常文彩
(仰恩大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)
聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色的立體性分析及其意義
常文彩
(仰恩大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)
聯(lián)絡(luò)譯員角色模糊不清,阻礙了其主體性的發(fā)揮,在譯學(xué)研究經(jīng)歷社會轉(zhuǎn)向的背景下,論證了聯(lián)絡(luò)譯員角色的多重性和立體性,并論述譯員角色的重新定位對口譯教學(xué)和培訓(xùn)、口譯規(guī)范的制訂、口譯職業(yè)化等帶來的意義。
聯(lián)絡(luò)口譯;譯員角色;聯(lián)絡(luò)譯員
目前譯學(xué)研究正經(jīng)歷文化和社會轉(zhuǎn)向,口譯界諸多學(xué)者超越文本層面,將口譯放到社會大環(huán)境里進(jìn)行觀察和研究,認(rèn)為口譯不僅是跨語言跨文化的交流活動,更是人際交往的社會活動。在這樣的背景下,本文特別關(guān)注聯(lián)絡(luò)口譯譯員如何在跨文化背景下的人際交往活動中發(fā)揮主體性作用,嘗試從不同角度呈現(xiàn)其角色的立體性和多重性,并探討其角色再定位對口譯教學(xué)和培訓(xùn)、口譯規(guī)范的制訂、口譯職業(yè)化等帶來的意義。
中立和透明是傳統(tǒng)的譯員形象,在傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范里,譯員被形容為 “信息復(fù)制者”“影子”“傳聲筒”等?,F(xiàn)代,即使在譯學(xué)研究比較發(fā)達(dá)的國家里,翻譯規(guī)范也要求譯員客觀中立,如,加拿大可視語言口譯工作者協(xié)會要求譯員“應(yīng)保持中立、公平、客觀,不得因?yàn)檎?、宗教、道德或哲學(xué)等原因,或出于其他帶有偏見的、主觀的考慮改變(源語)內(nèi)容”。[1]36但是,諸多學(xué)者,如Angelelli、[2]Martin、[3]203-230Mason、[4]任文[5]等,提出聯(lián)絡(luò)譯員擁有雙語雙文化資源和交際性權(quán)力,通過話語意義共建、話輪管控、信息把關(guān)等,實(shí)際參與到口譯活動中,并積極影響交際活動的走向。
靈活的聯(lián)絡(luò)口譯活動賦予聯(lián)絡(luò)譯員較大的活動空間,使其在口譯過程中不同程度地“顯身”。聯(lián)絡(luò)譯員的角色依據(jù)不同的口譯類型、任務(wù)、場所而變化,具有多重性和立體性,以下,筆者從不同角度剖析聯(lián)絡(luò)譯員在具體口譯活動中擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌巧?/p>
1. 聯(lián)絡(luò)譯員是交際活動的參與者
聯(lián)絡(luò)譯員翻譯話語的過程是譯者的“前理解”與接觸到的話語的視域融合的過程,在這個過程中,譯者成為“此在的譯者”,參與意義共建,是交際活動積極活躍的第三方?!爸灰U釋和翻譯是由人來進(jìn)行,就不可能完全擺脫他/她作為個體存在的人的情感、信念、喜好、經(jīng)歷、分析和判斷能力以及他/她作為社會存在所屬的文化和亞文化的傳統(tǒng)和規(guī)范?!盵5]98所以,聯(lián)絡(luò)口譯活動中,譯員并不是“話語轉(zhuǎn)換器”,其“前理解”將影響交際活動的走向。
2. 聯(lián)絡(luò)譯員是交際活動的協(xié)調(diào)者
聯(lián)絡(luò)譯員是交際活動的第三方和協(xié)調(diào)者,通過管控話輪、干預(yù)談話進(jìn)程,協(xié)調(diào)交際活動走向成功。特別在商務(wù)談判中,當(dāng)出現(xiàn)僵局,或一方情緒過于激動,說出傷及面子的話語時,譯員可通過終止話輪、弱化翻譯等策略,協(xié)調(diào)談話進(jìn)程,保證交際成功。
3. 聯(lián)絡(luò)譯員是信息把關(guān)人
在口譯中,譯員可對信息進(jìn)行把關(guān),對阻礙交際順利進(jìn)行的話語進(jìn)行過濾,保證交際順利進(jìn)行。根據(jù)任文的實(shí)證調(diào)查,在針對“如果一方罵臟話或用語粗俗,并堅(jiān)持讓我如實(shí)翻譯,我會照做”這一命題,共127位聯(lián)絡(luò)口譯員接受調(diào)查,回答“否”的人數(shù)是78, 回答“說不清”的人數(shù)是25。[5]278這說明在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中,大多數(shù)譯員已自覺意識到需要對信息進(jìn)行把關(guān),以推動口譯活動向有利的方向進(jìn)行。
4. 聯(lián)絡(luò)譯員是文化調(diào)停者
在聯(lián)絡(luò)口譯活動中,通常,譯者是唯一擁有雙文化資源的人,針對對話中出現(xiàn)的需要調(diào)停和斡旋的文化信息,優(yōu)秀的譯員會充分發(fā)揮自己的跨文化意識,進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,以最大化交際效果,舉例如下。
張先生和美國妻子結(jié)束了中國的探親,準(zhǔn)備回美國,在機(jī)場與張先生的媽媽告別,張先生擔(dān)任翻譯。
Susan: Mrs. Zhang, Come to New York if you want.
Husband(張先生):媽媽,您可一定要來紐約看看。
Mother: 不去了,給你們添麻煩。
Husband: Oh, it depends on the physical condition.
Susan: Yes, Oh thanks for your delicious food. I like them very much.
Husband: 謝謝媽媽給我們做了那么多好吃的。
Mother: 自家人謝什么,蘇珊,你以后可不要減肥了,身體健康才最重要哪!
Husband: It’s my pleasure. Susan. I hope you become even more beautiful.
Susan: Thank you! The same to you.
Husband: 謝謝媽媽,我祝你身體健康。
Mother: 啊, 謝謝,謝謝。[6]166
上例中的劃線部分,涉及敏感的文化信息,如果翻不好,可能導(dǎo)致交際雙方感情惡化,但譯員具有很強(qiáng)的跨文化意識和跨文化交際能力,充分發(fā)揮了文化調(diào)停者的角色,對敏感信息進(jìn)行了符合雙方各自文化習(xí)俗的翻譯,使整個交際過程達(dá)到最大的成功。
另外,根據(jù)任文對127位聯(lián)絡(luò)譯員的調(diào)查,針對命題“如果我預(yù)測到可能出現(xiàn)文化間的誤解,我會主動解釋”,有118位譯員回答“是”,針對命題“如果一方因?yàn)閷Ψ轿幕涣私舛赞o或行為有失禮之處,我一定會替他/她進(jìn)行補(bǔ)救。”,有106位譯員回答“是”。[5]278由此可以看出,在實(shí)踐中,絕大多數(shù)譯員自覺進(jìn)行文化調(diào)停,認(rèn)可文化調(diào)停對交際活動順利進(jìn)行的重要性。
5.聯(lián)絡(luò)譯員是融洽交際氛圍的營造者
聯(lián)絡(luò)譯員通過共建利于交際推進(jìn)的話語意義、過濾威脅面子的信息、調(diào)停阻礙交際的文化信息、管理控制話輪,盡最大努力營造愉悅?cè)谇⒌慕浑H氛圍,確保參與方的利益平衡,引導(dǎo)交際活動走向成功。以下例子證明了譯員作為融洽氛圍營造者的角色。
S(Speaker): Do you have general education courses for your undergraduates?
I(Interpreter): “咱們”北工大有沒有為本科生開設(shè)通識教育的一些課程呢?
A(Audience): 有的,有一些跟馬大(美國馬里蘭大學(xué))的還很像。[7]45
譯者把原文的“you”譯成“咱們”,拉近了講話者和聽眾的距離,為交際雙方創(chuàng)造了融洽的交際氛圍。
6. 聯(lián)絡(luò)譯員是交際活動的促進(jìn)者
優(yōu)秀的聯(lián)絡(luò)譯員首先保證交際成功。為達(dá)到這一目的,他們竭盡所能,創(chuàng)造條件,清除障礙,保證交際活動順利進(jìn)行。下面試舉一例進(jìn)行說明。
口譯活動的背景是中方主管領(lǐng)導(dǎo)負(fù)責(zé)為兩位加拿大專家送行,兩位專家非常期待見到這位領(lǐng)導(dǎo),專門準(zhǔn)備了禮物并早早來到餐廳等候。可是這位領(lǐng)導(dǎo)并未到場,而是安排一位部門領(lǐng)導(dǎo)代他出面。這位部門領(lǐng)導(dǎo)向?qū)<医忉專骸爸鞴茴I(lǐng)導(dǎo)今晚有其他事,不能來了,讓我代替他為您二位送行”。如果譯為:“Mr. xxx has other things to do, and he cannot come, so he asks me to be present on his behalf.”這樣的翻譯勢必引起外賓不悅,因?yàn)樵谕夥娇磥恚蟹筋I(lǐng)導(dǎo)不能到來應(yīng)提早告知,臨時缺席是非常不恰當(dāng)和不禮貌的,會使他們覺得自己無足輕重,不受尊重,最終,可能會導(dǎo)致交際失敗。但譯員確實(shí)沒有翻譯錯,問題出在哪里呢?究其原因,就是這種忠實(shí)傳達(dá)了意義的翻譯,忠實(shí)的是字面意思,卻并不忠實(shí)外方的文化傳統(tǒng)和思維方式,更不忠實(shí)交際目標(biāo)。違背了聯(lián)絡(luò)譯員“照顧交際各方利益,營造并維護(hù)融洽交際氛圍,運(yùn)用一切可能資源促進(jìn)交際成功”的身份定位。但是,如果譯為:“Mr. xxx has some urgent thing to deal with, and he feels extremely sorry for not being able to come. He also asks me to extend sincere gratitude for your advice.”[8]158這樣的翻譯更利于交際活動順利進(jìn)行。
1. 對口譯教學(xué)和培訓(xùn)的啟示
聯(lián)絡(luò)口譯本質(zhì)上是發(fā)生在一定社會文化語境的、跨語跨文化的人際交往活動,交際方通過譯員的介入實(shí)現(xiàn)交際目的。譯員的首要任務(wù)是保證交際成功,最大化交際方的交際目的。筆者認(rèn)為,在提高準(zhǔn)譯員/學(xué)生語言水平和口譯技能的基礎(chǔ)上,高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要特別培養(yǎng)學(xué)員的人際交往能力或溝通協(xié)調(diào)能力。
實(shí)證研究也支持這一觀點(diǎn),任文曾向全國51位聯(lián)絡(luò)口譯雇主及用戶發(fā)放問卷,發(fā)現(xiàn)33位雇主喜歡主動靈活的譯員,喜歡中規(guī)中矩譯員的人數(shù)僅為9位;33位雇主認(rèn)為譯員的語言能力和協(xié)調(diào)交際能力同等重要,2位雇主認(rèn)為協(xié)調(diào)交際能力比語言能力更重要。在訪談中,譯員、雇主和教師用不同的表達(dá)方式傳遞出其對人際交往和協(xié)調(diào)能力的重視, 如“我認(rèn)為在聯(lián)絡(luò)口譯中溝通比語言表達(dá)更重要”“我認(rèn)為聯(lián)絡(luò)口譯的社交能力和處事風(fēng)格對交際的成敗很有影響”“聯(lián)絡(luò)口譯員像一個coordinator更甚于interpreter”“決定一個譯員是否優(yōu)秀或雇主是否喜歡除了語言能力和知識水平外,還應(yīng)包括其交際能力(包括應(yīng)變能力)?!盵5]286這與邵張旻子和陳科芳針對義烏口譯市場的調(diào)查結(jié)果吻合,“目前譯者普遍認(rèn)為,人際溝通能力和隨機(jī)應(yīng)變能力是顧客最為注重的兩個方面,……而用人單位最看重的也是譯者的人際溝通能力和隨機(jī)應(yīng)變能力?!盵9]91劉和平曾經(jīng)指出,“翻譯需要的是語言交際能力而非純粹的雙語能力?!盵10]40
綜上,高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可在以下幾方面改進(jìn),以更好契合口譯市場對人才的需求。
(1)提高學(xué)生的人際交往協(xié)調(diào)能力
在重視口譯技能培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,通過不同的教學(xué)方法,如案例法、模擬真實(shí)情境法、引入真實(shí)項(xiàng)目法等,使學(xué)生體會不同口譯場景里譯員身份和角色的復(fù)雜性、譯員主體性發(fā)揮的程度和量度;讓學(xué)生掌握管控話輪的交際技巧,引導(dǎo)學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)、特別是口譯實(shí)踐中提高自己的人際交往能力和語際溝通技巧。
(2)樹立服務(wù)意識,內(nèi)化口譯倫理規(guī)范
使學(xué)生意識到口譯是一種職業(yè)、是一種服務(wù),譯員是忠誠服務(wù)者的角色,需具備良好的職業(yè)修養(yǎng)和道德操守。培養(yǎng)學(xué)生在口譯過程中,積極發(fā)揮能動性和主體性,但不過度顯身。在口譯中能動性的發(fā)揮圍繞一個核心:引導(dǎo)交際成功,確保客戶利益最大化。以最大的善意、以負(fù)責(zé)的態(tài)度、以主人翁的精神,行使譯員的權(quán)力,將智性(主體性)和善性(倫理性)有機(jī)結(jié)合,達(dá)到主體性和受動性的平衡。
2.對口譯職業(yè)化的意義
口譯職業(yè)化意味著要建立“該職業(yè)的行業(yè)準(zhǔn)入資格認(rèn)證組織”,[11]4這必然涉及對口譯職業(yè)能力的評估和認(rèn)證。關(guān)于口譯職業(yè)能力,有時也稱譯者能力或譯員能力,是近年來翻譯研究的新視角,國內(nèi)外有諸多學(xué)者(Kilary, Rothe-Neves, 傅敬民,蔡小紅,王斌華,莫愛屏,陶友蘭,馬會娟,蘇偉等)進(jìn)行過討論,可對其內(nèi)涵和定義沒有達(dá)成共識。筆者認(rèn)為,人際交往協(xié)調(diào)能力關(guān)乎聯(lián)絡(luò)譯員主體性的正確發(fā)揮,關(guān)乎其是否準(zhǔn)確演繹了在不同口譯場域中的多重角色,所以它應(yīng)成為口譯職業(yè)能力的一部分,建議在口譯準(zhǔn)入考試中對準(zhǔn)譯員進(jìn)行該能力的評估。
3.對提高譯員倫理意識的意義
聯(lián)絡(luò)口譯活動為聯(lián)絡(luò)譯員的主體性發(fā)揮提供了空間。在具體口譯場域中,譯員的角色不停變幻,其主體性不同程度的發(fā)揮影響著交際進(jìn)程。正如Wadensj?所說:“在現(xiàn)實(shí)中,沒有絕對、明確的標(biāo)準(zhǔn)定義什么樣的口譯方式是‘好的’,在不同的口譯活動類型中,各交際方具有不同的交際目標(biāo)、關(guān)注、需求、期待和任務(wù),意味著他們對譯員的要求也多種多樣?!盵12]287聯(lián)絡(luò)口譯靈活性的特點(diǎn)對譯員的倫理意識要求很高,需譯員自覺意識到自己作為聯(lián)絡(luò)譯員的工作核心:保證交際成功,最大化各方的交際效果。譯員要以最強(qiáng)的責(zé)任心、最認(rèn)真的態(tài)度、最強(qiáng)的使命感,最大的“向善性”,謹(jǐn)慎地發(fā)揮自己的能動性,恰當(dāng)?shù)匕缪莺梅峡蛻羝诖牟煌慕巧?,在“顯身”與“隱身”之間達(dá)到平衡。同時,也對傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范提出挑戰(zhàn),應(yīng)根據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯特點(diǎn),制訂相應(yīng)的翻譯規(guī)范。
長期以來,聯(lián)絡(luò)譯員角色的淡化阻礙了其主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致其社會地位低下,進(jìn)而,聯(lián)絡(luò)譯員的工作得不到應(yīng)有的尊重。本文通過對聯(lián)絡(luò)譯員角色的立體性剖析,論證了其角色的多重性,肯定了其在口譯過程中發(fā)揮的重要作用,這對提高聯(lián)絡(luò)譯員的角色認(rèn)知、口譯教學(xué)改革、促進(jìn)口譯的職業(yè)化進(jìn)程、提高聯(lián)絡(luò)口譯質(zhì)量等方面,具有重要意義。
[1]任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 中國翻譯,2011(6).
[2]Angelelli, C.MedicalInterpretingandCross-CulturalCommunication[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2004.
[3]Martin, A. and Marti, I. A. Community Interpreter Self-perception: A Spanish Case Study [A].InValero-Garces,C.andMartin,A. (eds.)CrossingBordersinCommunityInterpreting:DefinitionsandDilemmas[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2008.
[4]Mason, I and Ren, W. Power in face-to-face interpreting events [A].InClaudiaV.Angelelli(eds.)TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudies[M].New York: Longman, 1998.
[5]任文. 聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[6]王文捷,黃建鳳.從海姆斯的SPEAKING模式探析口譯員跨文化調(diào)停者角色[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(11):166.
[7]張波.交替?zhèn)髯g中譯員的調(diào)控角色[D]. 廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2014.
[8]朱海燕. 試論陪同口譯中譯員的主體性[J]. 海外英語,2015(11).
[9]邵張旻子,陳科芳. 市場翻譯需求和翻譯質(zhì)量調(diào)查—— 以中國義烏國際小商品市場為例[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(6):90.
[10]劉和平. 翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 中國翻譯,2011(1):40.
[11]Mackintosh, J. Professionalization: Conference interpreting: a new profession[A].InChaiMingjiong&ZhangJiliang(eds.)ProfessionalizationinInterpreting:InternationalExperienceandDevelopmentsinChina[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
[12]Wadensj?, C.InterpretingasInteraction[M]. London & New York: Longman, 1998.
AnalysisofVariousRolesofLiaisonInterpretersanditsSignificance
Chang Wencai
(Foreign Languages Department, Yang-en University, Quanzhou, Fujian 362014,China)
Failure of realizing their roles prevents liaison interpreters from exerting their subjectivity in the interpreting activities. Under the backdrop of the shift of the translation studies to the sociology, the paper argues the various important roles liaison interpreters play in the interpreting activities, and illustrates the significance of the study on interpreting teaching and training, interpreting norms and the professionalization of the interpreting.
liaison interpreting; roles of liaison interpreters; liaison interpreters
H315.9
:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
1672-6758(2017)09-0103-4
常文彩,碩士,講師,仰恩大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
福建省教育廳社會科學(xué)研究項(xiàng)目“基于需求分析的應(yīng)用型地方本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)改革及實(shí)訓(xùn)中心建設(shè)”(項(xiàng)目編號:JAS160687)。
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A