邵霞
(商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
葛浩文英譯《廢都》策略研究
邵霞
(商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
葛浩文1991年英譯了賈平凹的《浮躁》,時(shí)隔25年,他又翻譯了賈平凹最具爭(zhēng)議的小說《廢都》。葛浩文的翻譯使莫言、賈平凹等作家的作品在英語世界得到傳播并獲得好評(píng)。通過對(duì)《廢都》譯本RuinedCity中具體語料翻譯方法的描述性研究,為賈平凹和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代其他文學(xué)作品“走出去”提供策略。對(duì)RuinedCity中翻譯語料的考查結(jié)果表明,葛浩文的譯本以忠實(shí)為原則,對(duì)原作中的文化意象、語言風(fēng)格等采取增譯、減譯、音譯和直譯等方法予以再現(xiàn)。這些翻譯方法對(duì)傳播中國(guó)文學(xué)有一定的借鑒作用。
《廢都》;英譯;語言風(fēng)格;忠實(shí);文學(xué)性再現(xiàn)
在世界各國(guó)的文學(xué)作品中,作為目前最為流行的語種,文學(xué)英譯本為英語讀者提供了了解中國(guó)文學(xué)和文化的渠道。由于英語科幻作家在世界科幻界占?jí)旱剐詢?yōu)勢(shì),所以參選“世界科幻協(xié)會(huì)”雨果獎(jiǎng)的作品必須譯成英語。由美國(guó)譯者Eric Abrahamsen翻譯的徐則臣的中篇小說《跑步穿過中關(guān)村》,成功入圍2015年第17屆全美文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。2015年,美籍華裔科幻小說家兼翻譯家劉宇昆(Ken Liu)翻譯的作家劉慈欣的《三體》獲得了“雨果獎(jiǎng)”,這不僅是中國(guó)人也是亞洲人首次獲此殊榮。2016年8月21日,“80后”科幻作家郝景芳創(chuàng)作的中短篇小說《北京折疊》經(jīng)過劉宇昆的翻譯獲得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說獎(jiǎng)。
擁有路遙、陳忠實(shí)和賈平凹等著名作家的陜西省是當(dāng)之無愧的文學(xué)大省,雖然陜西籍作家屢次獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、冰心散文獎(jiǎng)等國(guó)內(nèi)文學(xué)大獎(jiǎng),但他們的作品卻難以走出國(guó)門。瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)恢赋觯骸爸Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委在評(píng)選作品的時(shí)候不會(huì)只看瑞典語版本,也兼顧英譯本。只要好的譯本足夠充分,那么中國(guó)作家得諾獎(jiǎng)的時(shí)候就到了?!焙雎杂⒆g本在世界文學(xué)中的重要作用就不能客觀地評(píng)價(jià)文學(xué)作品英譯的巨大作用和功能。賈平凹很早就認(rèn)識(shí)到譯者的重要作用,他曾指出翻譯人才的稀缺是中國(guó)文學(xué)走出去的一個(gè)無法逾越的障礙[1]。
作為賈平凹最著名的爭(zhēng)議小說,1993年《廢都》首次在國(guó)內(nèi)出版,舉國(guó)上下、大街小巷皆是《廢都》,其盛況在當(dāng)代文學(xué)史上極為罕見。1993年上半年,《廢都》由北京出版社出版不久,北京市新聞出版局下令禁止出版《廢都》。從1993年秋開始,對(duì)《廢都》的批評(píng)猶如龍卷風(fēng)一般席卷全國(guó)。從《廢都》初版到2009年再版,國(guó)內(nèi)關(guān)于該書研究的論著層出不窮。以《廢都》為議題,對(duì)賈平凹創(chuàng)作的各個(gè)方面進(jìn)行研究,僅1993年出版的專著就有7部之多,如肖夏林的《廢都廢誰?》、王新民的《多色賈平凹》、江心的《〈廢都〉之謎》、陳遼的《〈廢都〉及“廢都”熱》、廬陽的《賈平凹怎么啦——被刪的6 986字的背后》、王新民的《真話真說——賈平凹圖書策劃出版暢銷紀(jì)實(shí)》、《出版縱橫》編輯部編寫的《賈平凹與〈廢都〉》。在《廢都》被禁止出版后,1994年有4部論著出版,分別是甘肅人民出版社的《廢都啊,廢都!》、華夏出版社的《失足的賈平凹》、河南人民出版社的《奇才·鬼才·怪才賈平凹》、太白文藝出版社的《賈平凹謎中謎》。1998年有3部論著出版,分別是費(fèi)秉勛的《廢都大評(píng)》、貴州人民出版社的《〈廢都〉之謎》、寧夏人民出版社的《正大綜藝·廢都專版》。之后,關(guān)于賈平凹作品和創(chuàng)作的論著就稍顯冷清。2001年只有孫見喜的一部著作《賈平凹前傳(三卷)》面世;2003年有3部論著出版,分別是王新民的《賈平凹打官司》《〈廢都〉滋味》和朱文鑫的《解讀賈平凹》;2005年僅有孫星和孫見喜的合著《賈平凹評(píng)傳》出版;2006年只有魯風(fēng)的《廢都后院》出版;2007年有陳澤的《廢都》等賈平凹5部中篇小說評(píng)注出版;2008年有孫見喜的兩部著作面世,分別是《危崖上的賈平凹》和《賈平凹傳》。
在國(guó)外,賈平凹憑借《廢都》獲得1997年的法國(guó)“費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)”。2003年,憑借豐富多彩的內(nèi)容和廣泛的題材,賈平凹獲得“法蘭西共和國(guó)文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)獎(jiǎng)”。1997年《廢都》翻譯成法語后,產(chǎn)生了熱議《廢都》的局面。1997年10月17日《世界報(bào)》刊發(fā)的書評(píng)指出,它“確實(shí)是一部了不起的偉大作品”。悉尼大學(xué)王一燕以NarratingChina:JiaPingwaandHisFictionalWorld為題,從“國(guó)族敘述”角度探討《浮躁》《廢都》等作品[2]6。加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的Ming Fang Zheng以TheTragicVisioninJiaPingwa’sFourNovelsofthe1990s為題,探討賈平凹《廢都》《白夜》《土門》和《高老莊》 4部長(zhǎng)篇小說中的悲劇意識(shí)[3];英國(guó)哥倫比亞大學(xué)的Jincai Fang以TheCrisisofEmasculationandtheRestorationofPatriarchyintheFictionofChineseContemporaryMaleWritersZhangXianliang,MoYanandJiaPingwa為題,從女性主義角度重新解讀賈平凹的《廢都》[4]。哈佛大學(xué)的Jianhua Chen在《The 21st century》上發(fā)表了一篇題為FeiduandItsEnlightenment:theHistorical“Replica”ofLiteratiattheEndoftheCentury的文章,指出《廢都》的價(jià)值在于對(duì)都市文化畸形關(guān)系窘態(tài)的描寫[5]。多倫多大學(xué)的漢學(xué)家司徒祥在ThePeasantIntellectualJiaPingwa:AnHistoric-LiteraryAnalysisofHisLifeandEarlyWorks一文中指出,《廢都》中的語言特色,如其中的方言、俗語等只有具有文學(xué)素養(yǎng)的人才能真正讀懂它[6]。
綜上所述,國(guó)內(nèi)對(duì)《廢都》的研究主要集中在作品的語言藝術(shù)及思想內(nèi)涵上,而國(guó)外對(duì)賈平凹《廢都》的研究主要集中在探索和揭露人性等方面。聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心 (On-line Computer Library Center)的統(tǒng)計(jì)顯示,葛浩文英譯本《浮躁》被世界上500多個(gè)有影響力的圖書館收藏,這個(gè)譯本的收藏量在諸多語種譯本中拔得頭籌。由此可見,葛浩文英譯本在世界范圍內(nèi)的深遠(yuǎn)影響。但是,葛浩文2016年翻譯出版的《廢都》,截至2017年2月底,在中國(guó)知網(wǎng)中輸入“《廢都》英譯研究”,搜不到一篇相關(guān)論文。葛浩文在英譯《浮躁》25年后又英譯出版了《廢都》,這對(duì)賈平凹文學(xué)譯介來說是一件意義深遠(yuǎn)的大事。同時(shí),通過文本細(xì)讀的方式考查葛浩文譯文中對(duì)有關(guān)陜西民俗文化、方言等的翻譯方法,可以為中國(guó)文學(xué)“走出去”探索行之有效的翻譯路徑。
作為中國(guó)文學(xué)專業(yè)的博士,葛浩文的學(xué)術(shù)背景決定了他絕對(duì)不僅僅只是翻譯家,他還是對(duì)中國(guó)文學(xué)具有獨(dú)特見解的漢學(xué)家。根據(jù)目前可搜集到的資料,從1978年至今,葛浩文獨(dú)立翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品48部,與他人合譯作品10部(其中有8部是與夫人林麗君合譯),編輯文學(xué)譯作選集7部。同時(shí),他還發(fā)表研究蕭紅、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與新《文藝報(bào)》等學(xué)術(shù)文章33篇。更讓人折服的是,在從事大量的翻譯實(shí)踐和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究之余,他在2016年還出版了首部原創(chuàng)作品ANightinaChineseHospital。
葛浩文的翻譯生涯肇始于對(duì)蕭紅的研究和1978年英譯陳若曦的《尹縣長(zhǎng)之死》(TheExecutionofMayorYin),他不僅英譯了蕭紅、楊絳、蘇童、王朔、阿來等內(nèi)地作家的作品,而且翻譯了白先勇、李昂、朱天文、朱天心等港臺(tái)作家的作品,還有春樹、西西等暢銷作家的作品。2004年9月,葛浩文在香港《翻譯季刊》上發(fā)表BluePencilTranslating:TranslatorasEditor一文, 指出他在翻譯新時(shí)期中國(guó)小說過程中扮演的是一半譯者和一半編輯的角色。在西方,有天賦的編輯會(huì)和作者反復(fù)進(jìn)行建設(shè)性的對(duì)話,從編輯的視覺、品位、經(jīng)驗(yàn)及其對(duì)市場(chǎng)的了解出發(fā),對(duì)作品進(jìn)行編輯、完善。為了使譯作更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和品位,他會(huì)將譯作以英語讀者最容易接受的面容呈現(xiàn)出來[7]。那么,葛浩文采取了哪些措施,把《廢都》中的“陜西味”詞匯、民俗文化以英語讀者最容易接受的面貌呈現(xiàn)出來?
文化缺省是作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。對(duì)原作讀者顯而易見的文化背景知識(shí),對(duì)譯語讀者卻構(gòu)成了文化缺省成分。對(duì)《廢都》中因?yàn)殛兾鞣窖浴⒚袂?、民俗等?gòu)成的文化缺省成分葛浩文采取兩種策略:一是以漢語文化為歸宿的異化策略,即譯文讀者可以體會(huì)到原作中的異域文化;二是以英語文化為歸宿的歸化策略,即用英語讀者熟悉的文化意象或表達(dá)手法替換原作中的文化缺省成分。葛浩文主要采取以下幾種翻譯方法補(bǔ)償文化缺省。
(一)歷史人物信息增譯
例1:傳說祖上是得了孫思邈的真藥方子,吃起來就是不一般。[8]31
Where legend has it that the ancestral founder was given a recipe by famed Daoist healer Sun Simiao. You’ve never tasted anything like it.[9]43
例2:孟云房說:“哎呀老白,你這是一肚子《水滸》嘛!那一套話真像是王婆說的!”[8]35
“Ah! You’re an expert in classical novel Water Margin, old Bai,” Meng said, “You sounded just like Granny Wang showing Ximen Qing how to seduce Pan Jinlian.”[9]243
譯者對(duì)孫思邈的增譯信息簡(jiǎn)單明了,對(duì)王婆的增譯信息相對(duì)較多,主要是因?yàn)樽g者在翻譯中需要考慮目的語讀者的信息容量。目的語讀者對(duì)《水滸》中“王婆”的信道容量要比原語讀者小,如果把它翻譯成同樣的長(zhǎng)度,難度就會(huì)增大,導(dǎo)致原文的信息不能通過目的語讀者的信道(channel)。
(二)背景信息增譯
原文:所有曾在錄像帶中看到的外國(guó)人的動(dòng)作,所有曾在《素女經(jīng)》中讀過的古代人的動(dòng)作,甚至學(xué)著那些狼蟲虎豹、豬狗牛羊的動(dòng)作,都試過了……[8]240
譯文:They tried every move and position, including those by foreigners on videotapes, those by the ancients portrayed in the sex manualSunuClassic, even those by wild beasts and domestic animals, and then they created their own.[9]309
“素女”是中國(guó)古代漢族神話傳說中的神女?!对企牌呋R·軒轅本紀(jì)》記載, (黃帝)“于玄女素女受房中之術(shù),能御三百女”。又有《抱樸子內(nèi)篇·極言》記載,黃帝論道養(yǎng)性,則資玄素二女。后世有托名素女所傳的《素女經(jīng)》為專講房中養(yǎng)生的著作。譯者通過文內(nèi)解釋的方式透露“Sunu”的潛在含義,既可以為讀者掃清理解障礙,又可以了解拼音“Sunu”傳達(dá)的蘊(yùn)含意思。
在翻譯過程中忠實(shí)地再現(xiàn)原作中的文學(xué)性表達(dá)是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別。小說中的文學(xué)性,是指語言風(fēng)格、敘事手法及修辭手段等。賈平凹作品中大量的陜西傳統(tǒng)文化和方言給譯者帶來極大困難。葛浩文在談到他的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯經(jīng)歷時(shí)指出:“在拿出我的譯稿之前,我總是要確保自己盡可能地忠實(shí)于原文的語氣、語域、微妙的差別及更多的東西。與此同時(shí),我總是為那些不可避免的損失而痛惜不已?!盵7]在《廢都》的翻譯中,葛浩文時(shí)刻踐行自己的諾言,盡力忠實(shí)地再現(xiàn)原作的語氣、語域等。
(一)直譯稱謂語與小說文學(xué)性的再現(xiàn)
在1991年出版的《浮躁》(Turbulence)的英譯本中,葛浩文對(duì)稱謂的翻譯采取歸化的翻譯策略,即在英語中找到同義或近義詞。例如:金狗叔——uncle Golden Dog,干爹、干娘——godparents,伯伯——uncle,外爺——grandpa。但是,在2016年出版的《廢都》(RuinedCity)的英譯本中,葛浩文改變了《浮躁》中的歸化翻譯策略,他采用音譯的方法翻譯稱謂語。例如:孟老師—— Meng Laoshi ,王安老師—— Wang An Laoshi。
對(duì)于關(guān)系復(fù)雜的稱謂語,葛浩文采取的是音譯加解釋的方法。例如:
原文:周敏說:“怎么是妹妹,稱師母才是!”[8]18
譯文:“What’s with this ‘little sister’,” Zhou Min said disapprovingly. “She needs to call you ‘Shimu’—‘teacher’s wife’”.[9]27
音譯加解釋的補(bǔ)償手段可以使目的語讀者快速厘清人物關(guān)系,迅速把握中國(guó)的稱謂習(xí)慣,為閱讀掃清障礙。葛浩文運(yùn)用直譯的翻譯方法再現(xiàn)漢語命名習(xí)慣,使目的語讀者感受中國(guó)命名習(xí)慣的異域標(biāo)記。從布爾迪厄的文化場(chǎng)域理論看,葛浩文翻譯策略的轉(zhuǎn)變是由于他在所處的文化場(chǎng)域中獲得了越來越多的話語權(quán)和權(quán)威的結(jié)果。他早期翻譯作品注重文本可讀性和讀者接受度,他的譯文在此階段需要獲得所在文學(xué)場(chǎng)域“權(quán)威人士”的認(rèn)同和符合文化場(chǎng)域內(nèi)現(xiàn)有的出版規(guī)范(如企鵝、拱廊等著名出版社)后才能確立他的譯文的合法性,進(jìn)而轉(zhuǎn)變?yōu)橄笳魑幕Y本。
(二)多角度文學(xué)性再現(xiàn)
1.語音
原文:丑女人說:“你是哪里的?”莊之蝶說:“文聯(lián)作協(xié)的?!背笈苏f:“噢,做鞋的,瞧你們做鞋的才作假,我腳上這鞋買了才一星期就前頭張嘴了!”[8]85
譯文:“What do you do?”
“I’m with the Writers Association, the Zuoxie.”
“Zuoxie, oh, a shoemaker,” she said, mishearing his words. You guys all take shortcuts with your shoes. I bought this pair last week, and the front’s already come unglued.[9]114
“作協(xié)”與“做鞋”諧音,但是這兩個(gè)詞語的對(duì)等英譯“Writers Association”與“shoemaker”完全失去了原作中的諧音和詼諧幽默。因此,譯者采取的是解釋后加拼音的補(bǔ)償方式再現(xiàn)原作中因誤解諧音而產(chǎn)生的幽默。葛浩文認(rèn)為,翻譯不可能復(fù)制原作,只能對(duì)原作進(jìn)行彌補(bǔ)。他認(rèn)可喬治斯坦納的觀點(diǎn):在所有的翻譯作品中,百分之九十的翻譯是不充分的(inadequate)。漢語是非常經(jīng)濟(jì)的語言,暗含很多典故,詞匯量較小,這就為譯者的發(fā)揮創(chuàng)造提供了可能性[10]。
2.字體印刷
《廢都》英譯本中分別在第61頁(yè)、第84頁(yè)等處有30個(gè)段落以斜體形式出現(xiàn)。這些斜體形式的內(nèi)容或是人物內(nèi)心的獨(dú)白,或是“哲學(xué)?!卑l(fā)表自己的見解,或是對(duì)某種文化習(xí)俗進(jìn)行解釋。通過斜體印刷的形式,一方面凸顯其與正文形成差異,另一方面可以將人物內(nèi)心的聲音清晰地傳遞給目的語讀者,或使目的語讀者了解異域文化。
3.句法
句法是研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序。在RuinedCity中,葛浩文對(duì)段落拆分和重組較多。原因是《廢都》中有些段落篇幅較長(zhǎng),譯為英語后段落篇幅幾乎加長(zhǎng)一倍,葛浩文經(jīng)常會(huì)根據(jù)情節(jié)和內(nèi)容對(duì)段落進(jìn)行拆分和重組。
4.修辭格
在文學(xué)翻譯中,譯者不僅僅傳達(dá)原作中的語義和信息,還需要傳達(dá)文學(xué)手法所表達(dá)的美學(xué)效果。文學(xué)手法既可以從語言的修辭角度去把握,如隱喻、象征、反諷、借代等都是常見的修辭手法,也可以從語言的音律角度去把握,如反復(fù)、押韻等都是常見的音律手法。象征、隱喻和意象等都依附于相應(yīng)的社會(huì)文化和歷史語境,一旦脫離了原作的本土語境,其背后所反映的文學(xué)意義就很難傳達(dá)到目的語中。限于篇幅,此處僅探討譯作中反復(fù)的翻譯。
“反復(fù)”修辭格指的是通過重復(fù)一個(gè)詞、句子或段落來加強(qiáng)語氣或感情。例如:
原文:下邊是唐婉兒,似乎是難住了,眼睛直瞅著莊之蝶作思考狀,突然說:我行我素。下邊是牛月清,說:“素,素,素什么呀,素華布?!盵8]77
譯文:Tang Wan’er was next. She looked stuck and was deep in thought, her eyes fixed on Zhuang. Suddenly she said, “over my dead body.”
Next came Niu Yueqing, who said, “Body, body, body what? Bodyguard.”[9]10
譯文中再現(xiàn)了重復(fù),實(shí)現(xiàn)了譯文與原文自然對(duì)等,無生硬牽強(qiáng)的痕跡。通過對(duì)漢英對(duì)應(yīng)文本的銜接手段進(jìn)行對(duì)比和統(tǒng)計(jì)分析,潘文國(guó)認(rèn)為,英語傾向于使用代詞等替代手段,而漢語傾向于使用原詞復(fù)現(xiàn)等手段[11]350。但是,反復(fù)格在文學(xué)作品中能夠產(chǎn)生前景化的效果,是作者苦心經(jīng)營(yíng)的文學(xué)性表達(dá)的重要手法,屬于陌生化表達(dá),反復(fù)的目的是使其“前景化”,進(jìn)而達(dá)到一定的文學(xué)效果。作為修辭手段的反復(fù)是文學(xué)性的重要表現(xiàn)形式,譯者應(yīng)忠實(shí)地再現(xiàn)反復(fù)現(xiàn)象,將作者期望傳達(dá)的陌生化文學(xué)效果傳達(dá)出來。
(三)葛浩文譯文中的錯(cuò)誤
法國(guó)翻譯理論家褒曼(Berman)認(rèn)為,譯作應(yīng)再現(xiàn)原作的語言和文化獨(dú)特性,主張翻譯“差異”[12]90。正是出于對(duì)“差異”的尊重,葛浩文在英譯中通過重復(fù)再現(xiàn)了原作語言風(fēng)格。學(xué)界對(duì)文學(xué)作品的語言風(fēng)格的認(rèn)識(shí)不盡相同。理想的譯文聽起來不像是譯文,在譯作中應(yīng)盡量避免外來語。不可否認(rèn),葛浩文的譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了賈平凹作品中的文學(xué)手段,但是,還有個(gè)別錯(cuò)誤值得指出。葛浩文譯文中的錯(cuò)誤主要有三種類型。
1.概念錯(cuò)誤
例1:《大六壬》(TheSixtyHeavenlyStems)
大六壬指的是壬子、壬寅、壬辰、壬午、壬申、壬戌,譯文中用“Sixty”,屬于概念錯(cuò)誤。
例2:你總是長(zhǎng)面條子、玉米面攪團(tuán),我會(huì)培養(yǎng)了你成個(gè)美食家的![8]255(You’re always eating long noodles andcornmeal-nuggetsoup. I’m going to train you to be a gourmand.[9]328)
“攪團(tuán)”并不是湯,而是將玉米面攪拌在鍋中形成的面糊,所以可以試譯為“cornmeal-nugget jelly/paste”。
2.事實(shí)錯(cuò)誤
在譯者前言中,葛浩文在對(duì)作者的介紹中指出:“Jia Pingwa was born in 1952 in the city of Xi’an”。賈平凹在自傳體長(zhǎng)篇小說《我是農(nóng)民》中自報(bào)家門,說自己是“陜西省丹鳳縣棣花鄉(xiāng)人”[13]11。
3.拼寫錯(cuò)誤
例1:《諸葛神數(shù)》(MasterZhugu’sMagicNumbers)
例2:中堂上懸掛了八面紅木浮雕的人像,分別是王羲之、王獻(xiàn)之、顏真卿、歐陽修、柳公權(quán)、張旭、米帝、于右任[8]321。(Hung on the main wall were eight mahogany images carved in relief showing the famous calligraphers Wang Xizhi, Wang Xianzhi, Yan Zhongqing, Ouyang Xun, Liu Gongquan, Zhan xu, Mi Fei and Yu Youren.[9]412)
例1中“gu”應(yīng)為“ge”, 例2中“zhan”應(yīng)為“zhang”, “fei”應(yīng)為“di”。葛浩文在2011年發(fā)表的題為AMiManera:HowardGoldblattatHome:ASelf-Interview的訪談錄中講到:每當(dāng)有人指出他譯文中的錯(cuò)誤,他都有點(diǎn)羞愧,但總是心存感激。但是,他更希望有人能從更宏觀的角度對(duì)他譯文在多大程度上忠實(shí)地再現(xiàn)了原作進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià),忠實(shí)包括語氣、情感、表達(dá)方式的優(yōu)雅、具有吸引力等;而不是從文化和歷史內(nèi)涵詞匯的翻譯角度評(píng)價(jià),批評(píng)他沒有加注解釋,或是對(duì)某個(gè)典故的翻譯不夠準(zhǔn)確[14]。
葛浩文不僅把原作很好地翻譯成英語,還努力捕捉原作的風(fēng)姿,把形形色色的文學(xué)手段翻譯為英語。RuinedCity這部譯作為陜西文學(xué)英譯提供了很多啟示。首先,譯入語文化的需要決定翻譯材料的選擇,譯入語文化中的歷史、文化、社會(huì)等規(guī)范決定譯者的翻譯方法和策略;其次,為什么翻譯、翻譯什么、怎樣翻譯等這一系列問題都左右譯者的選擇,在不同的譯者行為中可以找到顯著的規(guī)律性,這種規(guī)律性就是譯者遵循的時(shí)代規(guī)范。譯者的翻譯規(guī)范涉及對(duì)譯作語言材料的篇章切分、信息的刪減改易和語言風(fēng)格的再現(xiàn)等。當(dāng)中國(guó)文學(xué)在英語世界中處于邊緣位置時(shí),譯者會(huì)遵循英語的語言文化規(guī)范,譯文在譯入語文化中被接受的程度就大大提高,相對(duì)于原作具有“可接受性”(acceptability);當(dāng)中國(guó)文學(xué)在英語世界處于中心位置時(shí),譯者就偏向選擇中國(guó)的語言文化規(guī)范,譯文就更忠實(shí)于原作,相對(duì)于原作具有“充分性” (adequency)。葛浩文對(duì)賈平凹《廢都》的英譯與其過硬的語言運(yùn)用能力、深刻的文化理解和切身的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)密不可分。可以說,正是這些優(yōu)秀的譯者使得中西文學(xué)交流的“信息單行道”格局得到改善。
[1] 吳小攀,馬悅?cè)? 我的任務(wù)不是給中文作家弄到獎(jiǎng)[N].羊城晚報(bào), 2011-10-23(5).
[2] WANG Y Y. Narrating China:Jia Pingwa and His Fictional World[M]. London and New York:Routledge, 2006.
[3] ZHENG M F. The Tragic Vision in Jia Pingwa’s Four Novels of the 1990s[D]. Britain:The University of British Columbia, 2004.
[4] FANG J C. The Crisis of Emasculation and the Restoration of Patriarchy in the Fiction of Chinese Contemporary Male Writers Zhang Xianliang, Mo Yan and Jia Pingwa[D].Britain:The University of British Columbia, 2004.
[5] CHEN J H . “Feidu and Its Enlightenment:the Historical‘Replica”of Literati at the End of the Century”[N]. The 21st Century, 1994-11-25(3).
[6] STOWE J E. The Peasant Intellectual Jia Pingwa:An Historic-Literary Analysis of His Life and Early Works[D]. Toronto :The University of Toronto, 2003.
[7] HOWARD G. Blue Pencil Translating: Translator as Editor[J]. Translation Quarterly, 2004(33):21-29.
[8] 賈平凹. 廢都[M]. 南京:譯林出版社, 2012.
[9] JIA P W. Ruined City: A Novel [M]. Norman: University of Oklahoma Press, 2016.
[10] HOWARD G. The Writing Life[N]. Washington Post, 2002-04-28(3).
[11] 潘文國(guó). 英漢語對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[12] ANTOINE B. Translation and the Trials of the Foreign[M]. London: Routledge,2000.
[13] 賈平凹. 我是農(nóng)民[M]. 桂林: 漓江出版社,2013.
[14] HOWARD G. A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home, A Self-Interview[J]. Chinese Literature Today, 2011(1):97.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
Study on Howard Goldblatt’s Translation Strategy ofRuinedCity
SHAO Xia
(School of Language and Cultural Communication, Shangluo University, Shangluo 726000, China)
Jia Pingwa’s Turbulence was translated by Howard Goldblatt in1991 and he translated Jia’s most controversial novelFeidutwenty five years later. Mo Yan, Jia Pingwa and many other Chinese writers’ works are read by the world readers with Howard Goldblatt’s translation. By probing on the translating corpus in Ruined City with descriptive research, this research tends to seek translation strategies to the “going out” of Jia Pingwa’s works and other contemporary literary works in China. It turns out that Howard Goldblatt’s translation principle in Ruined City is faithfulness, and the cultural images, linguistic characters are reproduced in the target language with addition, omission, transliteration and literal translation. Therefore, the above mentioned translation methods can be applied in the translation of Chinese literature.
English translation ofFeidu; linguistic style; faithfulness; reproduction of literariness
2017-03-25
陜西省教育廳基金項(xiàng)目 “賈平凹作品序跋翻譯與研究” (16JK1226);商洛學(xué)院科研資助項(xiàng)目“陜西文學(xué)的譯介與研究——從賈平凹、陳忠實(shí)作品外譯談起”(14SKY024)
邵霞(1983—),女,山西運(yùn)城人,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院文創(chuàng)中心講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
H059
A
1008—4444(2017)03—0133—05