【摘要】本論文對(duì)中國特色新詞進(jìn)行分析,并根據(jù)問題結(jié)合案例提出中國特色新詞翻譯的策略,希望能對(duì)翻譯工作者有所啟示,并傳播中國文化。
【關(guān)鍵詞】中國特色 新詞 翻譯策略
語言會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展變化,而詞匯變化是其中最有代表性例子。新詞的不斷出現(xiàn)顯示了社會(huì)發(fā)展的活力與生機(jī)。漢語中出現(xiàn)的特色新詞又具有鮮明的中國特色。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象不斷的涌現(xiàn),需要?jiǎng)?chuàng)造新詞以達(dá)到交際的目的。對(duì)這些詞語翻譯是否確切直接影響著世界各國對(duì)我國文化的理解。因此對(duì)中國特色新詞的翻譯具有舉足輕重的作用。
一、中國特色新詞的定義
《語言文字學(xué)常用詞典》中將新詞定義為“新詞,又稱為新詞語,新造詞,系為指稱新事物,新現(xiàn)象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個(gè)相對(duì)的具有發(fā)展性的概念,此時(shí)為新,彼時(shí)為舊。每個(gè)時(shí)代都會(huì)有當(dāng)時(shí)的新詞語”。
從新詞新語的定義可以看出其具有的特點(diǎn),其特點(diǎn)是數(shù)量大、發(fā)展快,而中國特色新詞是在中國特殊的文化背景下產(chǎn)生的,具有深厚的中國民族特色。
二、中國特色新詞英譯中存在的問題
1.跨文化意識(shí)淡薄。劉宓慶先生曾經(jīng)說過,“翻譯從來就是一種以文化、政治為目的的語際交流行為,古今中外,概莫例外”。翻譯活動(dòng)的實(shí)踐與一定的歷史和現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系,特別是政治詞匯的翻譯。而已有的中國特色新詞翻譯大多都忽視了其中的文化內(nèi)涵。
例如:“土豪”一詞,BBC為了順應(yīng)本國讀者的思維習(xí)慣將其譯為 “nouveau riche”但是為了將中國文化傳向海外,讓外國讀者讀起來有異國情調(diào),產(chǎn)生文化沖擊。最好的翻譯方法是采用音譯的方法將其譯為“Tu Hao”
“城管”一詞,BBC將其譯為urban patrol officer . 就不能準(zhǔn)確的傳達(dá)中國的當(dāng)?shù)匚幕吞厣?,外國人看了以后也不?huì)想要了解中國文化,但如果將其譯為“Cheng Guan”就會(huì)產(chǎn)生完全不同的效果。
2.譯文重復(fù)。譯文重復(fù)現(xiàn)象是譯者的漢語思維導(dǎo)致的。譯者由于受漢語母語的影響在翻譯的過程當(dāng)中,難免會(huì)逐字逐句的翻譯使譯文顯得冗長,而且常常會(huì)出現(xiàn)譯文重復(fù)?!氨Wo(hù)傘”可以直接譯為“umbrella”,若直接譯為“protective umbrella”就會(huì)出現(xiàn)譯文重復(fù)現(xiàn)象。開胃菜若譯為 appetizer course 就有點(diǎn)畫蛇添足了,而將其譯為appetizer就恰到好處。
三、新詞新語的英譯策略
1.等效翻譯原則。等效原則是奈達(dá)提出的,指的是譯語信息接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原語信息接受者對(duì)原文的反應(yīng)相同。此理論要求我們在翻譯的時(shí)候要注意譯語的概念意義,還要注意其語境意義。
例如:“以人為本”可以翻譯成“humanism”還可以譯成“putting people first”從字面意思看“以人為本”用“humanism”翻譯并無不妥,但是如果深挖其中語境意義就會(huì)發(fā)現(xiàn)“humanism”體現(xiàn)的是為人民大眾服務(wù)而“putting people first”是強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益至上。我國的“以人為本”強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人利益,和“humanism”有著本質(zhì)的不同。所以將其譯為“putting people first”才能產(chǎn)生效果的對(duì)等。
2.譯名統(tǒng)一原則。譯名不統(tǒng)一是長期困擾翻譯界的問題,對(duì)于一個(gè)詞的翻譯常常會(huì)有不同的版本,而這些版本的詞常常讓受眾迷惑。所以有必要對(duì)譯名進(jìn)行統(tǒng)一。如“中國夢”一詞應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“the Chinese dream”,“Chinese”一詞有各種意義。“中國的,中國人的,華人的”這三層意思,而習(xí)近平的“中國夢”是“國家夢,民族夢,和個(gè)人夢”的統(tǒng)一?!癈hinese”用Chinese一詞表達(dá)很確切。另一方面,又與“the American dream”相對(duì)應(yīng),也比較容易記憶。若將其譯為“the dream of China”或者“the Chinese nations dream”都不合適。
3.通俗易懂原則??衫斫庑允欠g的又一重要原則,通俗易懂原則可以讓翻譯的譯文更好、更快的傳播。推動(dòng)不同語言之間人們的合作。如:bungie jumping 被字典里解釋成“自由落式松緊束跳高”這就讓人看了以后一頭霧水。但是如果把它翻譯成“蹦極跳”相信大家應(yīng)該都能理解。go flatline 在字典里被解釋成“失去表示主要身體功能的波浪方式的”但其實(shí)這個(gè)詞是表示“死亡”得一種較為委婉的方法,是指電腦的腦電圖變成水平線了。所以譯者在翻譯時(shí)如果遵循通俗易懂的原則將其翻譯成“死亡”,其譯文就會(huì)傳播范圍更加廣泛。
四、結(jié)語
翻譯的過程就是一種信息的傳播過程。如何準(zhǔn)確的將原文信息傳播到信息接受者那里。這就需要一定的翻譯技巧和原則。文中指出的翻譯技巧和原則只是其中的一部分。希望能對(duì)翻譯工作者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]熊金星.漢語中的新詞語[J].書屋,2006(5).
[2]蔡富有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典[M].北京:北京教育出版社,2001.
[3]周弘.漢語新詞新語英譯現(xiàn)狀及存在問題的策略研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).
[4]楊明星.中國外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).
[5]徐昌合.英語新詞新語翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
作者簡介:李璐,女,陜西咸陽人,西北大學(xué)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。