文 / 郭競(jìng)
建國(guó)以來(lái)我國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的歷史考察
——以《中國(guó)文學(xué)》英文版雜志為例
文 / 郭競(jìng)
《中國(guó)文學(xué)》英文版雜志是20世紀(jì)后半葉我國(guó)官方對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的典范?!吨袊?guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷程就是建國(guó)后我國(guó)對(duì)外文學(xué)傳播的縮影。文章以《中國(guó)文學(xué)》英文版雜志為例,對(duì)建國(guó)以來(lái)我國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的歷史進(jìn)行梳理研究,試圖為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)“走出去”的研究提供一定借鑒。
對(duì)外翻譯;《中國(guó)文學(xué)》;對(duì)外譯介
《中國(guó)文學(xué)》英文版雜志于1951年創(chuàng)刊發(fā)行,2001年???,前后歷經(jīng)了50年的風(fēng)雨。它是20世紀(jì)后半葉我國(guó)官方對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的典范。雜志譯介了大量反映新中國(guó)成立后中國(guó)人民新生活新面貌的現(xiàn)代主流文學(xué)作品,成為世界了解中國(guó),了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)變遷的主要窗口,對(duì)建國(guó)后中國(guó)國(guó)家形象的重塑和中國(guó)文學(xué)的海外傳播起到了舉足輕重的作用?!吨袊?guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的50年,是建國(guó)后我國(guó)對(duì)外文學(xué)傳播歷程的縮影。在中國(guó)文學(xué)“走出去”已上升為國(guó)家戰(zhàn)略的今天,以《中國(guó)文學(xué)》英文版雜志為例對(duì)我國(guó)對(duì)外翻譯出版史的梳理與研究,有助于我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一定的借鑒。
清朝末年的閉關(guān)鎖國(guó)政策持續(xù)影響了20世紀(jì)前半葉中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播,海外讀者所能接觸到的中國(guó)文學(xué)作品屈指可數(shù),他們對(duì)中國(guó)的了解是有限的、片面的,甚至是充滿誤解與偏見(jiàn)的。20世紀(jì)三四十年代賽珍珠的《大地》和林語(yǔ)堂的《吾國(guó)吾民》在國(guó)外風(fēng)靡一時(shí),這是近代在國(guó)外為數(shù)不多的以中國(guó)為主題的文學(xué)作品;書(shū)中對(duì)中國(guó)農(nóng)村生活的描寫(xiě)和對(duì)中國(guó)文化的介紹雖然有助于歐美讀者對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)的了解,但對(duì)中國(guó)農(nóng)民的狹隘與愚昧以及國(guó)民種種陋習(xí)的描寫(xiě)同時(shí)也加深了他們對(duì)中國(guó)的誤解。
1949年新中國(guó)成立,為了修正中國(guó)在世界各國(guó)尤其是西方的形象,也為了宣傳中國(guó)人民的生活和革命斗爭(zhēng),在當(dāng)時(shí)文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局副局長(zhǎng)洪深以及文化部副部長(zhǎng)周揚(yáng)的倡議支持下,葉君健開(kāi)始積極籌辦《中國(guó)文學(xué)》雜志。[1]1951年10月《中國(guó)文學(xué)》雜志正式公開(kāi)發(fā)行。創(chuàng)刊號(hào)譯介的第一篇文章就是周揚(yáng)的《堅(jiān)決貫徹毛澤東文藝路線》。文章清晰的表達(dá)了該雜志的政治立場(chǎng):堅(jiān)持貫徹執(zhí)行毛澤東文藝路線,借助文學(xué)的手段進(jìn)行對(duì)外宣傳,彰顯全新的社會(huì)主義國(guó)家形象。《中國(guó)文學(xué)》在創(chuàng)刊之初所設(shè)定的政治先行的文學(xué)外譯基調(diào)是由當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)所決定的,它也直接影響了20世紀(jì)后半葉我國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。
《中國(guó)文學(xué)》雜志在創(chuàng)刊初期,尚未成立專門(mén)的編輯部,選題、編輯和定稿工作基本由葉君健一人負(fù)責(zé),雜志不定期出版,選題也較為隨意。[2]1951年和1952年只各出了一輯。1953年,《中國(guó)文學(xué)》正式并入外文出版社,開(kāi)始系統(tǒng)地譯介中國(guó)文學(xué)作品,1954年《中國(guó)文學(xué)》雜志改為季刊,1958年改為雙月刊,1959年改為月刊。
《中國(guó)文學(xué)》雖然包含文學(xué)和藝術(shù)兩大部分,但主要還是以對(duì)外譯介文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品為主?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志創(chuàng)辦的初衷是為了宣傳二十世紀(jì)三四十年代和解放后的新中國(guó),所以最初三輯全部譯介的是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,且當(dāng)代作品占了總篇幅的90.5%。1953年,屈原被社會(huì)主義陣營(yíng)確定為當(dāng)年要紀(jì)念的世界四大文化名人之一。《中國(guó)文學(xué)》開(kāi)始重新思考傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代國(guó)家對(duì)外宣傳中扮演的角色問(wèn)題,并于該年秋天發(fā)行了紀(jì)念偉大詩(shī)人屈原逝世2230周年的專號(hào),雜志譯介了屈原的《離騷》、郭沫若的《偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原》。自此之后,《中國(guó)文學(xué)》雜志開(kāi)始有選擇地譯介具有反抗性和斗爭(zhēng)性的中國(guó)古典文學(xué)作品,目的在于“古為今用”,借助中國(guó)古典文學(xué)的魅力來(lái)吸引外國(guó)讀者,使之逐步對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品產(chǎn)生興趣,間接達(dá)到宣傳新中國(guó)的目的。[3]
《中國(guó)文學(xué)》從創(chuàng)刊之初,就一直采用“編譯”分家的工作模式。編委會(huì)負(fù)責(zé)雜志的選題和定稿,中文編輯負(fù)責(zé)中文稿件的修改與編輯,翻譯家不參與稿件的選題,只負(fù)責(zé)稿件的具體翻譯工作。這種分工模式能夠最大限度保證該雜志的對(duì)外譯介作品反映當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),有效對(duì)外宣傳社會(huì)主義新形象。
部分學(xué)者認(rèn)為,建國(guó)后十七年的文學(xué)作品是政治的附庸,沒(méi)有文學(xué)價(jià)值,與之同時(shí)出現(xiàn)的文學(xué)譯作也無(wú)價(jià)值可言。這種觀點(diǎn)有失偏頗?!吨袊?guó)文學(xué)》是應(yīng)當(dāng)時(shí)對(duì)外宣傳的需要孕育而生的,國(guó)家立場(chǎng)是它的基本立場(chǎng),一切評(píng)判都應(yīng)該以此為基本出發(fā)點(diǎn)。文學(xué)從本質(zhì)上講就是一種意識(shí)形態(tài)。任何文學(xué)作品都是社會(huì)文化意識(shí)的體現(xiàn),必然帶有它所屬的社會(huì)集體意識(shí)形態(tài)的特征,會(huì)打上時(shí)代的烙印。建國(guó)初期,中西方的敵對(duì)關(guān)系決定了中國(guó)必須也只能對(duì)外譯介反映新中國(guó)主流意識(shí)的文學(xué)作品以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。對(duì)建國(guó)初期文學(xué)作品譯介價(jià)值的評(píng)判不應(yīng)站在現(xiàn)代的角度,而應(yīng)該站在歷史的高度,從當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境中進(jìn)行考量?!吨袊?guó)文學(xué)》完整地向國(guó)外讀者再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流文學(xué)作品,也再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)新風(fēng)貌,在文學(xué)領(lǐng)域?yàn)橹形鞣嚼鋺?zhàn)格局中的新中國(guó)重塑國(guó)家形象和彰顯自我身份做出了貢獻(xiàn)。從這一點(diǎn)上來(lái)講,《中國(guó)文學(xué)》雜志是相當(dāng)成功的,它所發(fā)揮的外宣作用是不容小覷的。
當(dāng)前,我們對(duì)翻譯的研究更多是站在以目的語(yǔ)讀者為中心的角度進(jìn)行的,譯介效果的評(píng)估也是以傳播力大小為標(biāo)準(zhǔn)的。這對(duì)當(dāng)代以及今后和平環(huán)境下的文學(xué)外傳是適用的,但在特定的歷史時(shí)期,特別是中西方意識(shí)形態(tài)完全對(duì)立的建國(guó)初期,這種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)很難客觀體現(xiàn)文學(xué)外譯的價(jià)值。在創(chuàng)刊之初,《中國(guó)文學(xué)》雜志的主要目標(biāo)受眾就不是普通大眾,而是那些專門(mén)從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代政治、歷史、社會(huì)研究的專業(yè)學(xué)者?!吨袊?guó)文學(xué)》譯介的作品為他們的研究提供了鮮活的材料,成為其了解中國(guó)現(xiàn)實(shí)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的窗口。《中國(guó)文學(xué)》讓國(guó)外政界認(rèn)識(shí)了一個(gè)全新的中國(guó),讓國(guó)外的漢學(xué)家認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流文學(xué)作品。這些讀者從中了解到中國(guó)社會(huì)的變遷,了解到普通中國(guó)人的生活和精神狀態(tài)。在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下,把目標(biāo)受眾設(shè)定為國(guó)外普通大眾顯然是不切合實(shí)際的。
文革期間,《中國(guó)文學(xué)》雜志艱難求生。一方面,建國(guó)十七年間的作家?guī)缀醣蝗P(pán)否定,古典文學(xué)和除魯迅作品之外的現(xiàn)代作品也被全盤(pán)否定,國(guó)內(nèi)文學(xué)刊物相續(xù)停刊,許多文藝工作者失去創(chuàng)作環(huán)境,難以繼續(xù)創(chuàng)作,文學(xué)領(lǐng)域極度蕭條,可供《中國(guó)文學(xué)》雜志譯介的文學(xué)作品十分有限。另一方面,在《中國(guó)文學(xué)》工作的翻譯專家,如楊憲益、戴乃迭、沙博理等在文革中也受到了沖擊。 在這種局面下,《中國(guó)文學(xué)》的對(duì)外譯介走入了低谷,主要表現(xiàn)在文學(xué)譯介價(jià)值的下降。
文革十年《中國(guó)文學(xué)》的意識(shí)形態(tài)從后臺(tái)走向臺(tái)前。該時(shí)期的譯作以介紹文化“革命”成果的新創(chuàng)作和完成“改造”的作品為主,也包含了少量符合當(dāng)時(shí)政治運(yùn)動(dòng)、有可利用價(jià)值的現(xiàn)代文學(xué)和古典文學(xué)作品。期間,《中國(guó)文學(xué)》雜志譯介了大量代表文化革命最高“成就”的樣板戲。樣板戲是文革期間標(biāo)志性的文學(xué)形式,處于文學(xué)形式的中心地位,因此《中國(guó)文學(xué)》雜志也譯介了大量評(píng)論性文章,幫助和引導(dǎo)國(guó)外讀者認(rèn)識(shí)和理解樣本文學(xué)。除此之外,《中國(guó)文學(xué)》雜志譯介較多的還有嚴(yán)重左傾題材的政治性文章、政治理念小說(shuō),以及配合“批林批孔”、“評(píng)法批儒”運(yùn)動(dòng)的古代“法家”文人的作品。這些作品徹底意識(shí)形態(tài)化,毫無(wú)文學(xué)審美可言。雖然文學(xué)的本質(zhì)是意識(shí)形態(tài),但這種極端化的意識(shí)形態(tài)嚴(yán)重破壞了文學(xué)的審美性和藝術(shù)性,也有損國(guó)家對(duì)外形象的塑造。
文革結(jié)束后,鄧小平在第四次文代會(huì)上明確提出“行政命令不得干涉文藝創(chuàng)作自由”的文藝政策,人們長(zhǎng)期被禁錮的思想逐步得到解放,加之我國(guó)對(duì)外交往逐漸正常化,《中國(guó)文學(xué)》也隨著國(guó)內(nèi)外局勢(shì)的變化而逐步“溫和”起來(lái)。文學(xué)作品中的意識(shí)形態(tài)逐漸淡化,文學(xué)作品的審美功能得到重視,文學(xué)開(kāi)始回歸本質(zhì)?!吨袊?guó)文學(xué)》譯介作品一改公式化作風(fēng),逐漸呈現(xiàn)出“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”良好局面。
改革開(kāi)放時(shí)期的《中國(guó)文學(xué)》意識(shí)形態(tài)逐步淡化,之前一直置于開(kāi)篇位置的領(lǐng)導(dǎo)人講話、文論等內(nèi)容自1981年起被編排到文學(xué)作品的后面;文學(xué)作品的選譯更注重文學(xué)自身的價(jià)值,作者的政治身份不再作為對(duì)外譯介的官方標(biāo)準(zhǔn);建國(guó)十七年間被邊緣化的作家作品得以譯介;中國(guó)古典文學(xué)作品的選譯不再以斗爭(zhēng)性和革命性為標(biāo)準(zhǔn),而以藝術(shù)為標(biāo)準(zhǔn);甚至一些外國(guó)讀者撰寫(xiě)的中國(guó)文學(xué)作品在《中國(guó)文學(xué)》上也得到了譯介。上世紀(jì)80年代可謂《中國(guó)文學(xué)》雜志的黃金時(shí)期。
進(jìn)入90年代之后,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位,國(guó)家對(duì)《中國(guó)文學(xué)》由具體指導(dǎo)變?yōu)楹暧^調(diào)控,雜志開(kāi)始自負(fù)盈虧。由于《中國(guó)文學(xué)》雜志對(duì)市場(chǎng)尚不熟悉,無(wú)法準(zhǔn)確把握市場(chǎng)規(guī)律,面對(duì)政策的調(diào)整,變得手足無(wú)措。[4]雜志一方面希望延續(xù)之前的慣例,另一方面又希望迎合市場(chǎng),因此譯介的作品較為龐雜,無(wú)法簡(jiǎn)單地進(jìn)行分類,表現(xiàn)出很大的隨意性,雜志的質(zhì)量也因此下滑。除此之外,國(guó)外了解中國(guó)文學(xué)的渠道增多,老一輩翻譯家陸續(xù)退休,翻譯人才出現(xiàn)斷層,翻譯質(zhì)量下滑,《中國(guó)文學(xué)》于2001年??!吨袊?guó)文學(xué)》完成了它在特定時(shí)期對(duì)外宣傳的歷史使命而退出舞臺(tái)。
通過(guò)文學(xué)來(lái)表現(xiàn)意識(shí)形態(tài)這種現(xiàn)象普遍存在。從某種意義上講,任何國(guó)家的文化輸出都是某種意識(shí)形態(tài)的輸出?!吨袊?guó)文學(xué)》對(duì)外譯介的50年是中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)輸出的50年,這種主流意識(shí)形態(tài)與文學(xué)譯介之間保持著或近或遠(yuǎn)的距離,既有成功又有失敗。建國(guó)十七年間,文學(xué)譯介緊跟對(duì)外宣傳的步伐,及時(shí)向外傳播了新中國(guó)翻天覆地的變化,對(duì)重新塑造中國(guó)形象起到了巨大的作用;文革時(shí)期文學(xué)譯介徹底意識(shí)形態(tài)化,嚴(yán)重?fù)p毀了國(guó)家形象。改革開(kāi)放之后,意識(shí)形態(tài)逐步走向臺(tái)后,大量既符合我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)又符合外國(guó)讀者需求的作品得以譯介,為我國(guó)在世界文壇贏得了一席之地。
2001年《中國(guó)文學(xué)》???,我國(guó)文學(xué)的官方譯介經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)十年的缺位。在此期間,我國(guó)的文學(xué)譯介與主流意識(shí)形態(tài)保持著相當(dāng)?shù)木嚯x,但隨之帶來(lái)的問(wèn)題是在國(guó)外反響良好的文學(xué)作品并未能代表我國(guó)核心的文化價(jià)值,代表我國(guó)核心文化價(jià)值的文學(xué)作品又未能在海外廣泛傳播。2010年之后,中國(guó)文學(xué)“走出去”再次上升為國(guó)家戰(zhàn)略。官方主導(dǎo)的文學(xué)譯介和意識(shí)形態(tài)究竟應(yīng)該保持怎樣的距離?《中國(guó)文學(xué)》50年的興衰存廢告訴我們:
第一,文學(xué)譯介和意識(shí)形態(tài)之間只有與讀者保持可接受的距離,才能有效傳播中國(guó)文化。毫無(wú)疑問(wèn),我國(guó)最優(yōu)秀的、最能代表核心文化價(jià)值的經(jīng)典文學(xué)作品應(yīng)該譯介出去。這也是現(xiàn)階段我國(guó)推出“大中華文庫(kù)”等系列工程的初衷。但經(jīng)典文學(xué)作品不應(yīng)該是文學(xué)譯介的唯一類型,以國(guó)家為主導(dǎo)的對(duì)外譯介還應(yīng)助推多種類型的文學(xué)作品走出國(guó)門(mén),滿足不同讀者群體的需求,從而塑造全面多樣化的國(guó)家形象。這種可接受的距離還應(yīng)隨著歷史發(fā)展過(guò)程中國(guó)內(nèi)外社會(huì)大環(huán)境和不同語(yǔ)言文化相互關(guān)系的變化而變化。
第二,讀者的接受度對(duì)于文學(xué)譯介的意義不言而喻,但僅站在當(dāng)下的角度、以讀者的接受度為唯一標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判文學(xué)譯介的效果有待商榷。文化的接受具有階段性和歷史性的特征。正如評(píng)判《中國(guó)文學(xué)》雜志在中國(guó)文化對(duì)外傳播史中的貢獻(xiàn)一樣,對(duì)現(xiàn)階段國(guó)家推出的文學(xué)“走出去”系列工程的評(píng)判不應(yīng)僅以當(dāng)下讀者的接受度和市場(chǎng)銷量為考量,而應(yīng)站在歷史的長(zhǎng)河中,從提升國(guó)家文化實(shí)力的高度和傳播中國(guó)文化的歷史使命角度進(jìn)行綜合考量。
[1]徐慎貴.《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播,2007,(8).
[2]吳自選.翻譯與翻譯之外: 從《中國(guó)文學(xué)》雜志談中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4).
[3]倪秀華.建國(guó)十七年外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品考察[J].中國(guó)翻譯,2012,(5).
[4]周東元等.中國(guó)外文局五十年史料選編(1)[M].北京:新星出版社,1999.
I046;I206.7
A
1005-9652(2017)03-0171-03
本文系2013年河南省科技廳軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào):132400411234。
(責(zé)任編輯:虞志堅(jiān))
郭競(jìng)(1979-),女,河南鄭州人,中州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)研究。