金香花
?
朝鮮族學(xué)生漢語(yǔ)翻譯偏誤分析
金香花
中國(guó)朝鮮族學(xué)生雖然從小接受朝漢雙語(yǔ)教育,具有一定的漢語(yǔ)水平,但受母語(yǔ)影響,用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)仍會(huì)出現(xiàn)不少問(wèn)題。朝鮮族學(xué)生在漢語(yǔ)翻譯中主要有混淆詞義、語(yǔ)氣詞缺失、關(guān)聯(lián)詞誤用以及搭配不當(dāng)?shù)葞追N偏誤,而這些偏誤主要是由母語(yǔ)負(fù)遷移和中文閱讀量缺乏等原因引起的。
朝鮮族;漢語(yǔ)翻譯;偏誤
中國(guó)朝鮮族學(xué)生受母語(yǔ)影響,漢語(yǔ)表達(dá)會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)朝鮮族學(xué)生漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行偏誤分析,力圖找出朝鮮族學(xué)生在使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。
本人隨機(jī)抽取了延邊大學(xué)朝文專(zhuān)業(yè)①延邊大學(xué)朝文專(zhuān)業(yè)學(xué)生除了個(gè)別公共課以外,大部分課程仍用朝鮮語(yǔ)授課,可以說(shuō)這些學(xué)生從小一直生活在朝鮮語(yǔ)語(yǔ)言圈中。且籍貫為延邊地區(qū)的100名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象。②散居地區(qū)的朝鮮族學(xué)生雖然也在接受朝鮮族學(xué)校教育,但是幾乎漢化,他們的漢語(yǔ)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)延邊地區(qū)的朝鮮族,所以本文中暫時(shí)排除這部分朝鮮族學(xué)生。調(diào)查方法是先給學(xué)生提供以現(xiàn)實(shí)生活為題材的朝文隨筆三篇,③為了了解日常言語(yǔ)交際能力,避免出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),題材限定為隨筆。然后讓學(xué)生譯成中文,翻譯過(guò)程中允許學(xué)生查閱工具書(shū),以使學(xué)生發(fā)揮最佳水平。
翻譯的過(guò)程分為兩個(gè)階段:一是理解;二是表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,只有理解正確,才能表達(dá)無(wú)誤。從朝漢翻譯整體來(lái)看,朝鮮族學(xué)生能夠表達(dá)原文的基本意思,對(duì)原文的理解不存在問(wèn)題,但表達(dá)上還是存在一定的難度,他們未能選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、句子來(lái)有效表達(dá)自己的意思。
學(xué)生在漢語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的偏誤多種多樣,本文首先將翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤歸類(lèi)化和數(shù)據(jù)化,這可以為針對(duì)朝鮮族學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)提供具體數(shù)據(jù),同時(shí)也可以給教師和學(xué)習(xí)者提供漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),從而提高針對(duì)朝鮮族學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)效率。
通過(guò)本論文的分析,可以看出朝鮮族學(xué)生出現(xiàn)的偏誤主要有四類(lèi),即混淆詞義、語(yǔ)氣詞和關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng)、搭配不當(dāng)?shù)?。要想把原文恰如其分地表達(dá)出來(lái),朝鮮族學(xué)生還需要在措辭上多下功夫。
詞的意義反映了客觀事物和現(xiàn)象以及相互之間的關(guān)系,是人們對(duì)客觀對(duì)象的理性認(rèn)識(shí)。表面上指稱(chēng)意義對(duì)等的詞語(yǔ)在朝漢語(yǔ)中承載的文化信息不一定會(huì)對(duì)等[1](94~97)。我們發(fā)現(xiàn),只要朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞,學(xué)生就不假思索地將其照搬過(guò)來(lái)。
(1)“???? ???? ???? ???? ??? ??? ?????? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ???.”
A 即使卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)撞出去,也沒(méi)有人追究他的責(zé)任。
B1 *即使卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)推出去,也沒(méi)有人問(wèn)他。
B2 *即使卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)拖出去,也沒(méi)有人說(shuō)/責(zé)怪他。
例句(1)是由兩個(gè)分句組成的復(fù)句。學(xué)生對(duì)這個(gè)句子翻譯的問(wèn)題主要有兩處:一是對(duì)前一分句“???? ?????”的動(dòng)詞“?????”的處理;二是對(duì)后一分句“??? ?? ??”短語(yǔ)的處理。
在前一分句中,“??? ???? ?????”中的動(dòng)詞“?????”在詞典上對(duì)應(yīng)于“推出去、拖出去”等多個(gè)詞項(xiàng),在學(xué)生的譯文中也出現(xiàn)了相同的詞項(xiàng),100份材料中,譯成“推出去”的32處,“拖出去”的9處,共41處,占41%。原文“???? ???? ??? ?????”給我們兩個(gè)提示:一是一輛轎車(chē)從對(duì)面急速而來(lái);二是一輛卡車(chē)快要與對(duì)面的轎車(chē)相撞。這種情形下,卡車(chē)不可能將急速而來(lái)的轎車(chē)“推出去”或“拖出去”,因?yàn)椤巴瞥鋈ァ笔侵赶蛲庥昧κ刮矬w或物體的某一部分順著用力的方向移動(dòng)。“拖出去”是指拉著物體使其貼著地面或另一物體的表面移動(dòng),因此,這兩個(gè)詞不適合用于這種情形。根據(jù)上下文語(yǔ)境,翻譯成“撞出去”才更符合原文意圖,也更符合邏輯。
在同例中,動(dòng)詞“????,????”的翻譯也出現(xiàn)較多偏誤,偏誤率高達(dá)10%。朝鮮語(yǔ)的“????”表示對(duì)領(lǐng)土、區(qū)域或權(quán)益等隨意侵犯或侵占等意義?!????”經(jīng)常與 “????(中央線(xiàn))”、“???(鄰海)”、 “?????(鄰國(guó))”等詞搭配。相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“侵犯”指侵凌觸犯、進(jìn)犯等意義,一般不用于交通區(qū)域的侵占。學(xué)生的譯文中有2處出現(xiàn)“侵犯”,有8處出現(xiàn)“過(guò)”。“過(guò)”有“經(jīng)過(guò)、超出”等意義,原文表達(dá)的是中央線(xiàn)是不可侵占的,是受到法律制約的,相當(dāng)于侵犯國(guó)界,這種具有法律制約的區(qū)域,如果只是用“過(guò)”來(lái)表示,無(wú)法表達(dá)出事態(tài)的嚴(yán)重性,語(yǔ)義過(guò)輕。
朝鮮語(yǔ)的“????”有兩種含義:一是以?xún)疵蜌鈩?shì)靠近或接近;二是積極介入于某種事情?!????”的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是“跑”,學(xué)生的譯文中出現(xiàn)不少與“跑”相關(guān)的詞:8處使用“跑來(lái)、跑向”等,占8%。漢語(yǔ)的“跑”指兩只腳或四條腿迅速前進(jìn),如“跑步”, 機(jī)動(dòng)車(chē)的行走和開(kāi)動(dòng),一般用“行駛”來(lái)表示。
總之,“過(guò)……跑來(lái)、跑向、侵犯”等,雖然能夠表達(dá)原文的基本義,但是不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和思想。譯為“越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)”才可以達(dá)到等效論的標(biāo)準(zhǔn)。
我們接著再來(lái)看后一分句中“??? ??”的翻譯。原文“??? ??? ?? ???……”中“??”的對(duì)應(yīng)詞是“問(wèn)”。果然,學(xué)生的譯文中出現(xiàn)2個(gè) “問(wèn)”, 出現(xiàn)9個(gè) “說(shuō)、責(zé)怪”等詞,出現(xiàn)3個(gè) “問(wèn)罪、怪罪、責(zé)問(wèn)”等詞,共14處偏誤。我們認(rèn)為B1的詞項(xiàng)語(yǔ)義偏輕,而B(niǎo)2的詞項(xiàng)卻語(yǔ)義過(guò)重,都不適用于原文的語(yǔ)境。即使司機(jī)撞到對(duì)方的車(chē)輛,也不是他的責(zé)任,不至于有罪惡感,這只是觸犯道義上的責(zé)任,因此,在尊重原文的基礎(chǔ)上,用“追究”一詞,也就是譯為“也沒(méi)有人追究他的責(zé)任”更合適。
(2)“???? ????”
A 土氣的播音員
B1 *俗氣的播音員
B2 *過(guò)時(shí)的播音員
B3 *不時(shí)尚的主持人
例(2)中的“???? ????”是一篇隨筆的題目,“????”指一個(gè)樸素的小女孩從衣著開(kāi)始到發(fā)型、化妝,都不時(shí)尚,非常土氣的樣子。材料顯示,有62名學(xué)生譯成“土氣”,還是將原文的意圖如實(shí)地表達(dá)出來(lái),但還是有31名學(xué)生譯為“俗氣”、 8名學(xué)生譯為“過(guò)時(shí)、不時(shí)尚”等,他們還是沒(méi)能把握住主人公樸素而純樸的特征。這里的“土氣”和“俗氣”在語(yǔ)義表達(dá)上還是有差別的?!巴翚狻敝讣儤愕臉幼?, 而“俗氣”多少帶有貶義,因此,不適合出現(xiàn)在這個(gè)題目中。
(3)“???? ?? ??? ? ?? ??“???”???”
A 之后我漸漸領(lǐng)悟到的就是“真實(shí)的我”
B1 *之后我慢慢領(lǐng)悟到的就是“自我”
B2 *之后我越來(lái)越懂得的就是“自我”
一般來(lái)說(shuō),領(lǐng)悟一種道理應(yīng)該是逐步的過(guò)程,64名學(xué)生正確把握了原文的意圖,譯為“漸漸地領(lǐng)悟”。31名學(xué)生譯為“慢慢領(lǐng)悟”,5名學(xué)生譯為“越來(lái)越懂得”等。查看這些詞的具體用法, “慢慢”多指走路、做事不著急的樣子,雖然“慢慢地領(lǐng)悟”不能視為錯(cuò)句,但這種用法還是不如“漸漸地領(lǐng)悟”順口,因此,最佳的譯文應(yīng)該是“漸漸地領(lǐng)悟”?!霸絹?lái)越”多指程度更加明顯,在這一語(yǔ)境中不太適合。
學(xué)生對(duì)朝漢語(yǔ)中有多項(xiàng)對(duì)應(yīng)詞時(shí)容易混淆,其細(xì)微的語(yǔ)義差別不易辨析,此類(lèi)偏誤率最高達(dá)到41%。
前面已談到朝鮮族學(xué)生詞義混淆的偏誤比較多,而搭配不當(dāng)引起的偏誤也不少,下面我們來(lái)看搭配不當(dāng)?shù)那闆r。
表1 詞義混淆偏誤1
A 但是善良的卡車(chē)司機(jī)冒著生命危險(xiǎn),瞬間轉(zhuǎn)動(dòng)了方向盤(pán),改變了行駛方向。
B1 *但是善良的卡車(chē)司機(jī)不顧自己的生命,瞬間轉(zhuǎn)向了方向盤(pán)。
B2 *但是善良的卡車(chē)司機(jī)擔(dān)負(fù)著自己會(huì)死的危險(xiǎn),把方向盤(pán)拐彎了。
B3 *但是善良的卡車(chē)司機(jī)不知死活地改變了方向盤(pán)。
上述翻譯中的搭配不當(dāng)現(xiàn)象比較突出。對(duì)應(yīng)原文我們可以看出如B之類(lèi)的各種譯文。 學(xué)生對(duì)“??? ?? ?? ??? ????? ??”的翻譯類(lèi)型多樣?!皳?dān)負(fù)著自己會(huì)死的危險(xiǎn)、不知死活的、不管生命危險(xiǎn)”等,約有7人出現(xiàn)此類(lèi)搭配不當(dāng)?shù)钠`。另外,“不知死活”的翻譯也不符合上述語(yǔ)境,它常形容不知厲害,冒失從事,用于貶義。由此可見(jiàn),朝鮮族學(xué)生不善于區(qū)別色彩義的細(xì)微差別。再如,對(duì)“~生命危險(xiǎn)”的搭配也出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,不少學(xué)生用“擔(dān)負(fù)~、肩負(fù)~、擔(dān)當(dāng)~”等詞與之搭配?!皳?dān)負(fù)、肩負(fù)”一般與表示工作、費(fèi)用等的詞語(yǔ)搭配,“擔(dān)當(dāng)”一般與表示重大任務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)等的詞搭配,所以,“冒著生命危險(xiǎn)”的翻譯比較恰當(dāng)。 再看“??? ???”的翻譯情況。朝鮮語(yǔ)的“??”意思是“方向盤(pán)”,但是“??”的翻譯卻出現(xiàn)多種形式,如“拐彎、轉(zhuǎn)過(guò)去、拐變、轉(zhuǎn)變、改變”等。朝鮮語(yǔ)不同的語(yǔ)境中“??”可以分別與這些詞對(duì)應(yīng),但是漢語(yǔ)的翻譯在具體語(yǔ)境中要受較大的語(yǔ)義制約,不可能一一對(duì)應(yīng)。比如,“改變”一詞多由外部力量的作用而引起,側(cè)重在前后的顯著差異,而與好壞狀況沒(méi)有太大關(guān)系。“轉(zhuǎn)變”指由事物內(nèi)部的力量規(guī)律引起的變化,這種變化一般是向好的或高一級(jí)的方面變化。原文的“??? ???”只是轉(zhuǎn)動(dòng)方向盤(pán),因此,可以譯為“轉(zhuǎn)換方向或轉(zhuǎn)動(dòng)方向盤(pán)”,而不能與“拐彎、轉(zhuǎn)變、轉(zhuǎn)過(guò)去”等詞語(yǔ)搭配翻譯。
朝鮮族學(xué)生的譯文一般都能夠大致地表現(xiàn)原文,但是由于搭配不當(dāng)現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生而使語(yǔ)言表達(dá)不夠流暢,因此讀者不能順暢地閱讀譯文,此類(lèi)偏誤率出現(xiàn)較多,最高達(dá)到15%。
在朝鮮語(yǔ)復(fù)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的過(guò)程中,除了虛詞外,還常用關(guān)聯(lián)詞組句,漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞是組織句子,特別是組織復(fù)句的重要手段。只有恰當(dāng)運(yùn)用它們,才能使句子的意思一目了然。漢語(yǔ)復(fù)句常使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)連接,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)是復(fù)句重要的語(yǔ)法標(biāo)志,是表達(dá)分句之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系的重要語(yǔ)法手段。有些復(fù)句必須使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),否則就無(wú)法理解。
表3 詞語(yǔ)搭配偏誤
朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,表達(dá)語(yǔ)法意義的手段也不同,朝鮮語(yǔ)復(fù)雜的語(yǔ)法意義都是通過(guò)詞尾來(lái)表示的,朝鮮族學(xué)生受母語(yǔ)影響,運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)容易忽視關(guān)聯(lián)詞的使用。
通過(guò)對(duì)譯文的分析, 我們發(fā)現(xiàn)朝鮮族學(xué)生對(duì)用法比較單一的關(guān)聯(lián)詞掌握得比較好,而對(duì)意義比較復(fù)雜的個(gè)別關(guān)聯(lián)詞掌握得卻不夠扎實(shí),常常會(huì)發(fā)生關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng)、關(guān)聯(lián)詞殘缺等錯(cuò)誤。
(5)“(??? ??? ??? ????)①??? ???? ???? ???? ??????? ??? ?????? ?? //??? ??? ?? ??? ??? ???./②”
A 即使卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)撞出去,也沒(méi)有人追究他的責(zé)任。
B1 況且卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)撞出去,也沒(méi)有人追究他的責(zé)任。
B2 何況卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)撞出去,也沒(méi)有人追究他的責(zé)任。
B3 尚且卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)撞出去,也沒(méi)有人追究他的責(zé)任。
原文中的句子②是復(fù)句,兩個(gè)分句由語(yǔ)法慣用型“……?? ??”來(lái)連接,表示讓步關(guān)系。這里我們要注意“???”一詞的用法。朝鮮語(yǔ)的“???”是一個(gè)副詞,起著連接前后句子的作用,表示進(jìn)一層的關(guān)系,就是說(shuō)“???”連接的是句子①和句子②, 因此,句子②表示的是句子①的進(jìn)一層的內(nèi)容。但是很多譯文只注意到副詞“???”,就翻譯成漢語(yǔ)的“況且”、“何況”、“尚且”等。翻譯復(fù)句時(shí),我們應(yīng)先明確兩個(gè)分句間的關(guān)系,即分句“卡車(chē)司機(jī)將越過(guò)中央線(xiàn)行駛過(guò)來(lái)的小轎車(chē)撞出去”和分句“沒(méi)有人追究他的責(zé)任”是讓步關(guān)系,關(guān)聯(lián)詞“即使……也”可以明確這兩個(gè)分句間的讓步關(guān)系。只要把分句①和②的讓步關(guān)系表達(dá)明確,它們的遞進(jìn)關(guān)系就自然表達(dá)出來(lái)了??傊?,由于未對(duì)復(fù)句深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析導(dǎo)致的關(guān)聯(lián)詞誤用共有22處。
除了關(guān)聯(lián)詞誤用,關(guān)聯(lián)詞殘缺現(xiàn)象也出現(xiàn)不少,下面我們來(lái)分析關(guān)聯(lián)詞殘缺的情況。
(6)??? ????/ ??? ???? ?? ?? ????? ??? ???????.
A 這樣做的理由只是因?yàn)閷?duì)方乘坐著一家人,而自己卻是孤身一人。
B1 *這樣做的理由只是因?yàn)閷?duì)方是一家人,而自己是單身。
B2 *這樣做的理由只是因?yàn)閷?duì)方乘坐著一家人,自己卻是孤身一人。
B3 *這樣做的理由只是因?yàn)檫@邊是單身,那邊是一家人。
原文(6)是包孕句,即總句“??? ???????”含有兩個(gè)分句,“??? ????”和“??? ???? ????”,這兩個(gè)分句又分別闡述相反的內(nèi)容,是轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)句。學(xué)生對(duì)(6)的翻譯也五花八門(mén),比如B3的譯文,它只是將原文的文字在譯文中一一對(duì)應(yīng),這不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。由于關(guān)聯(lián)詞殘缺,分句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系未能表示出來(lái)。這種譯文出現(xiàn)3處,占3%。與B3 的譯文相比,B1、B2的翻譯稍有進(jìn)步。翻譯成B1、B2的學(xué)生了解兩種語(yǔ)言焦點(diǎn)信息分布的不同,朝鮮語(yǔ)焦點(diǎn)信息在句尾,漢語(yǔ)在句首,B1、B2的翻譯符合漢語(yǔ)表達(dá)法,但由于關(guān)聯(lián)詞殘缺,分句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系表達(dá)得還是不夠明確。這種譯文共出現(xiàn)15處,占15%。A是最佳的譯文,使人讀起來(lái)朗朗順口、容易接受。
(7) ?? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ??…
A 如果連我自己都不能正確地認(rèn)識(shí)自己,那么更不會(huì)有人能正確地認(rèn)識(shí)我……
B1 *要是我自己都不能正確地認(rèn)識(shí)自己,更不會(huì)有人能正確地認(rèn)識(shí)我……
B2 *如果我自己不能正確看待自己,誰(shuí)也不能正確看待我……
( 8 )(??? ?? ? ????? ?? ? ????? ?????) ?? ? ????, ? ???? ?? ?? ?? ?????? ???? ????? ??.
A 正因?yàn)榭粗辛宋业耐翚?,也就是樸素,才把我推薦為這個(gè)節(jié)目的主持人
B1 *是因?yàn)楦呖戳宋业耐翚?,…?/p>
B2 *因?yàn)楦呖戳宋业耐翚猓?/p>
我們?cè)谏鲜鲎g文可以看到,關(guān)聯(lián)詞句式中因欠缺某一詞而導(dǎo)致了翻譯偏誤。具體來(lái)看,“連……都”、“如果……那么”中欠缺“連”或者“都”的譯文有21人,欠缺“那么”的譯文有7人,此類(lèi)偏誤率高達(dá)21%。例(8)中出現(xiàn)的偏誤類(lèi)型也是如此??紤]到上下文語(yǔ)境, 推薦我做節(jié)目主持人的原因不是別的,而正因?yàn)槭俏业耐翚猓虼?,與“因?yàn)椤毕啾龋懊鎽?yīng)添加“正”,即譯為“正因?yàn)椤辈拍芡怀霰憩F(xiàn)出當(dāng)時(shí)我被選上的原因。材料顯示,譯為“是因?yàn)椤钡挠?1人,譯為“因?yàn)椤钡挠?人,共出現(xiàn)20處的偏誤,偏誤率最高達(dá)到20%。
【關(guān)聯(lián)詞偏誤】
朝鮮語(yǔ)沒(méi)有特定的語(yǔ)氣詞,主要通過(guò)語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)不同的語(yǔ)氣。漢語(yǔ)則不同,語(yǔ)氣詞是語(yǔ)氣表達(dá)的一個(gè)重要手段,可以單獨(dú)也可以與語(yǔ)調(diào)以及其他詞類(lèi)一起表示各種不同的語(yǔ)氣[2](410~411)。由于漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞意義空靈,常常位于句末,是漢語(yǔ)中特有的一類(lèi)詞,因此,容易被朝鮮族學(xué)生忽視,在使用過(guò)程中常常出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(9)??? ??? ??? ????
A 誰(shuí)不珍惜自己的生命呢?
B1 誰(shuí)不珍惜自己的生命?
B2 誰(shuí)不會(huì)/珍惜自己的生命?(表示可能)
B3 誰(shuí)會(huì)/不珍惜自己生命? (表示估計(jì))
(9)的譯文大致出現(xiàn)了三類(lèi)偏誤:B1沒(méi)有語(yǔ)氣詞,共有31人; B2不僅沒(méi)有語(yǔ)氣詞,而且謂語(yǔ)前有否定副詞后有表可能的能愿動(dòng)詞, 共有12人;B3謂語(yǔ)前否定副詞前有能愿動(dòng)詞,共有3人,此類(lèi)偏誤最高,達(dá)到46%。這三類(lèi)譯文都缺少語(yǔ)氣詞。句尾有無(wú)語(yǔ)氣詞是否影響句子的成立?語(yǔ)氣詞的出現(xiàn)與否有何差別?語(yǔ)氣詞“呢”的有無(wú)不影響整個(gè)句子的成立。劉月華[2](419~423)認(rèn)為,語(yǔ)氣詞“呢”可以用于陳述句和疑問(wèn)句,在陳述句中,用在形容詞謂語(yǔ)句和動(dòng)詞謂語(yǔ)句后,謂語(yǔ)前常有“可”,說(shuō)話(huà)人用這種句子時(shí),想告訴對(duì)方有什么新的情況或提醒對(duì)方,含有夸張意味。用于疑問(wèn)句時(shí),用在特指問(wèn)句、選擇問(wèn)句、正反問(wèn)句和反問(wèn)句,語(yǔ)氣詞進(jìn)入疑問(wèn)句后客觀上使得原有的疑問(wèn)句語(yǔ)音拉長(zhǎng),起到舒緩語(yǔ)氣的作用。句子(9)的譯文B沒(méi)有語(yǔ)氣詞,句子語(yǔ)氣較硬,不適合較隨意的隨筆短文。譯文A,后面加語(yǔ)氣詞“呢”后,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,表達(dá)了贊揚(yáng)的感情。譯文B2和B3都有能愿動(dòng)詞“會(huì)”,但分布不同,B2中“會(huì)”出現(xiàn)在否定副詞后面,表示可能,B3中“會(huì)”出現(xiàn)在否定副詞前面,表示推測(cè)?!叭魏稳苏湎笔且粋€(gè)必然的、普遍的常理,在這種常理中沒(méi)有必要加上表示可能或推測(cè)意義的“會(huì)”字,如此一來(lái)反而導(dǎo)致邏輯上的錯(cuò)誤。
漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞可以使語(yǔ)言生動(dòng)、委婉自然,語(yǔ)氣詞的巧妙運(yùn)用更是給語(yǔ)言風(fēng)格添加不少色彩。然而由于母語(yǔ)干擾,朝鮮族學(xué)生在漢語(yǔ)翻譯中,不善于使用語(yǔ)氣詞,這也成為朝鮮族學(xué)生在漢語(yǔ)表達(dá)中的一個(gè)難點(diǎn)。
中國(guó)朝鮮族學(xué)生雖然從小接受朝漢雙語(yǔ)教育,但是由于受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響較大,在漢語(yǔ)表達(dá)中仍然存在不少問(wèn)題。
通過(guò)以上分析,可以看出,朝鮮族學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)原文的理解基本沒(méi)有障礙,但是在漢語(yǔ)表達(dá)上還是存在不少偏誤。
分 類(lèi) (偏誤)最高次數(shù) 所占比例詞義混淆 41 41%搭配不當(dāng) 15 15%關(guān)聯(lián)詞 22 22%語(yǔ)氣詞 46 46%
由此可見(jiàn),朝鮮族學(xué)生在漢語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的偏誤主要有混淆詞義、語(yǔ)氣詞缺失、關(guān)聯(lián)詞誤用以及搭配不當(dāng)?shù)?,按偏誤率高低順序排列如下:語(yǔ)氣詞缺失>混淆詞義>關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤>搭配不當(dāng)。 本文認(rèn)為這些偏誤的產(chǎn)生主要是由母語(yǔ)負(fù)遷移和閱讀量缺乏等原因引起的。
為了提高朝鮮族學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,我們認(rèn)為,首先應(yīng)大幅度提高朝鮮族學(xué)生的中文閱讀量,通過(guò)大量的閱讀,提高學(xué)生的詞匯量以及對(duì)詞匯意義的掌握。目前朝鮮族學(xué)生的中文閱讀量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,從小生活在母語(yǔ)環(huán)境中的朝鮮族學(xué)生在漢語(yǔ)表達(dá)上,容易雙語(yǔ)混用,時(shí)常留下朝鮮語(yǔ)的痕跡。這只有在濃厚的漢語(yǔ)語(yǔ)言氛圍熏陶下才能消除。其次,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地進(jìn)入漢語(yǔ)生活圈,直接用漢語(yǔ)思考,用漢語(yǔ)表達(dá),而不是先用朝鮮語(yǔ)思考,再轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)思考,只有這樣才可以盡量減少母語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的干擾。
[1]王小寧: 《英文寫(xiě)作措辭中的文化負(fù)遷移》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2007年5期。
[2]劉月華等:《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2004年。
[責(zé)任編輯 全華民]
H159
A
1002- 2007(2016)02- 0055- 06
2015- 11- 18
金香花,女,朝鮮族,博士,延邊大學(xué)朝鮮-韓國(guó)學(xué)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槌瘽h語(yǔ)言對(duì)比。(延吉 133002)