雜。學(xué)生對(duì)談?wù)摻浑H話題中使用英漢語碼混雜的容忍度最高,其次為娛樂話題,再次為情感話題。考慮不同專業(yè),不同年級(jí)學(xué)生的差異,研究結(jié)果表明低年級(jí)學(xué)生對(duì)語碼混雜現(xiàn)象的容忍度高于高年級(jí)學(xué)生,而英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生對(duì)語碼混雜的容忍度最高。在英漢語碼混雜偏好方面,研究表明,學(xué)生在日常交流中更傾向混雜簡(jiǎn)單詞,同時(shí)混雜復(fù)雜詞、短語和句子的現(xiàn)象也較為普遍。英語專業(yè)學(xué)生在混雜偏好上得分均值明顯高于非英語專業(yè)學(xué)生。非英語專業(yè)學(xué)生英漢語碼混雜更傾向于混雜簡(jiǎn)單詞和復(fù)雜詞,他們很少混雜短語和句子;而英語專業(yè)學(xué)生則傾向使用多種形式的語碼混雜,其中英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生與其他學(xué)生差異較為顯著,他們對(duì)語碼混雜的容忍度最高,他們的英漢語碼混雜形式也最為豐富。
由此可見,英漢語碼混雜現(xiàn)象在高校校園中已經(jīng)十分普遍,雖然不同專業(yè)、不同年級(jí)英漢語碼混雜的使用情況,混雜容忍度和混雜偏好略有差異,但學(xué)生普遍都在日常漢語交流中混雜了不同程度的英語,并且對(duì)這一現(xiàn)象持較高的接受度,而英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生表現(xiàn)尤其突出。這一結(jié)果表明,隨著英語逐漸成為全球性語言,高校英語學(xué)習(xí)者的母語表達(dá)或多或少受到了一定程度的影響,尤其對(duì)英語專業(yè)低年級(jí)學(xué)生的漢語母語表達(dá)影響較為明顯。由于高校外語學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中,母語使用和二語使用糅雜,母語文化和二語文化交織,其母語文化認(rèn)同和二語文化認(rèn)同勢(shì)必相互影響。因此,為充分認(rèn)識(shí)高校校園英漢語碼混雜現(xiàn)象,為高校語言學(xué)習(xí)者給予正確引導(dǎo),在后續(xù)研究中尚有待進(jìn)一步考察高校學(xué)生英漢語碼混雜的動(dòng)機(jī),以及他們的母語文化認(rèn)同和二語文化認(rèn)同究竟有何變化。
[1]Myers-Scotton, C. “Code Switching as Indexical of Social Negotiations”[A].In M. Heller (Ed.),Code-switching[M]. Berlin:Mouton de Gruyter,1988.
[2]何自然,于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語,2001,(1).
[3]Milroy,L. & Muysken, P. One Speaker Two Languages:Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching[M].New York:Cambridge University Press,1995.
[4]Myers-scotton, C. Social Motivations for Code Switching: Evidence from Africa[M]. Oxford: Oxford University Press,1993.
[5]Gardner-Chloros,P. Sociolinguistic Factors in Code-switching[A].In Barbara E.Bullock and Almdida Jacqueline Toribio. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching[C].New York:Cambridge University Press,2009.
[6]Boztepe,E. Issues in Code-switching: Competing Theories and Models[J].Working Papers in TESOL and Applied Linguistics,2003,(2).
[7]Li,D. Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study[M].New York:Peter Lang Publishing Inc,1996.
[8]蔣紅梅.校園語碼轉(zhuǎn)換與模因[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3).
責(zé)任編輯:思動(dòng)
A Study on Chinese-English Code-mixing on Campus
TIAN Xing-yu
(Ningde Normal University,Ningde 352100,China)
With questionnaire survey,the present study is undertaken to analyze the Chinese-English code-mixing phenomenon among 201 undergraduates and to find out the characteristics of Chinese-English code-mixing on campus and the individual preference and degree of tolerance of Chinese-English code-mixing. The findings indicate that:English majors use more Chinese-English code-mixing than non-English majors and junior grade undergraduates bear higher degrees of tolerance of code-mixing than senior grade undergraduates. Non-English majors tend to code-mix simple words and complex words and seldom code-mix phrases and sentences while English majors prefer to use Chinese-English code-mixing at various levels. Junior grade English majors bear the highest degrees of tolerance of Chinese-English code-mixing and they also use the richest forms of Chinese-English code-mixing.
Chinese-English code-mixing;code-mixing preference;degrees of tolerance of code-mixing
2015-12-03
福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目(社科),項(xiàng)目編號(hào):JAS150653;寧德師范學(xué)院校級(jí)青年專項(xiàng)課題,課題編號(hào):2013Q21。
田行宇(1982-),女,湖北荊州人,講師,碩士,主要從事社會(huì)語言學(xué)、語料庫(kù)語言學(xué)、外語教學(xué)研究。
1004—5856(2016)09—0122—05
H08
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2016.09.028