商國印
摘 要: 掌握翻譯技術(shù)是對新時代譯員的基本要求之一,同時是未來職業(yè)發(fā)展?jié)摿Φ谋匾WC之一。作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,MTI專業(yè)教學(xué)對翻譯技術(shù)絕對不可以等閑視之。因此,提升MTI專業(yè)學(xué)生的技術(shù)素養(yǎng),提高他們對翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力已刻不容緩。
關(guān)鍵詞: MTI 翻譯技術(shù) 技術(shù)素養(yǎng)
一、信息時代翻譯市場的新特點
進入二十一世紀(jì)以來,隨著經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展,中外經(jīng)濟交流日益頻繁,翻譯行業(yè)進入了高速發(fā)展時期,并呈現(xiàn)出不同以往的新特點。首先,翻譯任務(wù)量大、任務(wù)周期短。信息的爆炸式增長,導(dǎo)致翻譯服務(wù)的需求迅猛增長,不少企業(yè)和機構(gòu)動輒就提出長達數(shù)十萬乃至上百萬字的翻譯任務(wù),而任務(wù)周期卻只有短短的十幾天,甚至更短。在語言服務(wù)需求與日俱增的同時,翻譯內(nèi)容和形式日趨多樣化。在各種需要加工處理的信息材料中,出現(xiàn)了諸如軟件、網(wǎng)頁、影視字幕、游戲等大量新型非文本材料。譯者不僅需要將這些材料中的文本轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言文字,而且要保留原材料格式,以降低不必要的二次加工的成本。在這種情況下,傳統(tǒng)紙筆加詞典的小作坊式翻譯模式已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)今團隊協(xié)作為主的翻譯工作的需要,因而翻譯企業(yè)開始改變自己傳統(tǒng)的翻譯工作模式和管理模式,紛紛采用翻譯工具和翻譯數(shù)據(jù)庫進行翻譯,并使用網(wǎng)絡(luò)平臺進行數(shù)據(jù)的傳輸與交換[1]。
與此同時,機器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語管理、本地化工程、電子詞典、語料庫、雙語對齊、桌面排版、CAT工具等各種計算機輔助翻譯工具已在現(xiàn)代翻譯企業(yè)得到了廣泛的應(yīng)用。
語言處理技術(shù)和人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展極大地促進了翻譯技術(shù)的發(fā)展和翻譯生產(chǎn)力的提高。
二、翻譯市場對翻譯人才的新要求
由于現(xiàn)代科技的應(yīng)用和本地化新市場的開拓,譯員的職業(yè)技術(shù)能力顯得日益重要,包括嫻熟的計算機操作、翻譯軟件使用和本地化能力。下面讓我們看一則來自國內(nèi)一家知名翻譯公司的招聘要求。
為滿足客戶不斷增加的需求,xxx公司目前正在招聘全職英中翻譯/編輯。
●較強的中英文互譯能力;
●至少三年以上不同領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗;
●專注細節(jié)及高度的責(zé)任感;
●熟練使用Trados、SDLX或Passolo等CAT工具者尤佳。
類似的翻譯招聘要求在國內(nèi)已屢見不鮮??偨Y(jié)來看,國內(nèi)翻譯公司對英語翻譯崗位的要求大都包含以下兩點:(1)大學(xué)本科及以上學(xué)歷,扎實的中英文語言基本功,英文水平專業(yè)八級以上,理工科本科以上學(xué)歷,英語六級;(2)三年以上翻譯經(jīng)驗,有大型本地化翻譯項目經(jīng)驗;熟練使用Trados,SDLX,Passolo等CAT工具。由此可見,近年來,對于Trados,SDLX等翻譯輔助工具等的熟練使用,已成為各大翻譯企業(yè)要求現(xiàn)代譯員必須具備素質(zhì)之一。
隨著翻譯企業(yè)工作模式和管理模式逐漸向信息化、網(wǎng)絡(luò)化、平臺化發(fā)展,一種新的翻譯技術(shù)崗位應(yīng)運而生——翻譯項目經(jīng)理。如前文所述,傳統(tǒng)小作坊式翻譯模式已經(jīng)不再適應(yīng)當(dāng)今大批量的、團隊協(xié)作的業(yè)務(wù)流程[2],以“譯、審、?!睘橹饕糠值膫鹘y(tǒng)手工翻譯流程已過時?,F(xiàn)代翻譯一般都是以項目形式進行的,這就要求項目經(jīng)理不僅具備一定的語言能力,還必須熟悉實施翻譯項目的流程、組織、分工和管理等各個層面,而這些流程主要依靠Trados等現(xiàn)代翻譯輔助工具實現(xiàn)。
總之,從市場角度而言,無論是傳統(tǒng)的語言翻譯崗位,還是新興的翻譯項目經(jīng)理崗位,都對現(xiàn)代翻譯技術(shù)提出了更高的要求,譯員必須具備熟練使用各種現(xiàn)代翻譯輔助技術(shù)的能力。
三、MTI專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀
為適應(yīng)市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)在部分高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI)以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。截至目前,已有二百余所高等教育院校獲得了翻譯碩士授予權(quán)并開設(shè)了MTI專業(yè)。單從數(shù)字來看,我國的MTI教育不可謂發(fā)展不快。但實際效果如何呢?是否培養(yǎng)出了滿足市場需求的高層次翻譯人才呢?自2007年至今,已有相當(dāng)數(shù)量的MTI畢業(yè)生進入職業(yè)翻譯市場,那么社會對這批MTI畢業(yè)生是否認可呢?根據(jù)王建國、彭云的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在被調(diào)查者中認為通過MTI培養(yǎng)出的高級翻譯人才占總數(shù)的比例不超過20%,50%的翻譯用人單位負責(zé)人認為MTI畢業(yè)生的主要問題是實踐能力不夠[3]??偟膩碚f,社會對MTI畢業(yè)生的認可度還有待提高。實踐能力不夠,究其原因,不外乎有兩點。首先,翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容與培養(yǎng)模式方面仍然存在不足。大多數(shù)MTI培養(yǎng)院校的MTI專業(yè)課程設(shè)置與學(xué)術(shù)型翻譯碩士的課程設(shè)置毫無區(qū)別,教學(xué)重點仍然放在翻譯理論與技巧的學(xué)習(xí),缺乏對翻譯實踐的重視,導(dǎo)致學(xué)生實際翻譯能力不足。另外一個重要原因就是大部分高校對翻譯相關(guān)信息技術(shù),即翻譯技術(shù)課程的重視程度不夠。據(jù)筆者了解,目前開設(shè)翻譯技術(shù)課程的MTI培養(yǎng)院校不足半數(shù),即使開設(shè),也是作為選修課。究其根源,提供MTI教育的機構(gòu)多為各高校的外語學(xué)院,這些院校多年以來一直保持理論研究和教學(xué)的傳統(tǒng),觀念一時無法迅速轉(zhuǎn)變,與社會有脫節(jié)現(xiàn)象,較少關(guān)注當(dāng)前翻譯行業(yè)的新變化。導(dǎo)致翻譯技術(shù)這一類翻譯相關(guān)的實踐課程開設(shè)不足,即使已經(jīng)開設(shè)也不引導(dǎo)學(xué)生選修。因此很多MTI畢業(yè)生連翻譯技術(shù)的定義不甚明了,對在翻譯現(xiàn)代化新環(huán)境中開展翻譯、審校、質(zhì)量管理、項目管理、本地化服務(wù)等流程了解不夠,認識不清,不會借助信息技術(shù)提高翻譯效率[4]。
四、結(jié)語
信息時代的到來為翻譯行業(yè)帶來了發(fā)展的新契機,但同時對翻譯人才提出了新的要求。面對翻譯市場的變化及翻譯市場對翻譯人才的新要求,MTI專業(yè)人才不僅需要扎實的語言文字表達能力,同時應(yīng)加強翻譯技術(shù)方面的能力。作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,MTI院校應(yīng)積極開設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,切實提高學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1]張文英,吳非.談MTI學(xué)生信息技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].教育探索,2014(1):72-73.
[2]俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010(3).
[3]王建國,彭云.MTI教育的問題與解決建議[J].外語界,2012(4):44-51.
[4]孟濤.我國MTI翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀與思考[J].考試周刊,2013(65):139-141.
基金項目:本文系遼寧省“十二五”高校外語教學(xué)改革專項2015年度課題《MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力的培養(yǎng)》(項目編號:WYYB150168)之階段成果。