姚方杰
【摘要】英文翻譯不僅僅是英文與中文互換這么簡單的過程。做好中英文翻譯要具備翻譯技巧、翻譯能力、文化素養(yǎng)、了解文化差異等多個方面能力。而語用學(xué)則關(guān)注語言的特點(diǎn),分析不同的語境,以透徹的了解分析語義,了解交談?wù)叩闹R背景和心態(tài)為目標(biāo),產(chǎn)生的一門應(yīng)用學(xué)。本文就語用學(xué)中的合作性原則和禮貌性原則在英文翻譯中所起的作用,進(jìn)行了深入的分析,做出了詳細(xì)的闡述。
【關(guān)鍵詞】合作性原則 文化 翻譯能力 語用學(xué) 異譯
一、語用學(xué)中的合作性原則和禮貌性原則簡介
語用學(xué)已經(jīng)成為一門應(yīng)用學(xué)科。它的特點(diǎn)是要把交談進(jìn)行細(xì)致的研究。要考慮交談過程中的前后文,要考慮交談人群的知識北京,要聯(lián)系實際的交談環(huán)境。要利用這些綜合的語境來研究交談的目的,是否愿意交談,交談中話語的具體含義或者多種含義??梢哉f語用學(xué)已經(jīng)成為一門綜合的語言應(yīng)用學(xué)科,范疇較大,包含的理論也很多。這里主要對合作性原則和禮貌性原則進(jìn)行說明分析。
合作性原則:故名思議,合作性原則,是對交談過程中,每個交談?wù)叨急兄敢鈱⒔徽劺^續(xù)下去的意愿,在理解別人的語句含義后,將自己的含義進(jìn)行表達(dá)的過程。但是在實際的交談過程中,不是每個交談?wù)叨荚敢鈱⒔徽劅o休止的進(jìn)行下去,要通過分析,了解交談?wù)叩那榫w與意愿才能很好的理解語句含義。合作性原則一般包含質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則,通過這四個準(zhǔn)則可以保證交談順利進(jìn)行,交談中的每個人都能夠獲悉交談的內(nèi)容與目的。相反的,通過違反這些準(zhǔn)則也會產(chǎn)生一些有趣的或者多方面的含義。讓語句含義包含的內(nèi)容更多,更加廣泛。
禮貌性原則:禮貌性原則也是語用學(xué)中的一個重要理論,有的時候,交談中所說的話語不一定都是真實的,為了讓交談?wù)吣軌蚪邮埽覀兺ǔ@梦竦幕蛘呱埔獾闹e言來進(jìn)行交談,這是出于禮貌的目的。這在交談中經(jīng)常出現(xiàn),所以禮貌性原則也是經(jīng)常應(yīng)用。尤其在我們國家,我們國家是禮儀之邦,注重禮貌文化,交談中的禮貌性原則當(dāng)然不容忽視。比如在交談中,被要求形容一位女士的容貌,如果這位女士其貌不揚(yáng),那么交談中當(dāng)然不能直接的表達(dá),這對這位女士將是一種傷害。應(yīng)該從其它方面委婉表達(dá),比如:“改位女士氣質(zhì)佳,文靜優(yōu)雅”通過表達(dá)女士的其它有點(diǎn),讓女士不會難堪,同時語句中沒有提到女士美貌的內(nèi)容,所以大家都明白回答者所要表達(dá)的內(nèi)容。
二、做好英語翻譯工作的特點(diǎn)
英語翻譯字面理解就只是把中文和英文進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換,但是這個過程包含了很多知識,并不是簡單的學(xué)好翻譯技術(shù)就可以的。這里簡述英語翻譯工作需要具備哪些能力。
1.英語知識基礎(chǔ)與技巧:做好翻譯,英語能力的基礎(chǔ)當(dāng)然要打牢。詞匯、語法、聽力都要具備一定的水平。同時在翻譯過程中,也要不斷的積累翻譯經(jīng)驗。所謂術(shù)業(yè)有專攻,不同行業(yè)的翻譯側(cè)重性也不同,這一方面是因為,不同行業(yè)具備著不同的專業(yè)詞匯,同時還有一些常用的行業(yè)知識,常用的官方洽談?wù)Z句,所以要做好英語翻譯工作,基本條件是要有牢固的英語知識,并不斷累積工作中的翻譯技巧。
2.具備一定的文化素養(yǎng):具備文化素養(yǎng),是指在翻譯能力之外,對一些綜合知識要有掌握,比如一些典故、歷史知識、地理知識等等,在翻譯過程中都會起到作用。例如在中國、美國、英國,隨著時間的變化,很多地方都已經(jīng)重新命名,所以在翻譯過程中為了讓現(xiàn)代人理解,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)臉?biāo)注和說明。翻譯里經(jīng)常出現(xiàn)直譯,但直譯未必是最佳的翻譯效果。例如:“火了,人氣爆棚”這是形容人氣旺,氣氛熱烈。如果直接翻譯成火焰,效果不佳,還需要閱讀者去側(cè)面分析,理解含義。所以翻譯者的文化素養(yǎng),也決定了翻譯水平的高低。
3.文化差異:中文和英文翻譯中,要注重文化差異,不同的國家、不同地民族、不同的歷史背景孕育了不同的文化與習(xí)俗。在實際翻譯中要對文化習(xí)俗進(jìn)行學(xué)習(xí)與探究,從而正確的理解含義,找出作者或者交談?wù)咭磉_(dá)的確切含義,才能高水平的完成翻譯工作。
通過分析我們不難發(fā)現(xiàn),語用學(xué)在文化素養(yǎng)和文化差異中進(jìn)行了細(xì)致的研究,對英語翻譯能起到幫助作用。
三、語用學(xué)與翻譯融合的作用與方法
這里針對禮貌性原則與合作性原則,闡述對中英文翻譯起到較大作用的方面進(jìn)行說明:禮貌性原則應(yīng)用較多,采用的方式多為委婉表達(dá),柔性的實現(xiàn)自己意思的報答。而合作性原則,則主要通過準(zhǔn)則的違反,來實現(xiàn)語意的擴(kuò)展。例如通過違反方式準(zhǔn)則可以使用修辭與成語,起到特殊的語句表達(dá)作用。
融合方法:首先,要順應(yīng)語境。語言是人們社會交往活動的產(chǎn)物,不僅具有社會性,而且烙上了深深的文化烙印?,F(xiàn)代化的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞也不例外,但是在不同的社會文化背景下,語言被賦予了不同的文化含義,無論時間如何變化、語言形式以及環(huán)境怎樣變遷,但是其本身的語言使用規(guī)范在任何場合都適用,所以翻譯者在翻譯現(xiàn)代漢語網(wǎng)絡(luò)新詞時,要重點(diǎn)把握語言的使用行為規(guī)范。 其次,要注重中外文化銜接。社會在不斷向前發(fā)展,其具體的發(fā)展表現(xiàn)形式也多種多樣,但文化性就是其中的一種,不同的文化具有不同的文化語言結(jié)構(gòu),很多新詞的出現(xiàn)同樣也不可避免被植根于一定的社會文化背景中,呈現(xiàn)出特定的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]許文晶,王曉娟.語用學(xué)在翻譯中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代交際.2015 (12).
[2]李斌.語用學(xué)在中國:1980-2010[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報.2013 (02).
[3]石泓.淺談?wù)Z用學(xué)[J].群文天地.2012(07).
[4]王雪玉.《歷史社交語用學(xué)》評介[J].現(xiàn)代外語.2012(03).