□
2008年,在中國的鄭州,出版了史學研究著作《俄羅斯?jié)h學史》(大象出版社)①李明濱:《俄羅斯?jié)h學史》,鄭州:大象出版社,2008年。本書被列入北京外國語大學海外漢學中心與大象出版社合作出版的“海外漢學研究叢書”之一,此書曾榮獲全國高校外國文學教學研究成果優(yōu)秀著作獎(第四屆)?!g者注,齊赫文斯基(Тихвинский С.Л.)院士為之寫序。作者是著名學者、北京大學李明濱教授。該書梳理了18—20世紀(俄羅斯?jié)h學史的)主要發(fā)展脈絡(luò),同時沿著歷史發(fā)展的軌跡,敘述了俄羅斯?jié)h學前史文化的淵源及其發(fā)展前景。作者以9世紀“古代傳說與文字記載”為開場白,同時也不忽略本世紀初年俄羅斯?jié)h學的基本發(fā)展趨勢。
鑒于該書所用的原始資料和寫作構(gòu)思在相當程度上依據(jù)并借鑒了俄國學者的漢學研究成果(包括十月革命前的和蘇聯(lián)時期的),因而有必要簡單回顧一下俄國漢學在這方面的史料成果。
這類俄國東方學(1911年后稱之為漢學)的學術(shù)著作,最早出現(xiàn)在巴爾托里德 (Бартольд В.В.)②Бартольд В.В.《История изучения Востока в Европе и России》,СПб,1911.Это труд был переиздан в СССР (изд.2-е Л., 1925)и вошел в собрание сочинений учёного Бартольд В.В.Сочинения.Т.9 Работы по истории востоковедения.的歷史比較語言學著作中,他在俄國史學界被稱作東方學的鼻祖。30年代,在其著作的影響下蘇聯(lián)有一大批論著問世。
1960—1980年間,是蘇聯(lián)中國學研究的高潮期。1960 年,斯卡奇科夫(Скачков П.Е., 1821—1883)《中國書目》(Библиография Китая)③Скачков П.Е.《Библиография Китая》,М.,1960.的出版是“解凍”時期漢學研究的突出標志。十年后,著名漢學家尼基福羅夫 (Никифоров В.Н.)歷史研究論著《蘇聯(lián)歷史學家論中國問題》(Советские историки о проблемах Китая)④Никифоров В.Н.《Советские историки о проблемах Китая》,М.,1970.的出版成為(蘇聯(lián)漢學研究)復蘇的里程碑。時至今日,尼基福羅夫的這一著作仍然是俄羅斯?jié)h學研究領(lǐng)域里的一部綜合性研究著作??上В蠲鳛I教授對該學者論述的方法未給予足夠的關(guān)注。
1966年,亞非國家歷史問題高校學術(shù)大會的召開推進了蘇聯(lián)史學領(lǐng)域里的漢學研究。許多著名的漢學家都積極地參加了這次會議,如佩列洛莫夫 (Переломов Л.С.)、西蒙諾夫斯卡婭 (Симоновская Л.В.)①Переломов Л.С.《Реформы Шан Яна в советской историографии》 //Межвузовская научная конференция (1966 г.) по вопросам истории стран Азии и Африки в советской историографии: Тез.Докл.М., 1966.С.34-36; Симоновская Л.В.Проблемы китайского средневековья в советской историографии // Там же.С.36-38.等。 俄 羅 斯 漢 學 家 的相關(guān)信息都收錄進了1975年出版的、米利班德 (Милибанд С.Д.)編撰的《蘇聯(lián)東方學家辭典》(Библиографический словарь советских востоковедов)中,隨后格拉戈列娃 (Глаголева И.К.)編輯的中國文學書目索引相繼問世。其中,這一時期最引人注目的著作是沃斯克列辛斯基(Воскресенский Д .Н.)關(guān)于蘇聯(lián)中國文學研究與出版物的論文、1983年遠東研究所全蘇漢學大會推出的史學文集、齊赫文斯基院士的關(guān)于中世紀中國的俄國史料學研究的論文(1986)②См.: Милибанд С.Д.Библиографический словарь советских востоковедов.М.,1975;Глаголева И.К.Китайская классическая литература: библиогр.указ.М.,1986;Воскресенский Д.Н.Перевод и исследование китайской литературы в Советском Союзе.М.,1981;Основные итоги и задача советского китаеведения: докл.и сообщения Второй Всесоюз.Конф.Китаеведов.25-27 янв.1982 г.Ч.2.Историография.,М.,1983;Тихвинский С.Л.История средневекового Китая в трудах советский синологов // Народы Азии и Африки.М.,1987,№.5,С.177-184.。
20世紀90年代是俄國漢學研究的停滯期。研究性的論著短缺,只有科學院系統(tǒng)—遠東研究所、東方學研究所和蘇聯(lián)科學院社會科學情報所出版的書目手冊。③См.: Институт Дальнего Востока РАН: справочник / сост.Р.М.Асланов, В.П.Журавлева, А.С.Ипатова;отв.ред.М.Л.Титаренко.М.;Л., 1996; Russian Sinjljgy //European Association of Chinise Studies, Survey.1996,No.4; Милибанд С.Д.Библиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г.2-е изд., М.,1995.
21世紀初,這一領(lǐng)域的研究發(fā)生了積極的變化,涌現(xiàn)出一系列史學研究著作。這都是大型漢學研究中心學者們的功勞,正如俄羅斯科學院遠東所季塔連克(М.Л.Титаренко,1943—2012)院士在文章中強調(diào)的那樣“為了科學和國家利益的前途”。這些均在遠東所成立50周年的手冊④Институт Дальнего Востока РАН: годы, люди, труды: информ-библиогр.справ./В.П.Журавлева, А.С.Ипатова, О.Н.Попова.М.,2006.研究所同仁辭典(1996—2006)中有所體現(xiàn)。2005—2006年間在《遠東問題》雜志上發(fā)表的一系列論文中,俄羅斯科學院遠東所同仁們的視角觸及了農(nóng)業(yè)、政策法律、經(jīng)濟、歷史,以及中國文化傳統(tǒng)等問題。⑤Волкова Л.А.Изучение аграрных проблем КНР в ИДВ РАН //ПДВ.2005.№4.С.88-94; Губошников Л.М.Исследование политико-юридических проблем Китая в ИДВ РАН //ПДВ.2005.№6.С.31-45; Муромцева З.А.Экономические проблемы Китая в исследованиях ИДВ РАН (1997-2006) // ПДВ.2006.№4.С.62-70; Переломов Л.С.,Кожин П.М.Изучение роли и места традиций в жизни китайского общества в ИДВ РАН // ПДВ.2006.№4.С.57-61; Сорокин В.Ф.,Торопцев С.А.,Боревская Н.Е.Изучение проблем китайской культуры в ИДВ РАН // ПДВ.2006.№1.С.63-73.
《現(xiàn)代俄羅斯對中國的關(guān)注》(Образ Китая в современной России,瑪瑪耶娃 [Н.Л.Мамаева]編輯)反映了俄國漢學研究的新視角,該文集收錄了季塔連克的文章《關(guān)于俄中文明對話進展中俄羅斯?jié)h學的作用》(О роли российского китаеведения в развитии диолога российской и китайской цивилизаций)、古陀什尼科夫(Л.М.Гудошников)和斯捷潘諾娃(А.Г.Степанова)的《1990年底俄羅斯?jié)h學研究中心的基本研究方向》(Российские центры китаеведения: основные направления исследований в конце 1990—х гг.)以及其他的論著。戈雷金娜(К.И.Голыгина)在《中國精神文化大典》⑥Образ Китая в современной России: Некоторые проблемы китайской истории и современной политики КНР в иследованиях российских и зарубежных учёных.М., 2007.第三卷中指出,近十年來,漢學中文學研究占有很大的比例。哈恰圖梁(В.М.Хачатурян)在《九十年代俄羅斯史學界古中國文明的視點(國家觀念)》⑦Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т.Литература.Язык и письменность //гл.ред.М.Л.Титаренко.М., 2008.С.176-193.一文中,分析了各個時期漢學家、史學家們的研究立場。在英特網(wǎng)上可以找到大量俄羅斯?jié)h學史研究的資料,其中,馬斯洛夫(А.А.Маслов)的《俄羅斯中國學研究的發(fā)展》(Развитие китаеведения в России)①См.: Диалог со временен: альманах интеллеектуальнойистории.Вып.11.М., 2004.С.131-146.很說明問題。然而,這類論著的出版大部分受到印數(shù)的限制,以及蘇聯(lián)解體后與國外圖書交流體系癱瘓的影響,其中也包括與中國同行的交流的局限,發(fā)行量并不大。
當前缺少的是與國外史學家用俄文合作完成的、現(xiàn)代俄羅斯?jié)h學研究的基礎(chǔ)著作。當然,近年來中國學者在俄羅斯?jié)h學研究中做出了可觀的成績。這是世界漢學研究的新時期,其特點是“更深入直觀研究的時期”,從客觀地評價其他國家的漢學成就的“思想政治的禁錮”中解放出來。②http://www.russia/org/cn/13.09.2003.在這類著作中,值得特別強調(diào)的是中國共產(chǎn)黨中央黨史研究所籌備出版的大型史料研究論著《國外中共黨史研究述評》(第一部分 蘇聯(lián)和俄羅斯的中國共產(chǎn)黨歷史研究),中國社會科學院編纂的《國外中國學研究》(第十部分論述的是俄羅斯?jié)h學),以及閻國棟的著作《俄國漢學史》③Чэнь Кайкэ Общий обзор результатов изучения российского китаеведения в Китае после введения политики реформ и открытости //30 лет реформ в КНР: опыт, проблемы, уроки.Тез.Докл.ⅩⅤⅡ Международ.Науч.Конф.?Китай, китайская цивилизация и мир.История, современность, перспективы? М., 22-24 окт.2008г.С.83-84.(但只記述到1917年之前,2006年出版)。除此之外,中國從2007年起,在閻純德(北京語言大學)的倡導下出版了“列國漢學史書系”,其中俄國部分已經(jīng)出版的有閻國棟的《俄國漢學三百年》、陳開科的《巴拉第的漢學研究》、趙春梅的《瓦西里耶夫與中國》、李偉麗的《尼·雅·比丘林及其漢學研究》。④Говай чжунгундан ши яньцзю шупин // под.ред.Лян И, Ли Сянцяня.Пекин, 2005;Дандай говай чжунгосюэ яньцзю/ под.ред.Хэ Пэйчжуна.Пекин.2006;Янь Годун.Эго ханьсюэ ши Т.1.Пекин, 2006.
在這類著作中,最突出的是李明濱先生的專著—《俄羅斯?jié)h學史》。他的著作由六章、序和附在書后的俄羅斯?jié)h學家簡介構(gòu)成。
該書的第一章“俄國漢學溯源(9—18世紀)”,講述了俄國研究中國的最初時期以及之前的醞釀期。書中云,俄國文化界對中國的研究始于“中國熱”,作者指出東西方文化傳統(tǒng)的交融,東正教對它的形成奠定了基礎(chǔ)的特殊意義。⑤Чэнь Кайкэ Указ.Соч.С.84.該書的作者稱有關(guān)中國消息的來源,實際上最初更多的是傳說,著者在書中提到了阿凡納西·尼基 京(Афстанасия Никитина) 的《 三 海 游 記 》(Хождение за три моря,1472)。有關(guān)中國的傳說還要感謝商人們,是他們促進了中亞與中國的聯(lián)系,傳播了西方旅行家的故事,以及俄國人與中華帝國民眾間的接觸。
書中寫道,17世紀,籠罩西歐國家的“中國熱”是一種對中國社會風氣的“迷戀”(主要是文物),形成了“中國時尚”。⑥Ли Минбинь.Указ.соч.С.2.18世紀這種時尚傳到了俄國。西方漢學家來到中國,在這里將中國作品翻譯成西歐文字,許多俄國作家、詩人在寫作中也跟在法國傳教士后面“效仿中國”。⑦Там же.С.4.
李明濱指出,“用俄語寫成的第一部介紹中國書的”是外交家、學者斯帕法里(Н.Г.Спафария, 1636—1708),他在書里著重描寫了自己率團進駐北京的經(jīng)過,書中講述了這個國家的地理和文化。作者認為,斯帕法里的作品是構(gòu)成俄羅斯?jié)h學的基本元素之一。⑧См.Там же.С.6-7.
李明濱特別指出,他的翻譯和論著中參考了1715年俄國東正教駐北京宗教使團⑨Там же.С.21.成員的漢學傳統(tǒng)文獻。在查閱了俄國對中國的研究史料中的大量文獻后,他認為俄國對中國的翻譯和教學活動都是通過俄國東正教宗教使團的羅索欣(И.К.Россохин, 18 世紀上半葉)和列昂季耶夫(А.Л.Леонтьев),以及米列爾(Г.Миллер)完成的。李明濱給予了著名的漢語和滿語專家列昂季耶夫很高的評價。在列昂季耶夫的眾多著作中,不僅有史學的翻譯,而且還涉獵了中國精神文化的重要典籍《大學》(完成于1780年)、《中庸》(1784年)以及一系列其他經(jīng)典文獻。①Там же.С.8-13.
第二章“比丘林時期(19世紀上半葉)”,講述的是俄國漢學的起源。俄國漢學的創(chuàng)始人,李明濱認為是修士大司祭雅金夫(比丘林[Н.Я.Бичурин,1777—1853])②Ли Минюинь.Указ.соч.С.17.。他剖析了比丘林作為俄羅斯?jié)h學奠基人的各種說法后,將目光停留在雅金夫的生平和著作以及他與教會不一般的關(guān)系上。關(guān)于比丘林對俄國漢學的貢獻,李明濱將比丘林的論著分成三個部分:1.教學(《漢俄語音字典(十卷本)》《北京概覽》);2.中國地理民俗與鄰邦(《西藏志》《儒教以及禮儀》),經(jīng)典文獻的翻譯(《三字經(jīng)》,還有未出版的“四書”);3.語言研究(其中,用俄語出版了第一部中國語法)。③Ли Минбинь.Указ.соч.С.22-23.
同時,作者還肯定了修士大司祭漢學家巴拉第(卡法羅夫 [П.И.Кафаров,1817—1878])個人的科學成績,稱他為“留華時間最長的僧侶學者”。作者強調(diào)指出,“巴拉第”(Палладия)作為著名的漢學家,他身后出版的、最主要著作之一《漢俄合璧韻編》(Китайско-русский словарь, 1888)對俄羅斯?jié)h學有著非同尋常的意義。同時他還從事歷史著作的翻譯和研究(《蒙古秘史》等),李明濱還對巴拉第的旅行筆記和民俗概覽的宗教研究著作進行了分析,如《佛陀傳》(Жизнеописание Будды)、《 古 代 佛 教 史 略 》(Исторический очерк буддизма)、《基督教在中國的古老痕跡》(Старинные следы христианства в Китае)、《 伊 斯蘭教漢文選》(Китайская литература магометан)。
按照李明濱的觀點,19世紀初到19世紀中葉,在北京宗教使團的俄國漢學家中有三位突出的人物:《異域錄》的譯者,以及一系列漢俄、滿俄詞典的作者和編撰者卡緬斯基(П.И.Каменский, 1765—1845);直到今日仍享有價值的《滿俄大詞典》(Полный маньчжурско-русский словарь)的編者查哈羅夫(И.И.Захаров, 1814—1864);系列民俗和文化研究論著的作者斯卡奇科夫,如《溫泉鄉(xiāng)石窩農(nóng)家生活寫生》(Деревенский быт.Списан с натуры с Вэнь цюань сянь,местность называется Шиво)、《談?wù)勚袊霓r(nóng)業(yè)》(Беседа о сельском хозяйстве в Китае)、《論中國人的地理知識 》(О географических познаниях китайцев), 并且是最早將中國文學藝術(shù)作品翻譯成俄文的譯者之一(翻譯了章回小說《東周列國志》)。④Там же.С.30.
在肯定了喀山大學是“漢學的搖籃”的同時,李明濱還介紹了1837年在喀山開辦漢語教研室教授漢語的、俄國漢學研究的第一代學者西維洛夫(Д.П.Сивиллов)、亞·李斯特尼茨基(А.Пистницкий)、奧·沃伊采霍夫斯基(О.Войцеховский)、伊·卡里莫夫(И.Каримов)。他們的漢學研究成就表現(xiàn)在編輯漢語文選、翻譯(很可惜,當年未能出版)中國經(jīng)典作品(“四書”、《書經(jīng)》、《孟子》)和編輯教材等。
李明濱在《俄羅斯?jié)h學史》中,用相當大的篇幅描述了佛教研究中的俄國學派,以及世界著名的東方學家、俄羅斯著名的印度學家米納耶夫(И.П.Минаев)、謝爾巴茨基(Ф.И.Щербатский,1886—1942)對俄羅斯佛教學研究做出的卓越貢獻。學者們的關(guān)注點引起了李明濱教授的興趣,這位俄國研究者的視野里涉及佛教哲學和文化的內(nèi)容。這里既有印度文化,也有遠東文化(大部分作品都是用英文撰寫的,因為他們要將作品分享給全世界)。謝爾巴茨基三部作品的第二部《佛教的涅槃》(The Buddhist Nirvana),1927年在彼得格勒出版,作品全面闡述了大乘佛教的產(chǎn)生—“大乘”是佛教的派別,在遠東地區(qū)有著特別深遠的影響。李明濱指出,謝爾巴茨基和他的學生“又吸收了梵文、漢文、藏文、日文中的新資料,使得佛教研究中的俄國學派的貢獻不僅世界公認,而且受到佛教本國印度的贊許”。⑤Там же.С.34.
接下來,書中論及俄國漢學發(fā)展的必然趨勢是翻譯中文里的佛教經(jīng)典,著名漢學家瓦西里耶夫(В.П.Васильев, 1818—1900)教授開了先河。李明濱高度評價了這位學者將中國文學經(jīng)典譯介給俄國的貢獻。
李明濱認為,革命前俄國漢學的引領(lǐng)者是瓦西里耶夫,并賦予他的學生格奧爾吉耶夫斯基(С.М.Георгиевский)特殊的評價,后者被尼基福羅夫(В.Н.Никифоров,1920—1990)稱為“‘完全意義上的’俄國第一位中國史學家”。①Ли Минюинь.Указ.соч.С.35-37.李明濱還注意到格奧爾吉耶夫斯基在其他領(lǐng)域里的研究方向,稱他為俄國漢學研究中國神話第一人,“并有獨到的見解”。②Большая часть его работ была написана на английской языке, что, по кго мнению, делало их доступными для учёных всего мира.我們發(fā)現(xiàn),1892年出版的格奧爾吉耶夫斯基的作品不僅成為俄國第一部專業(yè)研究古代中國神話的論著,而且也是世界的第一部。
李明濱著重分析了蘇聯(lián)時期俄國漢學發(fā)展的新時代。根據(jù)戈雷金娜(К.И.Голыгина)的觀點, 20世紀上半葉漢學家阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев, 1881—1951)院士的科學活動,引領(lǐng)了大學校園“學院派”的漢學研究。戈雷金娜率先肯定了阿列克謝耶夫的研究成果,說他作為中國文化的研究者,率先從研究傳統(tǒng)中國文學轉(zhuǎn)而開始從事漢學研究。③Ли Минбинь.Указ.соч.С.59-62.
從專業(yè)的角度,著者對俄羅斯?jié)h學家在翻譯、研究古典和現(xiàn)代中國文學作品上做出的成就表現(xiàn)出了特殊的欽佩,他為此專題寫過三本書。④Никифоров В.Н.Указ.Соч.С.15.從1950年起,俄羅斯?jié)h學翻譯和文學傳統(tǒng)延續(xù)了幾十年,其標志是什圖金(А.А.Штукин)將中國古典詩集《詩經(jīng)》譯成了俄文、四卷本的《中國詩歌選》(費德林編)和俄國讀者熟悉的中國詩人(白居易、杜甫、屈原)作品的出版;羅高壽(А.П.Рогачев)、帕納修克(В.А.Панасюк)、沃斯克列辛斯基(Д.Н.Воскресенский)等漢學家翻譯的經(jīng)典中國章回小說《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》《儒林外史》,以及晚清作家的作品(《鏡花緣》《孽?;ā罚┑?。按李明濱的觀點,在同一時期還出版了波茲涅耶娃(Л.Д.Позднеева, 1908—1974)、索羅金(В.Ф.Сорокин)撰寫的、很有分量的中國文學史。⑤Ли Минбинь.Указ.соч.С.63.
李明濱特別強調(diào),雖然在1960—1970年間是蘇中關(guān)系的“冷凍期”,文學領(lǐng)域卻表現(xiàn)得比先前更繁榮。學者們在繼續(xù)翻譯詩歌(陶淵明、曹植、蘇東坡)、中短篇小說(《搜神記》《聊齋志異》)、章回小說(《金瓶梅》),史地作品(司馬遷的《史記》,《山海經(jīng)》),元代的喜劇作品、現(xiàn)代中國作家的作品(詩集《雨巷》《五更寒》)。俄羅斯的漢學家們,比如康拉德(Н.Д.Конрад)、李謝維奇(Л.С.Лисевич)、波梅蘭采娃(Л.Е.Померанцева),比先前更熱衷于中國文學理論和中世紀文獻的研究。仍有作家在關(guān)注索羅金中國經(jīng)典戲劇理論和歷史著作的研究。⑥На это указывает Б.Л.Лифтин,отмечающий также, что книга С.М.Георгиевского переводится в Китае и ей посвящена диссертация Ди Лихуа, аспирантки Нанкинского университета.См.Духовная культура Китая: Мирология.Религия.М., 2007.С.25-26.20世紀80年代,李明濱強調(diào)的是那一時期對現(xiàn)代中國文學的翻譯和研究(俄羅斯學者們首先關(guān)注的是中國作家們的創(chuàng)作,比如王蒙和馮驥才)。
書 中 肯 定 了 李 福 清(Б.Л.Рифтин, 1932—2012)院士著作的特殊意義。除研究中國古典章回小說外,這位俄羅斯學者還以翻譯中國優(yōu)秀的民間文學和中國民俗研究著稱。其中,正如李明濱書中寫的,他在俄羅斯?jié)h學界開創(chuàng)了“神話和民俗文學研究”的先河。⑦Духовная культура Китая: Литератур.Язык и письменность.М., 2008.С.179.
20世紀下半葉,針對蘇俄漢學研究的狀況,李明濱形象地稱之為“群星燦爛”時期。他認為,俄羅斯科學院院士齊赫文斯基、季塔連克、米亞尼科夫(В.С.Мясников)堪當翹楚。⑧Ли Минбинь.Указ.соч.С.63.分析這個時期俄羅斯?jié)h學家們對政治和哲學產(chǎn)生興趣特殊性的同時,李明濱很專業(yè)地對一系列研究中國哲學的著作做了分析,它們是1972—1973年間出版的《古代中國哲學》(Древнекитайская философия,兩卷本);12年前出版的季塔連克的作品《古代中國哲學家墨翟及其學派與學說》(Древнекитайский философ Мо Ди, его школа и учение);1994年由季氏主編的《中國哲學百科辭典》(Китайская философия)的出版。①Ли Минюинь.Указ.соч.С.39-41.李明濱還提到即將收尾的巨著《中國精神文化大典》(Духовная культура Китая)的出版計劃。高度贊揚了這部由漢學家季塔連克、克羅爾(Ю.Л.Кроль)、布洛夫(В.Г.Буров)、科勃澤夫(А.И.Кобзев)等人編輯的、有重大價值的巨著。
李明濱用專門章節(jié)講述了俄國儒家學說的研究。著重書寫了“莫斯科的孔夫子”—佩列洛莫夫的科學創(chuàng)作,重現(xiàn)了其研究活動的特殊環(huán)境和背景,中國學者特別闡述了他在翻譯和研究《論語》上所做出的突出貢獻。李明濱指出,俄羅斯?jié)h學的實質(zhì)是精神層面研究的深刻觀察,用俄文翻譯出很專業(yè)的儒家術(shù)語具有重要意義。②Там же.С.43-49.在儒家學說的研究中,李明濱還提到了馬良文(В.В.Малявин)的著作。
在將莫斯科和彼得格勒漢學學派做比較的同時,作者還總結(jié)出了彼得格勒/圣彼得堡學者們的七個研究方向:歷史、民族學、哲學、藝術(shù)、敦煌學、西夏學、漢語語言學,特別指出了克羅爾在史學和古列維奇(И.С.Гуревич)在語言學發(fā)展上的貢獻。另外,也看到了孟列夫(Л.Н.Меньшиков)在俄羅斯保存中國敦煌文獻的研究和出版中的功績。③Ли Минбинь.Указ.соч.С.149-153.
李明濱沒有忽略俄羅斯在西夏學研究上的進展,列舉了完成研究和翻譯的重要歷史文獻(《類林》《文?!罚?、編寫西夏文語法和編輯西夏歷史概 況 的 克 平(К.Б.Кепинг)、 克 恰 諾 夫(Е.И.Кычанов)所做出的成績。④Там же.С.212-217.
在分析了20世紀中葉以來1950年,1960—1979年和1980—1990年的三個階段俄蘇漢學研究歷史后,李明濱強調(diào)指出,這些均是“國家行為”⑤Там же.С.4.。他開始著手總結(jié)其在中國政治、經(jīng)濟、歷史、哲學、文化和藝術(shù)研究領(lǐng)域里的成就。
1.按照李明濱的觀點,1950年以后蘇聯(lián)漢學家很快接納了新中國,并戰(zhàn)略性地轉(zhuǎn)而分析其社會和經(jīng)濟現(xiàn)狀。1960—1970年間,蘇聯(lián)漢學家們注意到中國社會發(fā)生的改變。1980年以后,主要研究方向是繼續(xù)中國“改革開放”政策的研究,既對取得的成就做出預測,也對經(jīng)濟改革問題進行探研。況且,李明濱教授認為,漢學家將目光鎖定中國的改革,是為了利用中國的正面經(jīng)驗推動俄羅斯的改革。⑥Древнекитайская философия: собрание текстов в двух томах / сост.Ян Хиншун;ред.Кол.: В.Г.Буров, Р.В.Вяткин, М.Л.Титаренко.М., 1972-1973;Титаренко М.Л.Древнекитайский философ Мо Ди, его школаи учение.М., 1985;Китайская философия: энциклопедический словарь/ гл.Ред.М.Л.Титаренко.М., 1994.
2.李明濱認為,現(xiàn)階段俄羅斯?jié)h學家研究中國哲學有著極其重大的意義。這項研究關(guān)注的不僅有與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的儒、道學說,還要研究中國的宗教,其中包括佛教。按照李明濱的說法,對中國傳統(tǒng)文化的關(guān)注起源于20世紀90年代,十年的時間碩果累累。⑦Ли Минюинь.Указ.соч.С.172.
李明濱肯定地認為,他的書并沒有完全反映出1980年以來出版的、這一領(lǐng)域里的全部研究作品。
3.李明濱總結(jié)道,在史學領(lǐng)域無論中國古代、中世紀、近代和現(xiàn)代,俄羅斯?jié)h學家們的研究都達到新的高度。⑧Там же.С.159-161.
4.顯然,俄羅斯學者們在文學、藝術(shù)領(lǐng)域,以及漢語文字上都取得了突出的成績。作者認為,他們?nèi)〉玫某晒谑澜鐫h學史上是絕無僅有的。⑨Там же.С.162-165.
俄羅斯?jié)h學家的許多著作都在作者關(guān)注的范圍內(nèi),豐富的文獻已經(jīng)融進李明濱的著作中。書中勾勒出一幅1990年之前全面的、真實可信的俄國漢學研究發(fā)展的畫面,作者肯定了俄羅斯學者們對世界漢學界的貢獻。
書中有關(guān)20世紀90年代的資料較為薄弱,也正說明這個時期俄文總結(jié)性的史學研究著作的欠缺。概括本書的觀點有些受非同類作品的影響:一方面,作者是位嚴謹?shù)膶W者,他所用資料都有據(jù)可查,通常都注有人名和著作詳單;另一方面,作者的評價和總結(jié)都很詳盡。毫無疑問,本書的功績還在于:(書中所用)作品名稱和人名同時用俄文和中文排印。有個別的排印錯誤,個別漢學家的生卒日期不全,但這都絲毫沒有降低本書的科學學術(shù)價值。
史料研究的理論原則是“特別清晰地將現(xiàn)代的觀點融入到了解過去之中”。①Ли Минюинь.Указ.соч.С.229.李明濱審視問題的角度清晰,努力擺脫理論的束縛,尊重客觀。作者不僅在學術(shù)研究中表現(xiàn)出熟知俄語文獻的淵博知識,而且對俄羅斯及其文化充滿了友好感情。因而,李明濱教授早在1995年就被俄羅斯科學院遠東研究所授予榮譽博士學位。
李明濱教授的著作對俄羅斯?jié)h學家們的工作給予了很高的評價,它讓俄羅斯?jié)h學家們的工作成果在中國廣為人知。本書出版于中國的俄文年2009年前夕,它在向中國公眾傳播俄語學術(shù)文獻的事業(yè)中做出了卓越的貢獻。
埃茲拉·龐德與中國詩歌翻譯
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972),美國著名詩人,在20世紀西方詩壇上影響巨大。他一生完成詩作、論文集、翻譯文集70多部,成為英美現(xiàn)代詩歌的一座里程碑。這位引領(lǐng)20世紀英美文學走向現(xiàn)代化進程的偉大旗手與中國詩學有著不解之緣。從發(fā)動意象派詩歌運動之時起,他就開始受到中國傳統(tǒng)詩論的影響。其中,以“興”論影響最為顯著,它不但為龐德提供了傳達情思的新方式,而且也為他尋找到了解決西方文化普遍問題的方法?!芭d”的手法刺激了龐德現(xiàn)代主義詩學的建構(gòu),同時龐德對“興”的譯介也賦予了“興”論新的時代氣息和內(nèi)涵,因而才能使其在域外的現(xiàn)代文學話語中得以有效傳播。龐德與中國文化的關(guān)系折射出的不僅是兩種文學形態(tài),更是兩種文化之間的交流與互補。
龐德取得這些成就的主要原因就是他幾乎傾盡一生對中國文化的學習、翻譯、吸收與創(chuàng)造。他與中國的關(guān)系已經(jīng)成為中美文學交往的一段佳話。作為譯者,龐德翻譯過中國的“四書五經(jīng)”,而作為詩人和批評家,龐德又以敏銳的眼光不斷地從中國傳統(tǒng)詩學中汲取學養(yǎng)。因此可以說,龐德是20世紀中國古代文化在西方影響的典型代表。(庫)