朱婭琴 田傳茂
【摘要】本文首先介紹了宋詞詞牌名的特點(diǎn),然后簡(jiǎn)略描述了其翻譯現(xiàn)狀,最后通過(guò)一些實(shí)例探討了宋詞詞牌名的常見(jiàn)翻譯方法,包括音譯法、省略法、直譯法、意譯法、加注法等。文章指出,“直譯法+加注法” 或“意譯法+加注法”是實(shí)現(xiàn)宋詞詞牌名翻譯“音美、形美、意美”的重要譯法。
【關(guān)鍵詞】宋詞詞牌名 特點(diǎn) 文化內(nèi)涵 翻譯方法
一、引言
當(dāng)下,我國(guó)文化大發(fā)展大繁榮。中國(guó)政府正在實(shí)施“文化走出去”的宏偉戰(zhàn)略,將一切中華文化的精華推向世界,與世界共享。宋詞是我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,宋詞詞牌名是宋詞不可分割的一部分。要實(shí)現(xiàn)宋詞這一文化精華在世界范圍內(nèi)傳播的準(zhǔn)確性和有效性,把中國(guó)博大精深的語(yǔ)言和意境傳遞給外國(guó)讀者,共享傳統(tǒng)中國(guó)的文學(xué)寶藏,對(duì)詞牌名的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。建立詞牌名翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)有效的詞牌名翻譯策略與方法,可為宋詞譯者提供參考和借鑒,有助于宋詞更好的對(duì)外翻譯與傳播。
二、宋詞詞牌名的特點(diǎn)
宋詞不同于散文、小說(shuō)、劇本等文體,有其特定的格式,即詞牌名。詞牌名是詞的不可分割的組成部分。一般說(shuō)來(lái),詞牌名不是詞的題目,只是表明一首詞所遵循的格律,如字?jǐn)?shù)、句法、韻腳、平仄等。詞牌名常常具有深刻的文化內(nèi)涵,涉及眾多的地名、人名、典故等內(nèi)容,具有豐富的中國(guó)古典文學(xué)知識(shí)和傳統(tǒng)文化內(nèi)容。在大多數(shù)情況下,詞牌名與詞的內(nèi)容聯(lián)系并不緊密。作者填詞時(shí),選擇最適合表達(dá)自己思想情感的詞調(diào)形式,一般不考慮詞牌名的原始含義以及原來(lái)詞曲的內(nèi)容。不過(guò),詞的內(nèi)容一般應(yīng)與詞牌所包含的意境一致。
從詞牌的類型來(lái)看,詞牌名大致可分為兩種類型,即典故性詞牌名和普通類詞牌名。普通類詞牌名涵蓋不具有歷史典故的詞牌名和源自已有詞句的詞牌名,以及為了附庸風(fēng)雅而創(chuàng)生的詞牌名等。無(wú)歷史典故的詞牌名還包括這樣一種情形:有的詞牌名可能包含有某種歷史典故,但現(xiàn)在卻已無(wú)從考證。
三、宋詞詞牌名的翻譯現(xiàn)狀
較之于小說(shuō)、散文等文學(xué)體裁,詞的翻譯更具難度。但仍然有不少專家學(xué)者致力于將其譯介到國(guó)外。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)者們做了很多開(kāi)拓性的研究和翻譯工作,其中不乏洞見(jiàn)與精湛之作。但需要指出的是,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于宋詞的翻譯,尤其是對(duì)詞牌名的翻譯仍然存在諸多問(wèn)題。
現(xiàn)階段對(duì)詞牌名的翻譯,尚未出現(xiàn)統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,所以翻譯的靈活性較大,譯文多種多樣。不同的譯者,站在不同的角度,遵循不同的翻譯理念,就會(huì)形成不同的翻譯風(fēng)格。翻譯各自為政、各行其是的現(xiàn)狀阻礙了宋詞有效的對(duì)外譯介。
四、宋詞詞牌名的翻譯方法
從理解環(huán)節(jié)看,要透徹理解一首詞,首先需要掌握詞人及詞作的背景信息,如詞人所處時(shí)代特征、生平境遇,詞作的類型和內(nèi)容題材、藝術(shù)風(fēng)格,詞人創(chuàng)作時(shí)所處境況、思想感情等。其次,要了解詞牌名所屬類型及其文化背景信息,把握詞牌名背景信息與詞作內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系。從翻譯環(huán)節(jié)看,要解決詞牌名翻譯的不標(biāo)準(zhǔn)和不統(tǒng)一問(wèn)題,似應(yīng)從翻譯方法著手探究。通過(guò)對(duì)已有譯文的分析,我們發(fā)現(xiàn),宋詞詞牌名的翻譯方法多種多樣,下面介紹一些行之有效的譯法。
1.音譯法。在我國(guó),音譯(transliteration)的歷史可追溯到漢唐佛經(jīng)翻譯。唐玄奘“五種不翻”中的“不翻”指的就是音譯。在21世紀(jì)的今天,音譯在跨文化交流中使用越來(lái)越多。例如外國(guó)媒體在報(bào)道中國(guó)時(shí),對(duì)許多具有漢語(yǔ)文化特色的詞匯多采用音譯,如“土豪”(tuhao)、“大媽”(dama)、“戶口”(hukou)、“關(guān)系”(guanxi)等。據(jù)《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,音譯指“用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果”。就漢語(yǔ)詞牌名的翻譯而言,音譯指用漢語(yǔ)拼音為其注音,即漢字的羅馬字母化。
例如詞牌名《蝶戀花》,最早來(lái)自于梁簡(jiǎn)文帝的“翻階蛺蝶戀花情”,原為唐教坊曲名,又名《鵲踏枝》,宋詞人晏殊將其改為《蝶戀花》,一般以抒寫多愁善感和纏綿悱惻或心中愁緒的情感,雖涉山水,但多寄情于物(參見(jiàn)百度百科“蝶戀花”詞條)。翻譯家黃龍將《蝶戀花》譯為To the Tune of Die Lian Hua,趙恒元?jiǎng)t譯為On the Pattern of Dielianhua(顧森、李崇月,2008)。音譯的長(zhǎng)處是譯文簡(jiǎn)潔,而且能使譯語(yǔ)讀者感受到異國(guó)情調(diào)。如果將“蝶戀花”按其意思譯為Butterflies Love Flowers,不僅失其簡(jiǎn)練,也不像詞牌名,更無(wú)異域風(fēng)情。有學(xué)者指出,“人名、地名之類的專用名詞,意義深?yuàn)W難懂、無(wú)法用幾個(gè)字說(shuō)清的術(shù)語(yǔ)概念以及在譯入語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)物的文化詞語(yǔ)等可考慮音譯”。詞牌名屬于文化詞語(yǔ),其翻譯可采用音譯法。不過(guò),音譯有一個(gè)缺點(diǎn),即不能見(jiàn)文知義。因此,使用音譯翻譯詞牌名,最好在首次使用音譯名時(shí)利用注釋交代其含義。
2.省略法。翻譯中的省略法指在翻譯過(guò)程中譯者有意識(shí)地將原文某個(gè)詞或者某個(gè)部分省略不譯。例如詞牌名《沁園春》,其來(lái)歷有多種傳說(shuō)。有一種傳說(shuō)認(rèn)為,該詞牌名與漢朝竇憲有關(guān)。竇憲倚仗權(quán)勢(shì),變相強(qiáng)奪沁水公主田園,然后召集朝中文臣武將來(lái)沁園宴飲。附炎趨勢(shì)的文人寫了歌頌沁園的詞章令歌姬演唱。后人將這種詞章制成詞牌,名為《沁園春》。
美國(guó)著名華人作家聶華苓在翻譯毛澤東《沁園春·雪》的時(shí)候,略去詞牌名《沁園春》,只翻譯了“雪”(Snow)。作為文化詞語(yǔ),詞牌名會(huì)給譯語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)困難,省略詞牌名,可以為讀者的理解掃清障礙。但同時(shí),原文的文化信息也丟失了。省略法在文化翻譯中并不鮮見(jiàn),但翻譯中的文化傳真要求譯者減詞不減意。古代文論家劉勰所說(shuō)的“善刪者字去而意留似可作為運(yùn)用省略法應(yīng)遵循的原則。就上面的詞牌名翻譯而言,詞牌名可省略,但應(yīng)用注釋說(shuō)明《沁園春》的有關(guān)背景信息。
3.直譯法。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,直譯“指偏重于照顧原文字句的翻譯”“偏重原文字句”是直譯的核心內(nèi)涵?!白志洹钡摹白帧笨衫斫鉃橹浮白置嬉馑肌被蚝诵脑~語(yǔ)(如實(shí)詞)的字面意思,“句”指“句子結(jié)構(gòu)”亦即原文的詞序或表達(dá)方式;“偏重”指“大致保持”。換言之,如果一個(gè)譯文大致保持了原文核心詞語(yǔ)的字面意思和詞序,則可判定為直譯。
就詞牌名翻譯而言,直譯指翻譯其字面意思。例如詞牌名《蘇幕遮》,可直譯為Screened by the Southern Curtain;詞牌名《憶秦娥》直譯則為Recall a Qin Beauty。不過(guò)需要指出的是,直譯可能會(huì)造成讀者誤解:《蘇幕遮》與Southern Curtain沒(méi)有任何關(guān)系;《憶秦娥》蘊(yùn)含的意境是一種沉郁的感情基調(diào),而非如上面直譯文所暗示的兒女情長(zhǎng)。
4.意譯法。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,意譯指“根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不做逐字逐句的翻譯”?!霸拇笠狻笨衫斫鉃樵纳顚雍x或字里行間意義,“不做逐字逐句的翻譯”指不拘泥于原文字面和表達(dá)方式,以正確達(dá)意為原則。因此,意譯是“得意忘形”,是“舍形取義”,意譯的文字已基本看不到原文字面意思和措辭方式,只保留了深層含義。
就詞牌名的翻譯而言,意譯指翻譯其隱藏的含義。意譯比較適合翻譯典故性詞牌名。例如上文提到的《蘇幕遮》,源自古龜茲國(guó),是為了配合渾脫舞而作?!疤K幕遮”其實(shí)是一種涂了油的帽子,而“渾脫”則指油囊,跳舞者用油囊裝水互相潑灑,使用“蘇幕遮”的目的是為了避免讓冷水潑到頭面。根據(jù)這一典故,有人將《蘇幕遮》意譯為Water-bag Dance。不過(guò),意譯之外,還需用注釋交代詞牌名的文化背景信息。
5.加注法。據(jù)《中國(guó)翻譯詞典》,加注法(annotation)指“按照字面‘直譯會(huì)造成原文意義的丟失時(shí),譯者所加的注釋”,并將其分為兩種類型:音譯加注釋和直譯加注釋。而《中國(guó)譯學(xué)大辭典》的定義則是“譯者在翻譯過(guò)程中為了完整地傳達(dá)原文語(yǔ)義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段”,并將注釋功能分為釋義、解惑、補(bǔ)正。
詞牌名作為一種文化詞語(yǔ),常常包含了豐富的文化信息,而文化背景信息的譯介離不開(kāi)加注法。在詞牌名的翻譯過(guò)程中,加注法常常與其他譯法結(jié)合使用,如直譯法、意譯法、音譯法等。
例如詞牌名《雨霖鈴》源自唐明皇與楊玉環(huán)的愛(ài)情故事,首先可直譯為Bells Ringing in the Rain,然后增加腳注或尾注如下:It is related to the legend of Emperor Xuanzong and his imperial concubine Yang Yuhuan. When Emperor visited Sichuan, it rained for dozens of days on his way to Luo Valley. The rain splashed the bells on the carts, making a series of ringing. Hearing this, Xuanzong began to memorize his past lover Yang Yuhuang, so he made an opera singer compose a song with the name of ‘Bells Ringing in the Rain”。該注釋有利于譯文讀者透徹理解《雨霖鈴》的含義。同理,《雨霖鈴》也可音譯為To the Tune of Yulinling,然后加注。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯不但是審人之美,而且要傳人以美。著名學(xué)者錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中指出,“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”。詞牌名的翻譯也應(yīng)如此,既要表達(dá)出原作的意美,又要不失其音美與形美。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)有廣博的文化知識(shí)以及求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)范。對(duì)于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,上面所提到的“直譯法/意譯法+加注法”似可實(shí)現(xiàn)宋詞詞牌名翻譯的“音美、形美、意美”。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]顧森,李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩(shī)詞英譯本為例[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(12):86-88.
[3]江晨陽(yáng).宋詞詞牌名的英譯方法淺探[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2015,(7):192-94.
[4]柯平.加注[A].載林煌天主編《中國(guó)翻譯詞典》(第二版)[C].武漢:湖北教育出版社,2005:316.
[5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]歐秋耘,劉瑩.詞牌名漢英翻譯統(tǒng)一性的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):21-14.
[7]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[8]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[9]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
*本文為長(zhǎng)江大學(xué)2015年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《宋詞詞牌名的英譯方法研究》的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:
朱婭琴,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生。
田傳茂,長(zhǎng)江大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。