盧高媛
(浙江大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310021)
語 言 與 文 學(xué)
論清代的外交型詩人集會
——以晚清駐日外交官集會唱和活動為中心
盧高媛
(浙江大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310021)
晚清駐日外交官在日本開展的一系列集會唱和活動,是清代詩人集會的一種特殊類型,也是特殊時(shí)代背景與政治局勢下的產(chǎn)物。以何如璋、黎庶昌等人為代表的外交官,在使日期間,以詩人集會作為施展外交的手段之一,在詩歌唱和中增進(jìn)友誼、互通國情。文章擬對這類集會進(jìn)行系統(tǒng)考察,以期更加全面地認(rèn)識清代詩人集會的基本情況,揭示其特點(diǎn)和作用。
清詩;集會;外交官;日本
清代詩人集會唱和活動十分普遍、頻繁,這一文學(xué)現(xiàn)象曾廣泛存在于全國各地。隨著清朝對外關(guān)系的發(fā)展,越來越多的文人漂洋過海,東亞文化圈的交流與對話日趨繁榮。本文以清代駐日公使何如璋、黎庶昌為主線,通過考察其在日本舉行的一系列集會唱和活動,分析在特殊時(shí)代背景與政治局勢下詩人集會的作用及特點(diǎn)。這類有外交官參與其中的中外詩人集會可稱為外交型集會,同樣屬于清代詩人集會的研究范疇,對此進(jìn)行分析,可以更全面地認(rèn)識清代詩人集會的基本情況。
同治十年辛未(1871),清王朝與日本政府簽訂了《中日修好條規(guī)》(全稱《大清國大日本修好條規(guī)》),標(biāo)志著兩國外交關(guān)系正式確立。光緒三年丁丑(1877),清廷任命何如璋為出使日本國欽差大臣,偕同副使張斯桂、參贊黃遵憲等人乘船赴日。至光緒七年辛巳(1881)任期屆滿,何如璋等人駐日四年有余,兩國文人頻頻集會,以筆談的交流方式克服了語言上的溝通障礙,天文地理、詩詞格律、風(fēng)俗人情及典章制度等無所不談,極盡其歡。從現(xiàn)存的筆談資料來看,其中包含了大量的漢詩酬唱、詩文切磋和序文跋語等內(nèi)容。
詩人集會通常是在非正式場合,沒有繁文縟節(jié)的束縛,以藝術(shù)創(chuàng)作為主要內(nèi)容,能為雙方的交流提供一個(gè)更為輕松和友好的環(huán)境,因此,與日本文人名士在公務(wù)之余舉行集會唱和活動,是清廷公使館員日常行程的重要組成部分,為集會外交的開啟及后來中日文化交流的繁榮奠定了良好的基礎(chǔ)。這段以漢字、漢詩為橋梁的跨國風(fēng)雅之交,成為中日外交史上的佳話。
這一時(shí)期的集會雖然頻繁,但多屬私人性質(zhì)的邀約,規(guī)模較小,隨意性較大。中國方面除了駐日公使館館員外,還有部分旅居、游歷的民間文人。日本方面則主要由明治初年的一些華族舊臣、政府官員以及漢、史學(xué)家組成。主要參與者有:何如璋、張斯桂、沈文熒、廖錫恩、潘任邦、王治本、王藩清、王韜、大河內(nèi)輝聲、宮島誠一郎、石川英、岡千仞、增田貢、巖谷修、龜谷行、重野安繹、日下部鳴鶴、蒲生重章和內(nèi)村宜之等。集會所得的絕大部分唱和詩作散見于與日本文人的筆談資料中,如大河內(nèi)輝聲的《大河內(nèi)文書》、宮島誠一郎的《宮島文書》、岡千仞的《蓮池筆談》《清宴筆話》以及增田貢的《清使筆語》等。此外,黃遵憲的《人境廬詩草》、何如璋的《袖海樓詩草》以及張斯桂的《使東詩錄》等集子中也存有少量相關(guān)詩歌。王韜的《扶桑游記》則以日記的形式將一些集會的情景和創(chuàng)作情況記錄下來。尤其值得一提的是由石川英所編的《芝山一笑》,集中收錄了何如璋、張斯桂和黃遵憲等8位公使館員及寓日文人王治本、王藩清與石川英之間的酬唱問答,并附有多位中日文人的詩評、序跋以及題識,該書由日本東京文升堂于光緒四年戊寅(1878)刊行,“是首部清使與日人唱和的詩文專集”*王寶平編:《晚清東游日記匯編1:中日詩文交流集》,上海古籍出版社2004年版,第9頁。。在此以幾個(gè)代表性的集會為例,對這時(shí)期集會的特點(diǎn)作一個(gè)介紹和總結(jié)。
(一)墨堤集會
據(jù)大河內(nèi)輝聲的筆談資料《戊寅筆話》第八卷第五十七話至五十九話記錄,光緒四年戊寅(1878)三月十四日,應(yīng)大河內(nèi)輝聲的邀請,何如璋、張斯桂、黃遵憲、廖錫恩、潘邦仕、王治本、王藩清、內(nèi)村宜之及加藤熙同赴墨堤賞櫻。墨堤,亦稱向島,位于今東京都墨田區(qū)隅田川,是歷史悠久的賞櫻勝地。在大河內(nèi)輝聲的引領(lǐng)下,眾人先后在墨堤附近泛舟、品茗、賞花,最后來到植半樓宴飲筆談。期間諸子談笑風(fēng)生,灑墨揮毫,加藤熙亦奏雅樂助興,一時(shí)漢和同席,熱鬧非凡。
大河內(nèi)輝聲以主人身份行酒令,由何、張二使首唱,其他人以原韻和之。何如璋的《袖海樓詩草》中,收錄有《向島看櫻花,即席次同人韻》四首*何如璋:《何如璋集(卷一)》,天津人民出版社2010年版,第41頁。《戊寅筆話》中僅收錄兩首,文字亦有出入?!缎浜窃姴荨烦蓵诤?,所收詩作有重新修正增補(bǔ)的可能。。黃遵憲的一首佚詩亦是出自此次集會:
長堤十里看櫻桃,裙屐風(fēng)流此一遭。
莫說少年行樂事,登樓老子興尤高。”*黃遵憲:《黃遵憲全集(上冊)》,中華書局2005年版,第597頁。
事后王治本曾函寄大河內(nèi)輝聲,在信中對此次集會大加贊賞:
昨日之游,十里春風(fēng),櫻花爛漫,開瓊筵,飛羽觴,蘭亭會上,有吟詠,無管弦。今則管弦吟詠,兩美相并,豈非一時(shí)盛會哉!*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第76頁。
櫻花作為日本的象征,深受國民喜愛,是極具意蘊(yùn)的文化符號。同東瀛詩客一起賞櫻、詠櫻,可謂是對日本本土文化與民俗的一次深層體驗(yàn)。
(二)賣茶樓集會
據(jù)大河內(nèi)輝聲的筆談資料《戊寅筆話》第二十五卷第一六八話的記錄,光緒四年戊寅(1878)十月二十二日,大河內(nèi)輝聲邀眾人往新橋賣茶樓一聚。與會者除黃遵憲、廖錫恩、沈文熒和王治本等中方文人外,還有山田則明、宮部襄、松井強(qiáng)哉、高木正賢四位舊屬高崎藩士。主人喚藝妓侑酒,賓客入鄉(xiāng)隨俗,從花柳風(fēng)月談及當(dāng)下局勢。席間大河內(nèi)輝聲首唱,諸君子奉和。廖錫恩欣賞松井強(qiáng)哉慷慨有氣節(jié),以詩贈之,曰:
強(qiáng)之為義實(shí)難哉,百折居然竟不回。
今日相逢覘士氣,始知東國有人材。*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第268頁。
黃遵憲亦盛贊藩士們不為世俗推移、忠于主君的情操,對“視君父如敝履”的自由民權(quán)運(yùn)動表示否定*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第267頁。原文為:“宮部文亮、桂閣賢侯舊臣也。今日因之來見,自言骨鯁狂直,以答主恩,死亦不恤。仆語之,敬仰高義,今士風(fēng)日趨浮薄,自由民權(quán)之說一唱而百和,竟可聞出此言,使人肅然?!?。雖然國家有異,但雙方在政治立場上態(tài)度相近,皆秉持著忠君的傳統(tǒng)思想。由此次集會看來,雙方感情日厚,言行無拘束,談?wù)摰脑掝}也從狎妓、飲食等風(fēng)土人情延伸到社會政治領(lǐng)域。
(三)后樂園集會
據(jù)增田貢的筆談資料《1879年5月25日,增田貢與王韜筆談(光緒五年[己卯,1879]四月五日,明治十二年五月二十五日)》*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(下冊)》,天津人民出版社2010年版,第659頁。記載,重野成齋召集同人作后樂園之游,王韜邀增田貢一同赴約。王韜《扶桑游記》寫道:
是日,偕同人至重野成齋家。屋宇幽靜,陳設(shè)精雅,不愧為名士風(fēng)流也。繼同登車至后樂園。*鐘叔河:《走向世界叢書(第一輯第3冊)》,岳麓書社2008年版,第417-418頁。
集會凡八人,除上述人員以外還有黃遵憲、岡千仞、巖谷修、日下部鳴鶴和蒲生重章。筆談中錄有黃遵憲的《陪諸君游后樂園有感而作,乞均正》*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(下冊)》,天津人民出版社2010年版,第661頁。以及王韜與增田貢的和詩兩首?!度司硰]詩草》亦有收錄,題為《庚辰[光緒六年,1880]四月重野成齋(安繹)、巖谷六一(修)、日下部東作(鳴鶴)、蒲生絅齋(重章)、岡鹿門(千仞)諸君子約游后樂園,園即源光國舊藩邸,感而賦此》*黃遵憲:《黃遵憲全集(上冊)》,中華書局2005年版,第96頁。,兩首詩文字有少量出入,但整體上并不影響文義。值得注意的是,后者標(biāo)題中的“庚辰四月”與前者所屬的“己卯四月”相差一年,鑒于《人境廬詩草》定稿成書時(shí)間較晚,加之是黃遵憲的早期作品,因此不排除詩人后來重新命題時(shí)出現(xiàn)記憶偏差的可能。
集會中黃遵憲向增田貢言道:
仆有《日本雜事詩》凡一百五十首,欲以呈正,但急切欲謄清稿。若能抽暇于十日中賜正擲還,則感荷不已。未審諾指否?
增田貢欣然允之:
先生東來,洞覽我國史至浩多,一何盛,使人瞠若。請速得拜觀。*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第660頁。
諸如此類的詩文切磋,相互修改書稿的例子還有很多,可見中日雙方在漢詩創(chuàng)作上往來密切。
《芝山一笑》作為首屆公使團(tuán)人員與日人往來唱和的詩文專集,所錄詩作經(jīng)過選擷和精心編排,具有一定的代表性。大河內(nèi)輝聲在后序中盛贊清人的精神涵養(yǎng),大異于西方的貿(mào)易行商之人,言道:
京畿之商賈,天下之人士,其求名趨利輩,宜結(jié)交西洋人;高臥幽棲,詩酒自娛之人,宜結(jié)交清國人也。*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第606頁。
日本明治維新運(yùn)動開始后,對外擴(kuò)張之心昭然若揭。在此背景下,清廷選擇與日本建立外交關(guān)系,甚至互駐公使,除了表達(dá)和平通好以外,其目的還在于刺探偵查、聯(lián)絡(luò)牽制,防患于未然。首屆駐日公使團(tuán)在何如璋帶領(lǐng)下,遞國書、定館舍、聘翻譯、遣理事,百廢待興。造訪公使館的日本人士也絡(luò)繹不絕,對清使的風(fēng)采和威儀表現(xiàn)出極大的熱情。中日雙方雖然在政府官方層面上因?yàn)榱鹎騿栴}的抵牾而僵持,但私人性質(zhì)的聚會頻繁,在宴飲中切磋詩文、相互唱和,成為加深彼此感情與認(rèn)識的重要方式。如清澤秀志在《芝山一笑》序中所述:
今清使初來,設(shè)館于輦下,以修二國之好,情誼懇切,千古所未有也……爾來都下文士,陸續(xù)往來,公務(wù)之暇,筆話墨談,不勞譯官,互通歡語。蓋清使與國人,以文墨相親也。*劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第607頁。
大河內(nèi)輝聲、宮島誠一郎等舊貴族專事風(fēng)雅,癡迷于漢學(xué),熱衷于結(jié)交清使,積極組織集會,在出游、食宿、出版等方面都給予了極大的財(cái)力支持。以詩賦文章相酬唱,盡風(fēng)月宴集之樂,雙方和洽相處,為中日文化交流揭開了外交官時(shí)代的新篇章。
接替何如璋擔(dān)任第二屆駐日公使的是黎庶昌,于光緒七年辛巳(1881)赴日履職,至十年甲申(1884)離任丁憂,后又于光緒十三年丁亥(1887)至十六年庚寅(1890)再度受命復(fù)職。黎庶昌奉詔使日期間,正值中日雙方在琉球、臺灣地區(qū)和朝鮮等問題上產(chǎn)生分歧而僵持不下。面對此起彼伏的危機(jī),清廷堅(jiān)持以夷制夷,保持均勢的外交路線,在對咄咄逼人的日本表示警惕和防范的同時(shí),也抱有與之和平相處、共御外侮的良好愿望。黎庶昌秉持清廷的對日國策,利用自己外交官和詩人的雙重身份,結(jié)合兩國文字相通、風(fēng)俗相近的特點(diǎn),將外交巧妙地融于集會酬唱之中,以實(shí)現(xiàn)睦鄰友好的政治目標(biāo)。
在公使館員孫點(diǎn)、楊守敬和姚文棟等人的協(xié)助下,黎庶昌選取中國傳統(tǒng)節(jié)日中深受文人騷客重視的重陽節(jié)和上巳節(jié)舉行大型集會,廣邀日本各界名流共襄盛舉。在雙方的共同努力和配合下,這時(shí)期的詩文唱和活動達(dá)到前所未有的高潮,相關(guān)詩文總集經(jīng)過精心編輯和出版,為后世研究這時(shí)期的集會留下了寶貴的文獻(xiàn)。
這時(shí)期的集會較之以前更具規(guī)模,組織上更為正式和規(guī)范,參與人數(shù)也從最初的十幾人發(fā)展到近百人。日本方面除了石川英、巖谷修、宮島誠一郎、龜谷行、重野安繹、岡千仞以及蒲生重章等與首屆公使團(tuán)有密切來往之人以外,還有更多的社會名士參與其中,如長岡護(hù)美、川田剛、三島毅、向山榮、森大來、中村正直和島田重禮等。參與集會的公使館館員則有黎庶昌、陳矩、錢德培、劉慶汾、盧詠銘、陶大均、孫點(diǎn)、徐致遠(yuǎn)、陳明遠(yuǎn)、蹇念恒以及李昌洵等,還有朝鮮的使臣金嘉鎮(zhèn)、李鶴圭以及學(xué)者金夏英等。來自國內(nèi)的畫家顧沄和藏書家蕭穆等旅日文人參與了其中部分集會。
黎庶昌第一次使日時(shí),于光緒八年壬午(1882)和九年癸未(1883)連續(xù)兩年舉行了九月九日重陽詩會。前者在東京上野靜養(yǎng)軒舉行,由姚文棟輯為《重九登高集》;后者在永田町公使館西樓舉行,由孫點(diǎn)輯成《癸未重九宴集編》。黎庶昌兩度出使期間,除召集了三次重陽登高詩會外,還新增設(shè)了兩次三月三日的修禊會,分別收入《戊子[光緒十四年,1888]重九宴集編》(含《枕流館宴集編》)、《己丑[光緒十五年,1889]宴集續(xù)編》(含《枕流館集》《修禊編》及《登高集》)和《庚寅[光緒十六年,1890]宴集三編》(含《修禊編》《登高集》及《題襟集》)。以上總集除《重九登高集》未見外,皆被收錄到黃萬機(jī)等先生的點(diǎn)校本《黎星使宴集合編》《黎星使宴集合編補(bǔ)遺》中。此外,還有孫點(diǎn)輯的《櫻云臺宴集編》《櫻鳴館春風(fēng)疊唱集》以及張明遠(yuǎn)輯的《紅葉館話別圖題詞》等。以上提及的所有詩集皆被收錄到王寶平先生主編的《晚清東游日記匯編1:中日詩文交流集》*王寶平編:《晚清東游日記匯編1:中日詩文交流集》,上海古籍出版社2004年版,第17頁。中。這些詩文集編排規(guī)范、序跋完整,同時(shí)還附有不少名家的評語、讀后和題識等內(nèi)容,為今人的閱讀和研究提供了極大便利,為考察晚清中日之間的文化和外交往來提供了珍貴的歷史文獻(xiàn)。在此就這一系列集會的基本情況作簡要梳理,并著重討論其在外交方面的意義和影響。
(一)重陽集會
兩國重陽節(jié)登高宴飲、吟詩唱和的習(xí)俗相近,黎庶昌以此作為舉行集會之由,一則尊重雙方的文化傳統(tǒng),二則展現(xiàn)兩國的歷史淵源。在黎庶昌的堅(jiān)持下,重陽集會成為每年必舉的例行盛會。黎庶昌在《癸未重九宴集編》的序文中言道:
諸君子服膺圣學(xué),經(jīng)書潤其腹,韋素被其躬,國殊而道同,群離而群萃。*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第4頁。
表達(dá)了其希望以詩文會友、求同存異和促進(jìn)兩國邦交發(fā)展的意愿。會上雙方往來酬唱,說文論道無嫌隙,情真意切,賓主盡歡。在離任前最后一次重陽集會上,黎庶昌有感而發(fā),對自己的駐日生涯作出總結(jié),同時(shí)表達(dá)了對日本友人的不舍,詩曰:
暉暉夕照映扶桑,此日芝山又舉觴。
駐我忝持雙節(jié)使,登高曾賦六重陽。
同文歷劫終難廢,與國論心實(shí)易臧。
嘉會不常許盡醉,勸君休賦菊花黃。*《庚寅[光緒十六年,1890]九月九日芝山紅葉館修登高約,兼為留別之會,賦呈二律,希諸大雅吟壇和正》之一,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第188頁。
秋月種樹和之曰:
欽君持節(jié)駐扶桑,何幸傾顏接玉觴。
沐雨勤勞過六載,風(fēng)流嘉會又重陽。
善鄰知是互相輔,維國須能同否臧。
只恨此筵則成別,明朝空見菊花黃。*《謹(jǐn)和黎大臣玉韻乞正》二首之一,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第190-191頁。
肯定了黎庶昌為推動外交關(guān)系進(jìn)展所作的努力,表達(dá)了睦鄰友善的愿望。
(二)修禊集會
光緒十五年己丑(1889)春,黎庶昌在紅葉館召集修禊會,邀日本文士共與,亦稱“親睦會”。雖然日本并無過上巳節(jié)的傳統(tǒng),但精于漢學(xué)的東瀛詩客對此亦有了解,對曲水流觴的修禊文化仰慕已久。席間黎庶昌首唱一律,詩曰:
蘭亭寂寞已千載,勝集今從海外探。
曲水杯觴余韻在,蓬瀛絲竹舊時(shí)諳。
論交須訂亞細(xì)亞,修禊還同三月三。
紅葉枕流成故實(shí),為添詩料滿東南。*《于紅葉館為春季同盟親睦會,賦詩一章,呈席上諸君雅正》,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編補(bǔ)遺》,貴州人民出版社2001年版,第25頁。
此詩選韻甚難,眾人紛紛屬和,各顯其才。金井之恭《黎公使招飲于紅葉館,次韻呈政》曰:
昔年禹域搜奇跡,邈矣蘭亭竟未探。修禊遺風(fēng)公可繼,善鄰高誼我深諳。人文興替觀古今,賓主酬唱至再三。休怪異邦多舊雨,星槎重到海東南。*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編補(bǔ)遺》,貴州人民出版社2001年版,第28-29頁。
善鄰修睦、唇齒同情等觀點(diǎn),在雙方的詩文唱和中被頻繁提及,企盼兩國永修同好、共續(xù)翰墨因緣,成為集會創(chuàng)作的主題,這也契合了黎庶昌開展集會外交的初衷。
(三)枕流館集會
光緒十四年戊子(1888),為賀黎庶昌復(fù)任駐日公使,重野安繹等人張宴于中洲枕流館。重野安繹在《枕流館宴集編》的序中寫道:
黎君通今篤古,而摯于其所交也如此。此特予輩耳目之所及,至其忠信處使事,使兩國交際親密無間,蓋亦可推而知矣。*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第70頁。
足見黎庶昌為人之懇切、處事之通達(dá),深得日人的欽佩與信賴,以其個(gè)人魅力為國家樹立了良好的形象,使得雙方對兩國關(guān)系皆寄予美好的愿望。感于諸友盛情,黎庶昌即席賦曰:
高館枕流江上雄,坐中豪士盡元龍。
吟懷喜接舊時(shí)雨,爽氣披迎滄海風(fēng)。
國異不曾文字異,洲同尤愿澤袍同。
愧余忝任皇華節(jié),結(jié)好惟憑信與忠。*《重野成齋邀同漢學(xué)諸公宴余于枕流館,即席賦此博粲》,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第79頁。
光緒十五年己丑(1889),重野安繹等人再舉會,邀黎庶昌及其僚屬赴宴。蒲生重章賦詩有句曰:
紛紛爭奪復(fù)何說,同文同盟膠漆結(jié)。
古云唇亡則齒寒,不若年年相逢俱盡歡。*《中洲枕流席上賦呈黎公使,兼示同會諸彥》,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第9頁。
陶大均和之有句曰:
笑語諸君聽我說,文字交如金石結(jié)。
可惜春來猶帶寒,且俟百花開放再聯(lián)歡。*《枕流館席上次和蒲生子暗》,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第14頁。
(四)送別集會
光緒十六年庚寅(1890),黎庶昌行將歸國,日本友人接連舉行集會為他送別,其中以紅葉館之會最為盛大,參與者達(dá)六七十人,其中還有不少華族名流。會上雙方觥籌交錯(cuò),依依惜別之情盡在往來唱和中。三島毅在為《題襟集》所寫的序文中,高度評價(jià)了黎庶昌駐日的成果和功績,對其以詩文為切入點(diǎn)開展集會外交的方式表示肯定和贊揚(yáng)。黎庶昌聞言“飲滿盡爵”,感慨道:“子言先獲我心矣?!?見三島毅《奉送黎公使歸清國序》,出自孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第257頁。序文敘及:
明治以還,我與清國雖尋隋唐舊盟,使臣往來,不免猜疑者殆數(shù)年。自黎公使來,有見于此,務(wù)為風(fēng)流文字之飲,以通情好。夫知文字者,皆一國士君子也。士君子茍通情好,下民豈不風(fēng)靡!是以彼此歡洽,互知無他心,唇齒相依之交,日周月密,有隋唐舊盟不足復(fù)言者。然則風(fēng)流文字之飲,有用于國家交際不亦大乎!*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第257頁。
黎庶昌以集會唱和構(gòu)建起中日雙方文化認(rèn)同的橋梁,一定程度上化解了外交層面上的猜忌和分歧,加深了相互間的信任和情誼。日本人士對未來的關(guān)系發(fā)展寄予厚望,重野安繹說道:
亦惟兩朝請好,度越前古,以至此盛焉耳。*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第255頁。
島田重禮亦言:
而兩國之情洞然如揭,邦交自此益密,而一時(shí)風(fēng)流韻事,亦可借此傳遠(yuǎn)矣!*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第256頁。
在公使團(tuán)屆滿離任之際,日本友人還為參贊孫明遠(yuǎn)專門舉行了餞別集會,眾人即席聯(lián)吟,盡訴衷情。孫明遠(yuǎn)詩《亞細(xì)亞協(xié)會會長榎本君(武揚(yáng))合會中諸君招餞紅葉館,即席賦謝》有句曰:
六載交情濃似酒,五洲時(shí)局變?nèi)缙濉?王寶平編:《晚清東游日記匯編1:中日詩文交流集》,上海古籍出版社2004年版,第474頁。
詩中對政局風(fēng)云變幻的感慨,今日看來莫不唏噓。
兩度出任駐日公使的黎庶昌,是中日外交史上的重要人物,他利用自己文人出身、學(xué)術(shù)修養(yǎng)深厚的優(yōu)勢,積極運(yùn)用何如璋等人在日積累和經(jīng)營的人脈關(guān)系和社會聲望,開展了一系列增強(qiáng)中日互信的外交活動和文學(xué)活動,將政治借助于文化活動,將外交寓于集會唱和之中,以求不辱使命,實(shí)現(xiàn)中日兩國睦鄰友好的外交目標(biāo)。雖因日本高層決策者的擴(kuò)張野心,兩國最終兵戎相見,使得何如璋、黎庶昌等駐日公使謀求和平的努力付諸東流,但他們所力行的集會外交仍然對詩歌藝術(shù)和文化交流等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
晚清派遣的駐外使臣在國運(yùn)危殆的變局之下登上國際政治舞臺,接受來自異國不同的文化和思想的沖擊與考驗(yàn),肩負(fù)起特殊時(shí)期的重大歷史使命,作為深受儒家思想濡染的傳統(tǒng)文人,其駐外經(jīng)歷帶來的心態(tài)與認(rèn)識上的轉(zhuǎn)變,為打破中國原有閉關(guān)鎖國的政治格局傳遞了新聲,也為文學(xué)的發(fā)展與變革提供了理論和實(shí)踐的參考。
何如璋與黎庶昌等人在日本開展的一系列以集會唱和為主體的文化外交活動,主要發(fā)生在光緒前20年,這時(shí)期新思想的浪潮帶動國際局勢的風(fēng)云變化,外交官的行動受到各種因素的限制和影響。對比何、黎兩人駐日時(shí)期的集會,在形式和性質(zhì)上都有很大的不同。前者的集會多屬于個(gè)人性質(zhì)的私下邀約,有較大的隨意性,參與者多為漢學(xué)界好友,少則幾人,多則十幾人。集會一般由日方主動召集,以東道主身份帶領(lǐng)眾人游覽名勝、體驗(yàn)風(fēng)俗。相互間的交流以筆談為主,內(nèi)容隨興而定,所賦詩詞大多隨錄于筆談資料,因此散佚較多,但也能更為真實(shí)地了解雙方談經(jīng)論道、切磋詩文的情況。后者將集會視為一項(xiàng)重要的外交活動,以官方的名義將其制度化,并且形成慣例。參與人數(shù)也從最初的十幾人逐年增加至后來的近百人,其中除詩人學(xué)者外,不乏貴族官員和社會名流。最難能可貴的是相關(guān)集會總集的編纂問世,為后人系統(tǒng)研究清代中外詩人的交游酬唱提供了珍貴的文獻(xiàn)。兩種集會雖然形式有異,但都帶有相應(yīng)的政治目的。何如璋作為首屆公使,以搜集本土資料、考察國情為主,通過閑談的方式從側(cè)面了解日本政府的態(tài)度和政策動向,一方面將偵查所得上告清廷,另一方面則及時(shí)與日本高層溝通,緩和分歧、化解矛盾。到黎庶昌時(shí)代,清廷的態(tài)度從防范變得更為積極,主張與日友好、共御外侮。黎庶昌將這一思想融于集會外交之中,被與之交游的日人所推崇,雙方在民間層面上建立了良好的友誼基礎(chǔ)。
外交型集會作為清代詩人集會的一種類型,有其特定背景下的時(shí)代性和特殊性。首先,與清王朝建立正式外交關(guān)系的國家并不多,而能以漢字作為溝通媒介進(jìn)行文化交流的只有日本、朝鮮等少數(shù)國家。其次,漢文化圈中有為數(shù)不少喜愛創(chuàng)作漢詩的文人,對漢文學(xué)的熱衷與追崇,是集會唱和活動得以開展的前提和基礎(chǔ)。這類集會在形式上與國內(nèi)一般集會相似,通常以節(jié)日、游園、賞花和送別等作為召集緣由,雖然彼此語言不通,卻也能以筆代舌暢言無礙,雙方往還酬酢,極盡風(fēng)雅。集會之外,國內(nèi)的文人也常寄函索和、共敘詩情。
中日詩人在這一時(shí)期借助集會外交的開展,建立了深厚的感情。錢仲聯(lián)先生《人境廬詩草箋注》附錄二《黃公度先生年譜》中記有這樣一件軼事:黃遵憲《日本雜事詩》的最初手稿應(yīng)大河內(nèi)輝聲的請求,埋藏在東京隅田川畔源氏桂林閣之園中,并立石碑以志。大河內(nèi)輝聲在《葬詩冢碑陰志》中對當(dāng)日的情景如此描述道:
工竣之日,余設(shè)酒杯,邀公度并其友沈刺史楊戶部王明經(jīng)昆仲等,同來赴飲,酒半酣,公度盛稿于囊,納諸穴中,掩以土,澆酒而祝曰:“一卷詩兮一抔土,詩與土兮共千古。乞神佛兮護(hù)持之,葬詩魂兮墨江滸?!庇嗪椭唬骸霸伂嵤沦庵乱猓浥f聞兮事事真。詩有靈兮土亦香,我愿與麗句兮永為鄰?!鄙虼淌返冉杂泻妥?,碑隘不刊。明治己卯(按:明治十二年,即光緒五年[己卯,1879])九月桂閣氏撰并書,廣群隺刻。*錢仲聯(lián):《人境廬詩草箋注(下冊)》,上海古籍出版社1981年版,第1188頁。
大河內(nèi)輝聲對漢學(xué)一直懷有很深的感情,這從他的和詩中也能十分明顯地感受到。黃遵憲葬詩異國,不僅是對好友大河內(nèi)輝聲的成全,同時(shí)也寄托著對未來中日詩文交流的祝福和祈愿。兩人的往來唱和,無疑是一段中日詩人以詩結(jié)緣、葬詩傳情的佳話。黎庶昌對待日本友人亦推誠置腹,令人動容。重野安繹言其待日人“親猶兄弟”,行事誠摯,他說道:“吾友藤野海南歿,黎君親往吊問,送其葬,慰其遺孤,遂至銘墓上。情誼懇切,聞?wù)吒袊@?!?孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第70頁。日下寬亦說:“其接人也寬也溫,而持己也誠以信,使人藹然坐春風(fēng)和氣之中。”*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第258頁。黎庶昌歸國時(shí),日本友人設(shè)宴踐行,眾皆賦詩惜別,不舍之情溢于言表。
外交型集會最大的特色即是將政治目的融于詩文唱和之中,用文學(xué)交流的方式促進(jìn)政治友誼的建立。宮島誠一郎贈何如璋詩曰:“唇齒相持事非易,脫佩欲贈日本刀?!?劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(下冊)》,天津人民出版社2010年版,第589頁。何如璋臨別致函詩曰:“西歐東米盟新締,那及同文國最先?!?劉雨珍:《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編(上冊)》,天津人民出版社2010年版,第599頁。雙方之間信任可見一斑,書同文的認(rèn)同感使得兩國文人產(chǎn)生了有別于其他國家的親近感,一致傾向于和平共處、聯(lián)合御外。在這一點(diǎn)上,黎庶昌做得更為成功,類似的思想在詩文唱和中有明顯體現(xiàn),如南摩綱紀(jì)《喜黎公使再駐我國,邀宴于枕流館,賦呈請正》中的“愿得唇齒長相賴,共奏墻外御侮功”*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第75頁。,巖谷修《醉中重用前韻,博諸公一粲》中的“雖然各土水云隔,原是同盟唇齒親”*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編》,貴州人民出版社1992年版,第77頁。,金嘉鎮(zhèn)《己丑[光緒十五年,1889]秋,中國遵義黎星使莼齋先生集日本諸名流作重陽會于芝山紅葉館,余亦叨廁席末,勉步原韻和呈,以志萍水盛舉》中的“自昔登高無此樂,同文三國好顏開”*孫點(diǎn):《黎星使宴集合編補(bǔ)遺》,貴州人民出版社2001年版,第100頁。等。雖然這類集會唱和以應(yīng)酬之作為多,有恭維之嫌,但也反映出與會者對時(shí)局的關(guān)注及意欲尋求東亞鄰邦親睦合作的態(tài)度。
這類集會的總集可歸入中外文學(xué)唱和集,成為清代詩歌總集中一個(gè)獨(dú)特的組成部分。其發(fā)生的時(shí)代背景、參與者的角色身份、作品的文化內(nèi)涵和編者的多元構(gòu)成等方面都呈現(xiàn)出新的面貌,蘊(yùn)含著前所未有的新思想和新認(rèn)知。部分未被收入總集的集會詩歌散見于域外漢集和筆談記錄之中,這些資料的存在拓寬了中國內(nèi)地學(xué)術(shù)研究的視野,提供了新材料和新觀念。如同張伯偉先生所言:“其在今日的價(jià)值和意義,已不僅止是中國典籍的域外延伸,也不限于‘吾國之舊籍’的補(bǔ)充增益。它是漢文化之林的獨(dú)特品質(zhì),是作為中國文化對話者、比較者和批判者的‘異域之眼’?!?張伯偉:《域外漢籍研究——一個(gè)嶄新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域》,《學(xué)術(shù)與探索》2006年第2期,第160頁。綜合研究域內(nèi)外文獻(xiàn),相互釋證,有助于促進(jìn)當(dāng)代中國古典文學(xué)研究在觀念和資源上的重建以及科研模式和思維上的創(chuàng)新。
光緒二十年(1894)甲午戰(zhàn)爭爆發(fā),日本政府對外擴(kuò)張的事實(shí)摧毀了清廷外交官和日本有識之士苦心經(jīng)營的友誼基礎(chǔ),集會唱和活動難以為繼,雙方關(guān)系跌至谷底。日本“脫亞入歐”的動作宣告了其與中國在文化上的決裂,昔日與清使親密來往的文人也在國家政策的旗幟下轉(zhuǎn)變立場,走上頌揚(yáng)侵略、歧視漢學(xué)之路。因此,黎庶昌之后的駐日公使大多以挽救民族危機(jī)、救亡圖存為使命,以考察日本的軍事、教育和經(jīng)濟(jì)等方面的先進(jìn)成果為主。雙方的詩人集會活動雖有些許保留,但已從官方層面的交際降至民間層面的私人往來,主要舞臺也從日本轉(zhuǎn)移至國內(nèi),在政治局勢的影響下,中日文人的來往只能作為一種普通的文化選擇存在。
詩人集會作為一種趣味性、互動性極強(qiáng)的傳統(tǒng)活動,為漢文化圈內(nèi)的相互交流提供了良好的平臺。中日詩人之間的詩歌酬唱曾一度為兩國關(guān)系發(fā)展發(fā)揮積極作用,集會中平等相處的氛圍拉近了彼此的心理距離,漢詩創(chuàng)作成為溝通情感的橋梁。陳友康先生曾言:“這樣長時(shí)間、大規(guī)模、高規(guī)格的唱酬可能會成為傳統(tǒng)漢詩寫作中的絕響,但唱酬中所釋放出來的漢詩的思想能量和藝術(shù)魅力仍然讓我們對漢詩在現(xiàn)代社會條件下的生存和發(fā)展保有信心。在晚清的背景之下,參與唱酬的雙方文士的文化觀念多偏于保守,他們的努力有一種悲壯感,但正是這種保守延續(xù)了西學(xué)強(qiáng)勢背景下的中學(xué)命脈,有助于文化的多元發(fā)展。”*陳友康:《中日文學(xué)交流中的詩詞唱酬問題》,《學(xué)術(shù)探索》2009年第5期,第130頁。無論如何,這段時(shí)期雙方詩文往來唱和活動都不應(yīng)該被歷史所湮沒,政治上的疏離并不能阻止文化上的交流,回避和冷戰(zhàn)對和平發(fā)展和文化傳承毫無益處。因此,加深和增強(qiáng)兩國之間的友誼和信任,以正確理性的態(tài)度反省歷史,是當(dāng)代文人的責(zé)任。多元文化的交流與對話,是當(dāng)今世界的普遍現(xiàn)象,也是傳統(tǒng)文學(xué)迎接挑戰(zhàn)和逐步轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵,需用包容和理解的胸襟和心態(tài)共同構(gòu)建新時(shí)期漢學(xué)的繁榮。最后借用奈良時(shí)代日本公卿長屋王贈予唐代僧人的偈語作為結(jié)束:“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣?!?彭定求:《全唐詩(第21冊)》,中華書局1960年版,第8375頁。海納百川,有容乃大,推進(jìn)中外文化的良性交流,依然是當(dāng)今社會需要關(guān)注的重要課題。
(責(zé)任編輯 金菊愛)
Diplomatic Poets Gathering in Qing Dynasty: Focusing on Gathering and Peace Singing Activity of Diplomats in Japan in Late Qing Dynasty
LU Gaoyuan
(HumanitiesSchoolofZhejiangUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310021,China)
Gatherings and peace singing activities held by diplomats from Qing government in Japan were one special type of poet gathering in Qing Dynasty. They were also the products of specific historical background and political situation. During the mission to Japan, diplomats like He Ruzhang and Li Shuchang used poet gatherings as a kind of diplomatic means, and improved friendship and enhanced mutual understanding through poem and singing. This paper conducts a systematic study of such gatherings in order to better understand the basic situation of such activities in Qing Dynasty, and reveal their characteristics and roles.
Qing poetry; gathering; diplomats; Japan
2016-07-20
教育部人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目(13YJA751074)
盧高媛,女,四川成都人,在讀博士研究生,研究方向?yàn)榍宕姼琛?/p>
10.3969/j.issn.1671-2714.2016.00.014
在線優(yōu)先出版日期:2016-12-20
浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)2017年2期