張瑜
【摘要】英美劇集已經(jīng)成為一種重要的娛樂(lè)方式,作為劇集的一部分,一個(gè)好的劇名起著很重要的作用。本文從翻譯模因論的角度出發(fā),分析了譯者在將源語(yǔ)模因解碼成目的語(yǔ)模因的過(guò)程中,采用的五種翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】模因 英美劇名 翻譯方法
英美劇集已經(jīng)成為了與電影同樣重要的娛樂(lè)方式。作為劇集的重要部分,成功的劇名不但要吸引觀眾,還要在一定程度上傳達(dá)劇集內(nèi)容等信息。本文試圖從模因論的角度分析英美劇名在漢譯的時(shí)候采用的一些方法。
一、模因論
模因論是一種用生物進(jìn)化論觀點(diǎn)來(lái)闡釋文化傳承進(jìn)化規(guī)律的一種理論。模因(meme)最初源于牛津大學(xué)理查德·道金斯The Selfish Gene一書(shū)。從詞源看“meme”出自希臘語(yǔ)“mimeme”(被模仿的東西),模因通過(guò)模仿而傳播。何自然教授將其翻譯成“模因”,取“模仿”和“基因”兩種意思。Andrew Chesterman認(rèn)為翻譯中也有大量的翻譯模因,這些模因在對(duì)以往模因進(jìn)行復(fù)制、繼承與傳播的過(guò)程中,也會(huì)發(fā)生一定的變異,并在這種變異中不斷發(fā)展。模因在兩種語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)變要通過(guò)翻譯,最好是能把源語(yǔ)模因直接轉(zhuǎn)變復(fù)制成目地語(yǔ)模因。然而由于模因的變異性,有時(shí)要對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行改變,生成新的模因。
二、模因論視角下的英美劇名漢譯
何自然教授把語(yǔ)言模因的復(fù)制與傳播分為內(nèi)容相同形式各異的基因型和形式相同內(nèi)容各異的表現(xiàn)型1。翻譯模因也類似?;蛐头g模因表現(xiàn)為源語(yǔ)到目地語(yǔ)的一種等值或等效的縱向轉(zhuǎn)換。而表現(xiàn)型翻譯模因指在源語(yǔ)向目地語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中,目地語(yǔ)模因在源語(yǔ)模因的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式,這種轉(zhuǎn)換是橫向的。譯者對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行解碼,重新編碼,將其轉(zhuǎn)換成目地語(yǔ)模因,英美劇名的翻譯實(shí)際就是源語(yǔ)模因到目的語(yǔ)模因的轉(zhuǎn)化。在此過(guò)程中,譯者要根據(jù)自己對(duì)源語(yǔ)的理解,結(jié)合源語(yǔ)與目地語(yǔ)的特點(diǎn),及翻譯所要達(dá)到的效果,來(lái)選擇最佳的翻譯方法。
1.直譯模因法。直譯模因法就是在英美劇名的翻譯中,最大程度地保留源語(yǔ)劇名的內(nèi)容與形式,將源語(yǔ)模因復(fù)制至目地語(yǔ)模因,屬于同形同義的基因型模因。如The Blacklist講述了一位前軍事情報(bào)官員兼犯罪交易中間人與FBI分析師根據(jù)手上的“黑名單”逐個(gè)抓住各路罪犯的故事。劇名直譯成《黑名單》,既傳達(dá)了劇中信息,又兼顧了劇名形式。類似的還有Downtown Abbey 《唐頓莊園》、House of Cards 《紙牌屋》、Under The Dome 《穹頂之下》、American Horror Story 《美國(guó)恐怖故事》、Modern Family 《摩登家庭》、Criminal Minds 《犯罪心理》、Blindspot 《盲點(diǎn)》等。
2.意譯模因法。由于語(yǔ)言文化的差異,有些源語(yǔ)模因不能完全轉(zhuǎn)換復(fù)制為目地語(yǔ)模因,這時(shí)譯者要改變?cè)凑Z(yǔ)形式,采用意譯法以達(dá)到等值或等效,這屬于異形同義的基因型模因。如Castle講述了一位罪案小說(shuō)家?guī)椭制瓢傅墓适?,劇中小說(shuō)家名字叫Richard Castle,翻譯選擇意譯為《靈書(shū)妙探》,可謂巧妙。其他例子有Person of Interest《疑犯追蹤》、Once Upon a Time《童話鎮(zhèn)》、Elementary《基本演繹法》、Breaking Bad 《絕命毒師》、white collar 《貓鼠游戲》等。
3.音譯模因法。音譯模因法主要是指譯者依照源語(yǔ)模因的發(fā)音方式,將源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ)模因的一種方法,一般用于人名或者地名的翻譯。如Rome被譯為《羅馬》,Jessica Jones 被譯為《杰西卡·瓊斯》。
4.改譯模因法。改譯模因法是指譯者可通過(guò)增譯、減譯、直意結(jié)合等方法部分改變?cè)凑Z(yǔ)模因形式以滿足目地語(yǔ)模因的需求。漢語(yǔ)博大精深,表達(dá)力強(qiáng),很少的詞即能表達(dá)很多意思,此時(shí)可用減譯法,如The Last Man on Earth譯為《最后一個(gè)男人》。有時(shí)可通過(guò)增譯法增添一些信息,以更好地傳遞源語(yǔ)的精髓。如Sherlock 《神探夏洛克》、The 100 《地球百子》、Bones 《識(shí)骨尋蹤》、Empire 《嘻哈帝國(guó)》、Homeland 《國(guó)土安全》。在英美劇名翻譯中,還經(jīng)常采用直意結(jié)合法,如Game of Thrones 《權(quán)力的游戲》、Sleepy Hollow 《斷頭谷》、The Good Wife 《傲骨賢妻》。
5.套用固定目的語(yǔ)模因法。在源語(yǔ)模因在向目的語(yǔ)模因轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,為了吸引觀眾,也可直接套用目地語(yǔ)中的一些強(qiáng)勢(shì)模因進(jìn)行翻譯。如隨著超級(jí)英雄電影的大熱,“XX俠”的結(jié)構(gòu)隨處可見(jiàn),如The Flash 《閃電俠》、Arrow 《綠箭俠》、Daredevil 《超膽俠》等同構(gòu)異義的模因轉(zhuǎn)換方式。四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)和精髓,體現(xiàn)著中國(guó)人獨(dú)有的文化審美。這一類劇名在從源語(yǔ)向目地語(yǔ)翻譯時(shí),主要表現(xiàn)為對(duì)一些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等固定成分的復(fù)制和使用。如The Walking Dead被譯為《行尸走肉》、Limitless被譯為《永無(wú)止境》、Scream被譯為《驚聲尖叫》。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是模因的一種傳播方式,英美劇名的翻譯過(guò)程也是模因的傳播過(guò)程。譯者要在深入理解源語(yǔ)劇集內(nèi)容和主題的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)劇名進(jìn)行解碼和編碼,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)模因向目的語(yǔ)模因的轉(zhuǎn)換和傳播。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理,以打造成功模因。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-64.
[2]張瑩.從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6):109-113.
[3]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[4]尹劍波.翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):93-96.