国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論法庭口譯的精準(zhǔn)性與模糊性原則

2017-02-23 12:29:11肖平飛
關(guān)鍵詞:口譯員模糊性口譯

肖平飛

(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)

?

論法庭口譯的精準(zhǔn)性與模糊性原則

肖平飛

(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)

法庭口譯是一項(xiàng)涉及語言翻譯學(xué)和法律學(xué)科的復(fù)雜活動(dòng),對(duì)保障相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利極其重要。法律的規(guī)約性要求法庭口譯員堅(jiān)持公正性,準(zhǔn)確傳達(dá)法律語言的語義,確??谧g的精準(zhǔn)性;立法者的局限性和庭審過程的變化性又使得法庭口譯具有模糊性。平衡法庭口譯中的精準(zhǔn)性和模糊性原則,提高法庭口譯的質(zhì)量,對(duì)最終實(shí)現(xiàn)法庭口譯的交際目的和真正的司法公正具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

法庭口譯;精準(zhǔn)性; 模糊性;原則

隨著全球化的發(fā)展,中外交流日益增多,涉外法律的爭端也不可避免地不斷增加。有數(shù)據(jù)顯示,2015年天津海事法院共受理涉外案件144件,與2014年相比增長180%[1];從2016年上海市第一中級(jí)人民法院發(fā)布的《上海市第一中級(jí)人民法院自貿(mào)區(qū)司法保障白皮書》中可以看出,案件呈現(xiàn)出涉外投資貿(mào)易糾紛增多、案件因區(qū)域而產(chǎn)生的聚集效應(yīng)及國際化犯罪趨勢(shì)明顯等特點(diǎn)[2]。2016年5月知產(chǎn)寶發(fā)布《北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院司法保護(hù)狀況數(shù)據(jù)報(bào)告(2015年度)》,在行業(yè)中產(chǎn)生了極其重大的影響。該報(bào)告展現(xiàn)了涉外案件及涉港澳臺(tái)案件的數(shù)量及類型等基本信息。在樣本數(shù)據(jù)中,涉外案件共計(jì)1095件,占樣本總數(shù)的21.80%。這說明在2015年北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院審結(jié)的案件中,涉外案件比重較大[3]。涉外案件日益增多,使得法庭口譯逐漸受到學(xué)術(shù)界的重視。

法庭口譯是一項(xiàng)涉及語言翻譯學(xué)和法律學(xué)科的復(fù)雜活動(dòng),對(duì)保障相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利極其重要。從1808年起,美國法庭在庭審中開始應(yīng)用法庭口譯,以加強(qiáng)庭審各方之間的溝通,西方學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了多方面的研究,如Berk-Seligson論述了證人使用不同的語言和語體風(fēng)格會(huì)對(duì)法官和陪審團(tuán)產(chǎn)生不同的影響[4],Rigney認(rèn)為口譯員是法庭和庭審中實(shí)現(xiàn)溝通的橋梁[5],Hale關(guān)于法庭詢問中的話語標(biāo)記的翻譯實(shí)證研究[6]。隨著對(duì)翻譯學(xué)、口譯學(xué)等相關(guān)學(xué)科研究的不斷深入,出現(xiàn)了越來越多的研究成果,法庭口譯的研究也進(jìn)入了更科學(xué)的研究階段。雖然我國的法庭口譯研究起步稍晚,但是,從1954年的憲法開始,在《刑訴法》和《民訴法》中均有涉及法庭翻譯人員的條款。早期的法庭口譯研究主要關(guān)注口譯經(jīng)驗(yàn)和技巧方面,到了21世紀(jì),口譯教學(xué)和口譯理論的發(fā)展使得法庭口譯的研究逐漸系統(tǒng)化,取得了可喜的成就。在這些研究中,有關(guān)法庭口譯的精準(zhǔn)性和模糊性的研究成果不少。本文將從法律的規(guī)約性對(duì)法庭口譯的精準(zhǔn)性要求、庭審的變化性對(duì)法庭口譯的模糊性影響兩個(gè)方面進(jìn)行深入的分析,探討如何將精準(zhǔn)性和模糊性有機(jī)結(jié)合以達(dá)到法庭口譯的要求,最終實(shí)現(xiàn)真正的司法公正。

一、中西法庭口譯的精準(zhǔn)性及模糊性原則的分析

(一)法庭口譯的精準(zhǔn)性原則

語言是法律的載體,法庭翻譯涉及到行為解釋的書面文件和口頭陳述。在法律思想的傳遞過程中,精準(zhǔn)性就是法律語言的靈魂。在法庭口譯的過程中,精準(zhǔn)性是最重要的原則之一。當(dāng)法律只指一種語言時(shí),語言的精準(zhǔn)性原則要求法律語言的使用者對(duì)法律的概念、原則進(jìn)行嚴(yán)格的審視。但是當(dāng)法律指兩種語言時(shí),不同的法律文化背景、不同的語言表達(dá)形式及其他差異性因素使得對(duì)法律語言精準(zhǔn)性的判斷更為復(fù)雜,因此法庭對(duì)口譯員提出了更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>

法庭口譯的目的是讓各方當(dāng)事人能夠順利地參與法律程序,為不同語言和文化的群體提供便利的交流環(huán)境,消除因語言沖突產(chǎn)生非正義行為,確保法庭信息準(zhǔn)確交換。因此法庭口譯具有很強(qiáng)的規(guī)約性、專業(yè)性、互動(dòng)性和精準(zhǔn)性,任何信息失真都會(huì)造成嚴(yán)重的法律后果。在法庭上,法庭口譯員所起的作用就是在法庭各種講話人之間傳達(dá)所有的交流信息,是所有參與方最重要的共同溝通的渠道。法庭口譯員在處理法律語言材料時(shí),一定要遵守精準(zhǔn)性的原則。

法律語義表達(dá)的專業(yè)性和精確性能確保庭審案件的公平性,確保判決結(jié)果的公正性。法庭口譯員在口譯的過程中應(yīng)力求做到語義精確專業(yè)、結(jié)構(gòu)簡練清晰、表意準(zhǔn)確無誤。法庭口譯無論是在形式上還是在內(nèi)容上,都要求嚴(yán)謹(jǐn)無誤。如法庭口譯中常見的“被告”一詞,在英文中可對(duì)應(yīng)defendant和the accused兩個(gè)不同的詞語。在口譯時(shí),民事案件的被告以及刑事案件中的自訴案件的被告適用defendant,而刑事案件中的公訴案件的被告則適用the accused。很多法律語言詞匯的語義都具有區(qū)別普通英語的特征,在庭審中具有專門意義,因此口譯員必須熟練掌握法律語言的專業(yè)性,嚴(yán)格區(qū)分不同法系之下不同案件性質(zhì)的差異性,在實(shí)踐過程中采用準(zhǔn)確的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間嚴(yán)格的對(duì)等轉(zhuǎn)化,避免因翻譯不夠精確而帶來不利的法律后果。

法律口譯是最復(fù)雜的翻譯領(lǐng)域之一,它還需要許多其他分支學(xué)科的廣泛知識(shí)。例如,家人的遺囑法律認(rèn)證需要金融方面的知識(shí);刑事案件需要科學(xué)知識(shí)和與醫(yī)學(xué)有關(guān)的法醫(yī)證據(jù);民事訴訟涉及工傷補(bǔ)償或人身傷害,需要醫(yī)學(xué)、車輛以及保險(xiǎn)條款等方面的知識(shí)。而移民、小額索償和其他專業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語。即使是某方面的專家,沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn),其翻譯也往往不能被接受。如在庭審中,speed不能被翻譯成“速度”,其原意為methamphetamine(甲基安非他命),應(yīng)譯為“冰毒”。毫無疑問,當(dāng)辯護(hù)律師、證人和法官都在說話時(shí),法庭口譯員是極其緊張的,這個(gè)時(shí)候,法庭口譯的精準(zhǔn)性尤為重要。無論是在英美法系還是在大陸法系的庭審中,法庭上都常常需要介紹或宣布法律文書、文件判例等,此類文件的法律語言表述精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)??谧g員在翻譯時(shí)必須充分意識(shí)到兩種語言的差異性,不能破壞原有的法律語言的嚴(yán)肅性和專業(yè)性。如例1所示:

例1 We agree with those of our witnesses who argued that if such disclosures were to be made, particularly to the press, jurors would no longer feel free to express their opinions frankly when the verdict was under discussion, for fear that what they said later might be made public. Section 8 is aimed at keeping the secrets of the jury room inviolate in the interests of justice.[7]

譯文 我們同意目擊者的意見,如果披露這樣的信息,當(dāng)討論判決時(shí),陪審員們將不再能自由地、坦率地表達(dá)他們的意見,尤其是在面對(duì)媒體時(shí),因?yàn)樗麄儞?dān)心自己所言將會(huì)被公開。第八節(jié)旨在保持陪審團(tuán)房間內(nèi)的秘密,使得正當(dāng)利益不受侵犯。

例1中譯文雖然不能保持原文的語言特征,如被動(dòng)語態(tài)等,但是結(jié)構(gòu)簡練明晰,意思表達(dá)準(zhǔn)確無誤,較好地實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格上的轉(zhuǎn)化,能夠基本保持原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。

(二)法庭口譯的模糊性原則

語言是法律的表達(dá)工具,法律不能脫離語言獨(dú)立存在,作為自然語言的一個(gè)分支,法律語言的模糊性不可避免地存在。此外,為了使法律在規(guī)范性之外具有一定的內(nèi)在調(diào)節(jié)性,客觀上要求法律語言具有一定的模糊性。1970年代,美國語言學(xué)家萊考夫在法庭口譯的研究中提出了模糊概念,認(rèn)為詞語的語義界限在某種程度上是模糊的,這種模糊是指詞語語義外延的不確定性或是不清晰性[8]。英國語言學(xué)家肯普森在《語義理論》著作中將語言的模糊性分為四類,包括指稱模糊、語義不確定性、缺乏詞項(xiàng)意義確指及詞性確指意義的析取[9]。下面以對(duì)2015年我國《刑法》修正版的第114條的翻譯為例:

例2 第114條:放火、決水、爆炸等行為及投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質(zhì)的行為或者以其他危險(xiǎn)方法危害公共安全的行為,尚未造成嚴(yán)重后果的,都要處三年以上十年以下有期徒刑。[10]

譯文 Article 114: Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads toxic, radioactive, infectious pathogens or uses other dangerous means to endanger public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.

為了避免大量違法犯罪因無法可循而逃脫法律的制裁,立法語言除了精準(zhǔn)性之外,還要求表意周密。因此在《刑法》中有多處模糊表述,如例2中的“以其他危險(xiǎn)方法”,在翻譯時(shí)通常被直譯為“uses other dangerous means”。除了法律語言的模糊性之外,法庭的特殊性、當(dāng)事人的語氣、語言者的使用立場(chǎng)等法庭口譯的變化嚴(yán)重影響了法庭口譯的精準(zhǔn)性。在法庭口譯的研究過程中,對(duì)證人證言、法庭質(zhì)詢等過程中語言的模糊性研究一直是一個(gè)重點(diǎn),越來越多的專家和學(xué)者致力于模糊語言的系統(tǒng)化探索和研究。法庭口譯具有很強(qiáng)的目的性,其語言使用直接影響到法官的裁定,所以在語際轉(zhuǎn)換過程中,譯員必須在精準(zhǔn)性和模糊性中找到平衡,提升整體翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)法庭交際目的。

二、精準(zhǔn)性與模糊性原則在中西法庭口譯中的運(yùn)用

在庭審過程中進(jìn)行法庭口譯時(shí),譯員應(yīng)該如何運(yùn)用精準(zhǔn)性和模糊性原則,二者之間如何達(dá)到平衡是法庭口譯中極其重要的研究方向。精準(zhǔn)性是法庭口譯的基本原則,與此同時(shí),一定的模糊性的存在是法庭口譯特殊背景下的特征,但是法庭口譯不能容忍任意運(yùn)用模糊性原則而侵害當(dāng)事人的權(quán)益,其模糊性原則是建立在精準(zhǔn)性原則的基礎(chǔ)之上的。

法庭口譯的精準(zhǔn)性十分重要,它是法官、陪審團(tuán)成員就各方不同語言與文化背景的訴訟進(jìn)行溝通的橋梁。在有法庭口譯的庭審中,所有當(dāng)事人依賴的就是會(huì)話的翻譯,譯文中的一字之差或一詞之差,會(huì)使得意義有很大的差別。假如控方或辯方當(dāng)事人能夠一針見血地指出口譯中的錯(cuò)誤,很多語言證據(jù)將因此被推翻。但是在庭審中,法庭口譯員往往被視為 “語言和心理的避難所”,發(fā)言人會(huì)試圖從口譯員處獲得支持,譯員在翻譯時(shí)難免受到一定的影響。有時(shí),口譯員可能會(huì)主動(dòng)或不自覺地承擔(dān)保護(hù)作用,從而造成語言的偏向。

以2000年的香港“林巧英護(hù)照”案為例,據(jù)當(dāng)時(shí)的媒體報(bào)道,因?yàn)榭谧g員對(duì)林巧英說“如果你填報(bào)比較年輕的年齡,法官會(huì)因?yàn)槟惚容^年輕而把你立即送回美國”,因此她沒有填報(bào)實(shí)際年齡,犯下了沒有講真話的嚴(yán)重錯(cuò)誤。在之后的庭審過程中,口譯員說,如果她不認(rèn)罪,就會(huì)被遣返或在香港終身監(jiān)禁。林巧英聽從口譯員的話,點(diǎn)頭承認(rèn)護(hù)照是假的,結(jié)果被判有罪入獄。林巧英父母通過美國國會(huì)議員的干預(yù),最終證明其身份。林巧英出獄后,狀告了法庭口譯員,最終法庭口譯員被法庭處罰。因?yàn)榇税钢锌谧g員扮演了與其身份不符的角色,在關(guān)鍵時(shí)刻說了不該說的話,完全沒有具備專業(yè)人員應(yīng)該有的素質(zhì)。在法庭上,法庭口譯員只是一個(gè)傳話筒而已,沒有資格,也不應(yīng)該提供任何法律意見。法庭口譯要求譯員堅(jiān)持公正性,在口譯的過程中必須準(zhǔn)確傳達(dá)法律語言的語義,確保案件順利進(jìn)行,保證判決的公正性[11]。

除了法庭口譯的精準(zhǔn)性之外,由于立法者不可能羅列法律條款所有的局限性,外來詞、行話、俚語甚至黑話等的交叉使用使得法律語言不可避免地具有模糊性。在庭審中,很多案件會(huì)由于口譯員對(duì)法律語言文字理解的差異性造成歧義和糾紛,所以僅僅是詞義的精準(zhǔn)性已無法滿足庭審需要,此時(shí)法庭口譯的模糊性更加明顯。加上庭審現(xiàn)場(chǎng)因素的制約,法庭口譯不可能像筆譯一樣準(zhǔn)確,這也是模糊性語言在口譯中得以運(yùn)用的一個(gè)重要原因。因此,譯員必須具有深厚的語言功底、法律知識(shí)、嫻熟的口譯能力,在精準(zhǔn)性原則的基礎(chǔ)之上適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊性原則,以保證法庭口譯真正為法庭和當(dāng)事人服務(wù)。

三、結(jié)語

法庭口譯在眾多翻譯中是要求最高的翻譯形式之一,無論在內(nèi)容上還是形式上,都是“翻譯界最難的一種工作”。目前,有關(guān)法庭口譯的研究并不能滿足法庭口譯發(fā)展的需要,在庭審中,口譯員對(duì)法律語言的精準(zhǔn)性和模糊性處理是法庭口譯能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵因素。而庭審的順利進(jìn)行是保障司法公正的前提。在法庭口譯的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐中,口譯員應(yīng)根據(jù)具體的庭審和法律語境,把握庭審各方發(fā)言人的意旨,運(yùn)用合適的口譯策略,以期更好地保護(hù)涉外案件中各方當(dāng)事人合法的話語權(quán)利,最終實(shí)現(xiàn)真正的司法公正。

[1]賈立梁.天津海事法院去年受理涉外案件144件較2014年增長180%[EB/OL].2016-02-19)http://news.ifeng.com/a/20160219/47497083_0.shtml.

[2]董怡虹.上海市第一中級(jí)人民法院發(fā)布自貿(mào)區(qū)司法保障白皮書[EB/OL].(2016-04-27)http://shanghai.xinmin.cn/xmwx/2016/04/27/29920470.html.

[3]汪正.北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院2015年涉外案件數(shù)據(jù)解讀[EB/OL].(2016-07-04)http://toutiao.com/i6303277506518581762/.[4]BERK-SELIGSON S. The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions[J].Forensic Linguistics,1999(6):45.

[5]RIGNEY A C.Questioning in interpreted testimony[J].Forensic linguistics,1999(6):101.

[6]HALE S.The discourse of court interpreting:discourse practices of the law,the witness and the interpreter[M].Amsterdam:John Benjamins?Publishing Company,2004:124.

[7]HOFFMANN.Opinions of the lords of appeal for judgement in the cause [EB/OL].(2008-08-21)http://sixthformlaw.info/02_cases/mod2/cases_stat_interp.htm#A v Hoare [2008]HL.

[8]LAKOFF G,JOHNSON M. Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,2003:58.

[9]KEMPSON R M.Semantic theory[M].New York:Cambridge University Press,1977:34.

[10]最高人民法院研究室.中華人民共和國刑法修訂本[M].北京:人民法院出版社,2015:157.

[11]盧敏.英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:54.

(責(zé)任編校:彭芬輝)

聲 明

為適應(yīng)我國信息化建設(shè),擴(kuò)大本刊及作者知識(shí)信息交流渠道,本刊已被國內(nèi)外文獻(xiàn)索引、文摘和全文數(shù)據(jù)庫收錄,作者文章著作權(quán)使用費(fèi)與本刊稿酬一次性給付。本刊視作者向本刊提交文章發(fā)表的行為為同意我刊上述聲明。

本刊編輯部

On the Accuracy and Ambiguity Principles for Court Interpreting

XIAOPing-fei

(School of Foreign Languages, Hunan University of Finance and Economics, Changsha 410205, China)

Court interpreting is a complex activity that involves linguistic translatology and legal studies and plays an important role in safeguarding the rights of the parties involved. The conventionality of law requires that court interpreters be impartial and convey accurately in legal language. Meanwhile, court interpreting has the characteristic of ambiguity due to the limitations of the legislation and the changes that take place in the trial process. Therefore, a balance between the accuracy and ambiguity principles achieved by the court interpreters will be of realistic significance as it will help improve the quality of court interpreting, realize its communicative purposes, and ensure judicial fairness.

court interpreting; accuracy; ambiguity; principles

2016-10-25.

湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“功能目的理論與英漢法律翻譯研究”(09YBA021);湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院重點(diǎn)項(xiàng)目“銜接大學(xué)英語與雙語教學(xué)的ESP教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究”(201104)。

肖平飛(1972—),女,湖南邵陽人,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H059

A

1673-0712(2017)01-0092-04

猜你喜歡
口譯員模糊性口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
待在“箱子”里的口譯員
中外口譯研究對(duì)比分析
網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個(gè)案研究
論心理認(rèn)知與口譯記憶
宜川县| 甘南县| 贺州市| 全州县| 长兴县| 宜川县| 湖南省| 天台县| 思南县| 衡水市| 蒙山县| 哈尔滨市| 迭部县| 浙江省| 海南省| 梁河县| 耿马| 金华市| 菏泽市| 桦南县| 徐州市| 中阳县| 中西区| 苍溪县| 无为县| 横山县| 漳州市| 阳原县| 纳雍县| 西峡县| 满城县| 汝南县| 肇东市| 新宁县| 孟村| 舟山市| 布拖县| 洛隆县| 南郑县| 枣阳市| 青州市|