楊彩賢
(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西 西安 710089)
?
電影《白鹿原》中關(guān)中方言運用的“愛與哀愁”
楊彩賢
(西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西 西安 710089)
[摘 要]電影《白鹿原》上映以來,并未出現(xiàn)預(yù)期的好評如潮,而是褒貶不一,甚至毀多于譽。電影改編并沒有像預(yù)想的那么成功,而關(guān)中方言運用得不到位也是其硬傷之一。分析了電影《白鹿原》中方言運用的得失,并對目前的方言電影熱進行了冷思考。
[關(guān) 鍵 詞]電影;《白鹿原》;關(guān)中方言;愛與哀愁;思考
陜西省教育廳科研項目(14JKC1236):陜西當(dāng)代文學(xué)作品的影視改編研究。西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級項目(XK14-SY002)。
萬眾矚目、大咖云集的電視劇版《白鹿原》已經(jīng)殺青,與觀眾見面指日可待,拍攝是優(yōu)是劣,有待觀后評說。這不禁讓人回想起2012年熱映的電影《白鹿原》,雖然已過好幾年,但觀后的眾聲喧嘩,猶在耳際。在對影片的抑揚褒貶之中,毀譽涉及諸多方面,但其中鮮有人專門論及關(guān)中方言在影片中運用的得失。筆者認為,雖然導(dǎo)演想通過地域方言凸顯地域文化,但因為種種因素的影響,導(dǎo)致了這種嘗試的失敗。
語言學(xué)理論認為,語言反映民族文化,方言是地域文化的體現(xiàn)。語言,包括方言,是了解民族文化或地域文化的一條便捷的途徑。小說《白鹿原》的作者陳忠實先生是土生土長的陜西人,他在小說中,采用了普通話和陜西關(guān)中方言集結(jié)的方式,講述了恢弘曲折的故事,刻畫了鮮活生動的人物,敘寫了深邃厚重的歷史。這種獨特的書寫方式使兩種話語形式各得其所、相得益彰。由關(guān)中方言的描述所呈現(xiàn)出的具有白鹿原上民風(fēng)民俗地域特質(zhì)和民族色彩的意義群落,與普通話的敘寫所生發(fā)的具有普適性故事敘事特征的意義群落完美結(jié)合,共同展示了小說宏大的主題。小說在普通話與關(guān)中方言糅合的敘述中,一方面展現(xiàn)了辛亥革命后,舊的價值觀已被撕裂,新的價值觀還未建立的這個斷層時期,白鹿原上白、鹿兩姓家族祖孫三代的恩怨紛爭。另一方面,也充分展示了陜西關(guān)中人原生態(tài)的社會生活以及他們的民俗風(fēng)情。小說通過濃郁獨特的地域文化書寫出了深邃厚重的民族秘史。
方言是一種特殊的存在,它作為豐厚的地域文化、民俗風(fēng)情的載體,以其獨特的方式和姿態(tài)存在于作品之中。不僅小說中的方言如此,電影中的方言也不例外。為了淋漓盡致地展現(xiàn)關(guān)中平原風(fēng)格獨具的地域文化,電影《白鹿原》取代了小說方言和普通話集結(jié)的敘述方式,從背景敘述到人物對話,皆采用關(guān)中方言來呈現(xiàn)。電影中的人物不僅使用了大量的方言詞匯,而且語氣、語調(diào)也是本色的關(guān)中方言??梢哉f,電影比之原著的方言味兒還要濃烈。王全安導(dǎo)演希望通過大量關(guān)中方言土語的使用,讓整部作品具有強烈的真實感和鮮明的地域特色,充分展現(xiàn)出陜西關(guān)中地區(qū)的民俗風(fēng)情和地域文化。
通常,考慮到受眾面和觀眾接受度的問題,普通話往往是中國電影語言的首選。不過,電影《白鹿原》卻反其道而行之,以具有濃郁地域色彩的、原汁原味的關(guān)中方言作為其拍攝的突出亮點。電影《白鹿原》之所以做出這樣的選擇,主要應(yīng)該是基于以下兩方面的考慮。
1.凸顯地域文化的需要
方言是地域文化的組成部分,也是地域文化的重要載體。在小說《白鹿原》中,大量陜西關(guān)中地區(qū)流行的方言土語的運用,既使整部作品充滿了強烈的真實感和厚重的地域特色,又使人物形象真實、自然、親切,充滿立體感。方言作為一種現(xiàn)實存在,可以構(gòu)建出角色生活的真實環(huán)境,演員在用方言表達時,方言自身所攜帶的文化、風(fēng)俗和傳統(tǒng)會像血液一樣滲透到演員的精神深處,使他們更加真實自然地融入角色,表現(xiàn)角色。電影《白鹿原》中的大部分臺詞十分簡潔凝練并且充滿關(guān)中特色,這些方言本身不僅對情感和意境進行了良好的傳達,同時也成功地刻畫和塑造出了個性鮮明的人物。王全安導(dǎo)演用關(guān)中方言拍攝的目的就是為了更能充分體現(xiàn)那種濃郁的陜西泥土氣息,更好地再現(xiàn)關(guān)中漢子的倔強精神,更好地體現(xiàn)原著的特色,增加影片的感染力。
2.消費主義語境的影響
在消費主義觀念的影響下,中國電影商業(yè)氣息日益濃厚,電影的世俗化、庸俗化傾向日益突出,影片的娛樂化也日益增強。方言也成為吸引觀眾眼球、迎合觀眾心理的利器。在消費主義盛行的時代,方言是怎樣被裹挾而成為消費的對象的呢?俄國評論家什克洛夫斯基曾說:“藝術(shù)的目的是要使人感覺到事物,而不是僅僅知道事物。藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長?!边@種理論強調(diào)藝術(shù)通過把常情、常理、常境陌生化的方式,以獲得一種審美上的新奇的快感。在大眾娛樂化時代,對這種新奇感的追求也不斷膨脹。語言也被納入這種追求之中,當(dāng)人們對普通話出現(xiàn)審美疲勞之時,具有獨特地域性的方言就成為非方言區(qū)藝術(shù)陌生化的有效手段。異地方言作為一種畸變的符號,會使觀眾覺得新鮮、刺激,從而獲得新奇的觀影快感。電影《白鹿原》中的關(guān)中方言也給非方言區(qū)的觀眾耳目一新的感覺,使他們獲得一種獨特的觀影體驗。
電影《白鹿原》用關(guān)中方言拍攝,這是極大的挑戰(zhàn)。因為用方言拍攝的電影成功的幾率較低,王全安導(dǎo)演的《白鹿原》也未能逃脫這樣的宿命。對方言不成功的運用是導(dǎo)致電影《白鹿原》不盡如人意的關(guān)鍵因素之一。著名編劇蘆葦認為:電影《白鹿原》中的方言生硬、簡單、粗俗。
1.電影《白鹿原》中的方言生硬、簡單
關(guān)中是中華文化的發(fā)祥地之一,關(guān)中方言得天獨厚、博大精深,我們從中既可以窺視到源遠流長的華夏文化的發(fā)展軌跡,又可領(lǐng)略到傳承至今的溢于言表的真情實感。這種由古老的歷史造就的關(guān)中話本身是一種非常好聽而有味道的北方方言,但影片并未把這種方言的獨特魅力展現(xiàn)出來。究其原因:首先,電影劇本本身沒有經(jīng)過精心打磨。因腳本未經(jīng)精雕細琢,臺詞的粗疏就時時有所顯露。其次,演員的方言不夠地道、純正。陜西地理特點是東西狹、南北長,各地方言土語大不相同,即使是同一句話,因咬音輕重、語速緩急不同而內(nèi)容、含義各異,稍有差池,即非所語。如果演員方言咬音吐字不夠準(zhǔn)確,則會影響其表演效果。電影中的主要演員皆非陜西人,他們要本色地使用陜西方言,需要跨越巨大的語言障礙。盡管各位主角為學(xué)陜西話也是竭盡全力,但語言要說得本色當(dāng)行,是需要假以時日的。他們臨陣學(xué)習(xí)的方言總讓人有一種隔膜之感。如,慢條斯理的陜西話,從容有余,威嚴不足;拿腔拿調(diào)的關(guān)中方言,也是洋氣有余,純正不夠。演員有欠火候的方言必然會影響到人物性格的塑造。
2.電影《白鹿原》中的某些方言粗俗、暴力
在影片中,粗口頻頻出現(xiàn),這甚至讓陳忠實先生也頗感意外。
每一種方言都有它獨特的文化符號,也有它生動的一面,用方言拍攝的電影一般都比較“貼地氣”。許多導(dǎo)演都有此共識。方言作為電影中的一種藝術(shù)元素,增強了電影的真實感、角色的鮮活感以及使用該方言地區(qū)觀眾的身份認同感。近年來,不少方言電影因票房和藝術(shù)俱佳,所以影從者甚眾,就出現(xiàn)了方言電影熱。但是,電影使用方言也是一把雙刃劍,用得好可以錦上添花,用得不好則會使電影的魅力大為減損。不是說電影中不可以使用方言,而是在使用的時候要謹慎為之。
1.角色內(nèi)蘊的神似遠勝于語言外在的形似
電影要通過語言敘述故事、刻畫人物,但無論是普通話和方言,都只是藝術(shù)表現(xiàn)形式之一,是為情節(jié)和人物服務(wù)的,不存在孰優(yōu)孰劣的問題,所以方言當(dāng)用則用,不應(yīng)為了特立獨行、嘩眾取寵而使用方言。方言電影常常是要冒很大風(fēng)險的,因為方言電影對于非方言地區(qū)的觀眾來說,可能不僅僅存在語言層面上接受的障礙,更主要的是他們對方言所附帶的地域風(fēng)格和文化風(fēng)俗不熟悉,難以體味其中蘊含的韻味,編導(dǎo)們要通過方言刻意表現(xiàn)的東西,在不熟悉該方言的觀眾那里難以得到回響,甚至還會產(chǎn)生歧義。一位學(xué)者也表達了同樣的觀點:“與普通話相比,方言畢竟有一定的地域性,具有一定的地域文化的接受限制。這種地域特征使得在地域范圍內(nèi),當(dāng)?shù)氐挠^眾對使用本地方言的影片可能形成一種親切感。但大量使用,卻對方言區(qū)以外地觀眾構(gòu)成了極大的接受障礙?!彼晕覀儾灰燎笱輪T在語言這種外在形式上的相似,更重要的是應(yīng)追求其在表現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌、氣質(zhì)、品質(zhì)等內(nèi)涵上的神似,使他們具備與片中角色相同的文化積淀和思維意識,這才是決定一個角色塑造得成功與否的關(guān)鍵因素。北京師范大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院副院長周星的話值得導(dǎo)演們深思,他說:“電影無論用普通話還是方言,內(nèi)容都是第一位的。國產(chǎn)片從方言電影熱中領(lǐng)會和借鑒到的,應(yīng)是核心的創(chuàng)意和求新求變的態(tài)度,而非玩弄嘴皮子的皮毛功夫?!币簿褪钦f,從表現(xiàn)主題的角度而言,方言也只是一種輔助工具,如果過于追求方言的形似,就有可能束縛演職人員對角色內(nèi)蘊的深層挖掘,使影片僅僅成為形而上的淺層表達。
2.運用方言以地道為要
對于一個非某地方言區(qū)的演員來說,要用某地方言進行表演,是一個嚴峻的考驗。演員在電影中要實現(xiàn)由自己諳熟的日常語言向陌生的電影方言的轉(zhuǎn)換。成功的語言轉(zhuǎn)換有助于演員融入劇情,進入角色,從而塑造有質(zhì)感的人物。但是,要成功地實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換卻并不是輕而易舉的事情,畢竟掌握一種語言或方言,并且能深味其中蘊含的文化實非易事。如果影片不用方言就不足以彰顯地域文化,不足以凸顯角色性格,不足以詮釋最純粹的生活狀態(tài),則以使用方言為佳。方言電影要求演員使用的方言必須地道、純正。因為只有地道、純正的方言才能真正做到辭達其義,語傳其情,言透其韻,從而達到普通話無可比擬的效果。導(dǎo)演賈樟柯認為:無論是故事片還是紀錄片,方言傳達出的感情都無可替代,當(dāng)一個人恢復(fù)到方言狀態(tài),才是他最自然的狀態(tài),也會少了很多障礙。他這里所提到的方言狀態(tài),應(yīng)是當(dāng)演員自己生活中的方言與電影中的方言一致時,因演員是在方言文化的熏陶下成長的,對方言文化耳熟能詳,其表演也屬于本色表演,這樣的表演往往會達到最佳狀態(tài)、最自然的狀態(tài)。而對于非方言區(qū)的演員來說,在方言電影中要達到本色表演的程度,就要先過方言關(guān)。一般情況下,在拍攝方言電影之前,演員要體驗生活,努力學(xué)習(xí)方言,力求把方言說得流暢、地道,才能與所扮演的角色無違和感,才能在刻畫片中人物時駕輕就熟、游刃有余。否則,演員只是努力地把方言基本無誤地說出來,但因語言的障礙卻無法酣暢淋漓地去表現(xiàn)人物,那就會顧此失彼,因小失大。
3.謹慎使用方言中的粗口
方言以其豐富性、生動性、表達力強而見長,粗口也是其中一個非常重要的組成部分。粗話日常說說也無傷大雅,但影視作品因受眾甚廣且對受眾具有導(dǎo)向作用,就要謹慎使用。著名的影評人史航認為,如果在粗口里看得見人性,而且這些人性提倡的是平等,強調(diào)的是尊嚴,就不應(yīng)該介意這些粗口。但清華大學(xué)教授肖鷹卻提出截然不同的觀點,他認為,當(dāng)前電影文化上有持續(xù)粗卑化的發(fā)展趨勢,“戾氣太重”,頻繁爆粗口本身就是一種戾氣。電影作為一門藝術(shù),它不是迎合,更不是降低,而是為了提高人的生活品味和文化趣味。頻繁的粗口非常不可取,更不利于文化的提升。這就要求電影人物語言應(yīng)適合社會文化的健康趣味和品味,電影工作者也應(yīng)擔(dān)負起展示漢語文化魅力、捍衛(wèi)母語純潔性的社會文化責(zé)任。
綜上所述,電影《白鹿原》運用關(guān)中方言傾情演繹,但卻和原作的方言和普通話融合的深厚、大氣難以匹敵。影片力圖突出地域文化特色的意愿,也被不地道和粗俗的方言表達所消解。這可能遠遠背離了導(dǎo)演的初衷。希望即將播出的電視劇版的《白鹿原》能消弭這種誤解。
參考文獻:
[1]李如龍.關(guān)于方言與地域文化的研究[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(1):48-56.
[2]尹威.試論關(guān)中方言與普通話語的集結(jié)運用對文本意義生成的影響[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(5):92-96.
[3]周循.《白鹿原》的關(guān)中文化特色探析[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1):100.
[4]米學(xué)軍.消費主義語境下的中國電影[J].電影評介,2007(1):14-15.
[5] 俞允海.修辭與語言陌生化[J].修辭學(xué)習(xí),2006(6):132.
[6]田建華.中國電影方言應(yīng)用研究[D].東北師范大學(xué),2010.
[7]于晗.消費主義語境下的《白鹿原》電影改編[J].電影文學(xué),2013(21):73-74.
[8]張潔.如何看待方言與普通話在影視作品中的作用[J].考試周刊,2010(16):44-45.
[9]金丹元,徐文明.1990年代以來中國電影“方言化”現(xiàn)象解析[J].戲劇藝術(shù),2008(4):106-110.
[中圖分類號]I06
[文獻標(biāo)志碼]A
[文章編號]2095-8854(2016)02-0005-03
基金項目:
作者簡介:
楊彩賢(1970—),女,陜西西安人。副教授,文學(xué)博士,主要從事社會語言學(xué)、中國漢語言文學(xué)研究。