国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析功能對等理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)

2017-02-20 15:00葛玉清
決策探索 2017年2期
關(guān)鍵詞:功能對等翻譯教學(xué)大學(xué)英語

葛玉清

【摘要】在我國大部分的高校中,大學(xué)英語的聽、說、讀、寫、譯能力的培養(yǎng)主要通過英語精度課程進(jìn)行,這就使得對閱讀與語法過分重視,而忽略了翻譯教學(xué)的重要作用。本文主要針對功能對等理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行研究。

【關(guān)鍵詞】功能對等;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)

在我國目前落后的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,多采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,重形式輕內(nèi)涵現(xiàn)象普遍存在,沒有科學(xué)的理論作為支撐。在精度課程中,即便教師注意加強(qiáng)翻譯教學(xué),也過于注重對語言知識的講解,沒有加強(qiáng)對學(xué)生文化意識的培養(yǎng)。因此,在高校的英語翻譯教學(xué)中,引入科學(xué)的理論指導(dǎo)是非常有必要的。本文是以美國當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對等論為基礎(chǔ),分析該理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。

一、功能對等理論

奈達(dá)的該觀念提出于1964年的《翻譯理論與實(shí)踐》,在這本書中,奈達(dá)給出了該觀念的定義,即動態(tài)對等指的是在翻譯過程中,譯文接受者對譯文的理解程度和原文接受者對原文的理解保持一致。功能對等是指譯文對其接受者所起的作用大體與原文對其接受者所起的作用相同。針對二者概念的更新,奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》中做出了解釋,動態(tài)對等是相對于最切近的自然對等而提出的,然而人們經(jīng)常對動態(tài)一詞產(chǎn)生誤會,認(rèn)為這是具有特定效果與感染力的物質(zhì)……為了更加突出“功能”這一概念,同時(shí)也為了避免人們的誤解,采用功能對等理論來表達(dá)翻譯的程度效果會更好。奈達(dá)的功能對等翻譯與傳統(tǒng)意義上的自由翻譯并不相同。奈達(dá)還指出,可以把最高境界的功能對等理解成譯文接受者理解譯文和原文接受者理解的原文保持一致。我們在進(jìn)行翻譯時(shí),并不嚴(yán)格追求文字表面形式上的對等,而是要求必須在語言功能上達(dá)成對等,最終目的在于確保譯文接受者和原文接受者對文章的反應(yīng)保持一致。從這個(gè)角度來看,翻譯的過程并不是簡單的在兩種語言之間進(jìn)行語句的轉(zhuǎn)換,而是要對兩種語言所代表的語義內(nèi)容進(jìn)行傳遞,也就是把原文中的語義采用另一種語言通過貼切而又自然的語句表達(dá)出來。即確保在總體層次及語義不變的前提下,對原文內(nèi)容的表層信息進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,最終以譯語的形式進(jìn)行展示。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及引入功能對等理論的必要性

當(dāng)前我國高校中,大學(xué)英語課程的課時(shí)安排有限。大學(xué)英語課程中,主要是對學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯這幾項(xiàng)基本能力進(jìn)行培養(yǎng),而多數(shù)教師在具體的教學(xué)過程中,都比較注重學(xué)生的讀、寫、聽這幾個(gè)技能,很少注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),因此,專門針對翻譯能力訓(xùn)練的課程安排非常少。而且高校中多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的就是為了應(yīng)付考試,而不是為了以后的工作和生活打基礎(chǔ)。長此以往,學(xué)生的翻譯能力更容易被忽視,甚至直接被其他技能訓(xùn)練取代。

除了學(xué)生自身的因素導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯教學(xué)不受重視以外,很多英語教師對其重視程度也不夠,在具體的課堂教學(xué)中創(chuàng)新力度不夠,仍然局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,沒有對學(xué)生展開相關(guān)理論與技巧的傳授,加之教學(xué)資料的限制,種種原因?qū)е赂咝E囵B(yǎng)出的學(xué)生的翻譯水平遠(yuǎn)未達(dá)到未來社會工作的要求。學(xué)生的翻譯能力在近幾年來逐漸得到了重視,與2013年年末的大學(xué)英語四六級考試改革是密不可分的。在這次改革中,漢譯英部分由以往的單句翻譯變成了段落式翻譯,答題時(shí)間也有所延長,從幾分鐘延長至今天的半小時(shí)。這一改革為我們的大學(xué)英語教學(xué)指明了方向。對大學(xué)英語教師而言,要想培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量,必須從自身做起,采用科學(xué)的翻譯理論作指導(dǎo),而不是一味地采用傳統(tǒng)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行教學(xué),必須認(rèn)真分析學(xué)生的翻譯練習(xí)情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯中存在的問題,為其提供及時(shí)有效的指導(dǎo),唯有如此,學(xué)生的翻譯能力才能夠真正得以提升。

三、功能對等理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示

前文已經(jīng)敘述,奈達(dá)的功能對等理論中,翻譯的功能對等比形式對等更加重要,也就是翻譯過程中我們并不嚴(yán)格追求表面文字形式的對等,而是追求在兩種語言之間的功能對等,這也是翻譯的目的。為此,理想的翻譯必須把原文和譯文中所代表的語義、文化內(nèi)涵和交際功能進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也就是確保兩種語言內(nèi)容意思一致的前提下,對源語言意義進(jìn)行調(diào)整,并用譯語意義來代替,而不是簡單地進(jìn)行字面轉(zhuǎn)換。在大學(xué)英語翻譯中,很多英語詞匯受到自身文化背景思維的影響,其邏輯思維與漢語大不相同,因此,我們在翻譯中應(yīng)該從漢語的邏輯思維出發(fā),確保翻譯語言的流暢性以及完整性。另外,在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時(shí),要充分注意并利用好功能對等理論的輻散性功能,從我們國家的文化背景及語言習(xí)慣出發(fā),幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯思維。

四、功能對等理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

(一)加強(qiáng)對語言內(nèi)涵及思維概念差異的講解

雖然世界各地人們的語言和文化背景等不同,但是仍然能夠溝通交流,主要是由于人們的思維與行動中利用的概念系統(tǒng)是一樣的。這里所說的概念系統(tǒng)屬于一種認(rèn)知模式,模式一樣并不代表各民族之間的單一概念就是相同的。任何概念都有內(nèi)涵與外延之分,內(nèi)涵指的是這一概念的涵義,而外延則是指適用范圍。由于人們的環(huán)境、文化背景等因素的差異而各不相同,而且即便是同一民族,概念也會隨著歷史的變遷而發(fā)生變化。與此同時(shí),我們還應(yīng)該注意到在這一相同認(rèn)知模式中,具體到詞匯的應(yīng)用這一范圍,兩種語言主要表現(xiàn)出以下幾點(diǎn)不同之處:首先,同一事物由于文化背景的不同有可能會代表不同的概念,或者不同的事物在不同的文化背景下有可能代表相同的概念。其次,對漢語中的一些特定的概念而言,可能無法在英語中找到對等的表達(dá)形式,而只能以英語中的抽象概念來解釋,反之亦然。再次,很多詞匯雖然在英語或者漢語中都屬于抽象概念范疇,然而它們的詞義卻相差甚遠(yuǎn)。例如前文所舉的例子中,“他可不是吃素的,你要加倍小心”這句話,前半句屬于比較有代表性的具象表達(dá),有漢語背景知識的人能夠快速找到相應(yīng)的語義概念,但是在英語中并不能以“he is not a vegetarian”這一具象表達(dá)定位到合適的語義概念。

(二)加強(qiáng)對文化意象差異的講解

語言不僅是思維的載體,同時(shí)也代表了一個(gè)國家或者地區(qū)的文化。因此,無論是英語還是漢語,其詞匯都會受制于文化意象。所謂文化意象,指的是匯集了本民族智慧以及歷史文化的符號,其差異性主要源于文化信息之間的不同,具體體現(xiàn)在詞匯的比喻及聯(lián)想意義和社會文化意義的不對等中。對同一件事物而言,有可能在不同的語言背景下有著不同的象征,因此,英語以及漢語在對同一概念進(jìn)行表述時(shí)可能會采用不同的意象。具體到日常生活體驗(yàn)中,可以通過以下例子來證明這一點(diǎn)。我們知道,中國人以大米為主食,而且很早就開始水稻的種植,受到地理因素的限制,英國的主要農(nóng)作物是小麥,加之英國發(fā)達(dá)的畜牧業(yè),因此,他們的主要食物為牛奶和面包。如果對“基本需求”這一概念進(jìn)行聯(lián)想和理解,中國人產(chǎn)生的第一反應(yīng)必定就是和米飯相關(guān)的事物,也由此引發(fā)了很多和米飯相關(guān)的表述。而英國人則會聯(lián)想起與面包和牛奶相關(guān)的內(nèi)容,而且這rice和bread兩個(gè)詞匯也會經(jīng)常出現(xiàn)在其習(xí)語中。

(三)加強(qiáng)對語言習(xí)慣差異的講解

作為人類思維的重要載體,不同民族的語言的使用習(xí)慣也各不相同。在世界范圍內(nèi)講,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,由于兩種語言所屬語系的不同決定了它們在使用習(xí)慣中存在很大的差異性,在詞匯、語法以及語義等多方面都有所體現(xiàn)。所以,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師必須注重為學(xué)生分析英語和漢語在語言習(xí)慣中的差異。與英語以及其他語言相比,漢語的語法結(jié)構(gòu)較為松散,詞匯的運(yùn)用也就顯得尤為重要。有時(shí)盡管漢語中句子結(jié)構(gòu)并不完整,句子成分之間的邏輯關(guān)系也不是十分清晰,然而,如果詞匯和詞義能夠用法得當(dāng),與當(dāng)時(shí)的語境相符,便不會影響到信息接受者的理解。而英語不同,其句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,如果英文句子中的詞匯搭配不合理或者使用不正確,那么人們便有可能對句子產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。此外,我們也應(yīng)該注意到,漢語表達(dá)中,動詞占據(jù)了核心地位,而英語表述中,動詞在多數(shù)情況中必須和介詞搭配才有利于語義的表達(dá)。

五、結(jié)語

在我國大部分的高校中,大學(xué)英語的聽、說、讀、寫、譯能力的培養(yǎng)主要通過英語精度課程進(jìn)行,這就使得對閱讀與語法過分重視,而忽略了翻譯教學(xué)的重要作用。作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)應(yīng)該得到足夠的重視,這不僅是大學(xué)英語教學(xué)任務(wù)的規(guī)定,也是新時(shí)期社會發(fā)展對學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的新要求。英語翻譯教學(xué)必須通過英語精度課程進(jìn)行,把學(xué)生當(dāng)作教學(xué)的主體。注意引入科學(xué)合理的翻譯理論作為指導(dǎo),發(fā)揮功能對等理論的作用,推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]胡佳.淺析功能對等理論在獨(dú)立學(xué)

院大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].課程教育研究, 2015, (31):80-81.

[2]劉小.功能翻譯理論對大學(xué)英語翻

譯教學(xué)的啟示[J].吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (04):109-111.

[3]謝燕鴻.功能翻譯理論在大學(xué)英語

翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, (04):144-146.

(作者單位:鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院)

猜你喜歡
功能對等翻譯教學(xué)大學(xué)英語
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
台安县| 琼海市| 绥滨县| 维西| 旬邑县| 通江县| 浙江省| 资讯 | 望谟县| 洞口县| 苗栗市| 日照市| 美姑县| 定陶县| 谢通门县| 云南省| 锦州市| 大丰市| 新安县| 西丰县| 白水县| 广汉市| 寿光市| 辉县市| 淳安县| 探索| 延庆县| 晴隆县| 灵璧县| 阿克陶县| 观塘区| 四川省| 介休市| 新密市| 嘉义县| 建平县| 长泰县| 徐闻县| 富顺县| 昌邑市| 蒙城县|