孟容靜
摘 要: 漢語中的“好”字使用頻率極高,在不同的語境中,其詞性和詞義也大不相同,因此譯者在處理“好”字的翻譯時,應巧妙地運用多種翻譯策略,力求使譯文達到彼特·紐馬克在語義翻譯理論中所描述的效果。本文通過分析在不同語境中“好”字翻譯的巧妙轉(zhuǎn)換,探究如何巧用各種翻譯策略,使“好”字的翻譯達到語義翻譯理論所描述的效果。
關(guān)鍵詞: 語義翻譯 “好”字翻譯 翻譯策略
1.引言
漢語中的“好”字使用頻率非常高,因此,無論是在英譯漢還是漢譯英中,“好”字的翻譯與使用都尤為重要??此坪唵蔚囊粋€“好”字,在翻譯中不僅僅與“good”,“well”,“kind”或“all right”對等,根據(jù)不同的詞性及不同的語境,“好”字也有著諸多不同的含義?!昂谩弊钟袃煞N發(fā)音,即“hǎo”和“hào”?!耙圆煌恼Z音形式共一個字的“好”(hǎo和hào),現(xiàn)在并不是一個詞,好(hǎo)的應用頻率遠遠高于好(hào),好(hǎo)的含義也遠遠多于好(hào)”[1]。本文的討論對象為“好(hǎo)”。
英國翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)提出了兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中提道:“Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”即語義翻譯指在目標語語義規(guī)則和句法允許的情況下,譯文應盡可能準確地再現(xiàn)原文的語境意義[2]。語義翻譯在注重譯文與原文詞序、句法、結(jié)構(gòu)(形式上)貼近的同時,也尊重語言的使用場合,以最大限度地傳達原語(作者)的思想。本文將從語義翻譯的角度,分析“好”字以不同詞性在不同語境中的翻譯妙用。
2. “好”字的翻譯
根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典(第5版),“好”(hǎo)字的基本含義總共有15條,詞性基本分為:形容詞、副詞和動詞[3]。其中“好”字最常用的詞性當屬形容詞,可表示優(yōu)點多的(與“壞”相對);友愛的;健康的;贊許、同意或結(jié)束的語氣。對于這幾個含義,翻譯時,可以直譯為“good”,“fine”或“well”。如:
好人 good man.
好朋友 good friends.
我(身體)很好。 Im fine.
好,就這么辦。 Well,do as you said.
然而,“好”字的其他含義和詞性在英文中很難找到與之直接相對應的詞,在這種情況下,譯者應根據(jù)“好”字在源語語境中的具體意義,并充分考慮目標語的詞序、句法等語法結(jié)構(gòu),巧妙靈活的掌握“好”字的英漢互譯。
在漢譯英中,根據(jù)不同的語境意義,“好”字可被靈活多樣地譯為不同的動詞、形容詞或副詞等。
如:
計劃訂好了。 The plan has been made./He has made the plan.
功課做好了。 The homework is done./I have finished my homework.
此處,根據(jù)原句語境,“好”字被譯為動詞的完成時態(tài),表示完成或達到的狀態(tài)。
又如:
這個問題很好回答。 Its very easy to answer this question.
“好”字用于動詞前,表示“容易”,可譯作形容詞“easy”。
再如:
好多 so many/so much.
好漂亮! So beautiful!
“好”字放在數(shù)量詞、形容詞前,表示程度,譯為副詞“so”或“very”。
如果說漢譯英中,“好”字的不同譯法達到了準確傳達原文語義的目的,即信的話,那么在英譯漢中,“好”字的妙用可使譯文地道傳神,更加符合目標語的表達習慣,即達或雅。
如:
Tell me where he is,so I can go to find him.
告訴我他在哪兒,我好去找他。
這里的“so I can...”的意思是“以便我能夠……”,但巧妙地將其翻譯為“我好……”既保留了原句的語義與語氣,尊重原句相對口語化的語境,又貼近目標語的表達習慣,使譯文顯得通順自然。
再如:
Its cold outside.Put on your coat before you leave.
外邊冷,穿好衣服再出去。
如上文所述,“動詞+好”的結(jié)構(gòu)可表示完成。雖然原句“put on”只是一個祈使語氣,并非完成時態(tài),但根據(jù)原文語境將其巧譯為“穿好”,不僅表現(xiàn)出語境中表示關(guān)心的語氣,而且表達符合中文的句法行文。相比之下,若將此句直譯為“在你離開之前穿上大衣”,則顯得語氣生硬疏遠,不符合原句語境。
在翻譯中關(guān)于詞語的對應,紐馬克曾提出:The word means X but you wouldnt really call it X here[4].即這個詞的意思是X,但是在此你不會稱其為X。對于“好”字的翻譯也是如此,不能一味根據(jù)固定對應的語義直譯,而應根據(jù)具體語境,作出靈活調(diào)整,選用最恰當?shù)谋磉_方式。無論是在英譯漢還是漢譯英中,“好”字的恰當使用與轉(zhuǎn)換可使譯文準確再現(xiàn)原文語境意義,同時譯文符合目標語的語義與句法規(guī)則,達到語義翻譯所描述的效果。
3.結(jié)語
“好”字屬于日常用語,使用頻率高,且含義十分豐富。在翻譯“好”字時,譯者需要考慮語境、詞性及語氣等因素,在特定的社交語境中理解它的言語功能、言外之意,把握此情此景中“好”的含義,以實現(xiàn)原文與譯文間的語用等同[5]。尊重“好”字在源語中的語境,遵循目標語的句法規(guī)則和語言習慣,最大限度地傳達源語語義,力求達到彼特·紐馬克語義翻譯理論所描述的效果。在“好”字的使用過程中,還有可能不斷衍生出更多的含義,“好”字翻譯的可能性會更多。
參考文獻:
[1]孫秋秋.“好”在語義上的模糊性與確定性[J].遼寧大學學報,1982,(1):70-76.
[2]Peter.Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[3]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2007.
[4]Peter.Newmark.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1993:92.
[5]任超.談《紅樓夢》 中“好”字的翻譯[J].龍巖師專學報,2004,(2):110-112.