陳典港+涂海艷
(江西泰豪動漫職業(yè)學院,江西 南昌 330200;南昌現(xiàn)代外國語學校象湖校區(qū),江西 南昌 330052)
[摘 要] 近年來,越來越多的學者關注翻譯中如何更加充分地傳達文本中的文化含義。文化在翻譯中至關重要,翻譯與文化是不可分割的,翻譯者要著重理解尤金·A·奈達的翻譯對等理論和其對翻譯實踐的指導意義,探究在文化語境文本條件下,根據(jù)語境或翻譯目的選擇不同的翻譯策略,以期對英語學習者提供一定的幫助,實現(xiàn)讀者在不同語言環(huán)境下的跨文化交際目的。
[關鍵詞] 對等理論;翻譯策略;文化語境
一、文化在翻譯中的重要性
語言是獨一無二的文化遺產(chǎn)的載體,也是各國文化的重要組成部分。許多學者認為,語言是一個國家文化的基石——沒有語言,這個國家的文化就沒有存在的基礎,任何文化的發(fā)展都是通過文字語言(或藝術語言)代代相傳。約翰·萊昂斯也曾指出:“語言是文化的一部分,在語言使用的不同上,可以根據(jù)風俗或其他活動,反映出其國家的文化特點?!?/p>
隨著歷史的變遷,每個國家、每個民族,都產(chǎn)生出了區(qū)別于其他國家或民族的文化點,形成了自己的文化。因此,如不了解其他國家的文化,翻譯實踐中就很難讓目標讀者理解并認識他國或他民族文化。
二、翻譯對等理論
尤金·A·奈達認為,翻譯中大部分重要錯誤是由于對目標語言文化的觀點缺失和無知所造成的。所以,為了更好地了解目標語言文化,我們在翻譯實踐時需要系統(tǒng)地掌握對方文化,勢必做到在不破壞對方文化的含義下,讓目標讀者也能讀懂。同時,我們還必須研究源語言和目標語言的各自特點,否則就不可能在翻譯時考慮到文化差異,給讀者帶來不必要的困惑,甚至是誤解。
張培基指出:“翻譯是運用目標語言將源語言所表達的思想和意境再造和重現(xiàn)的語言活動?!逼鋵?,翻譯并非如其所述這么簡單,譯者需要考慮目標讀者的文化認同、不同語言間的文化差異等多種文化要素。我們認為翻譯的最終目的是幫助不同文化背景下人們實現(xiàn)文化交流,文化因素作為翻譯中不可逾越的一環(huán)成為人們研究的熱點。
弗米爾認為:“翻譯是一個跨文化事件?!狈g是各國文化交流的重要渠道。我們不能呆板的翻譯,導致誤讀文化。嚴復認為:“翻譯要做到信、達、雅?!备道字赋觯骸胺g重神似不重形似?!庇冉稹つ芜_提出了“功能對等”和“動態(tài)對等”兩個概念。功能對等關注的重點在于讀者反應,要求譯文與原文的信息對等,使目標受眾能夠欣賞到原文讀者一樣的美感或心理感受。而動態(tài)對等關注的是讀者,不管是原文讀者還是譯文讀者的心理反應。這種對等,既照顧原文和原文讀者,又照顧譯文和譯文讀者。因此,譯者在翻譯過程中,需要不斷對語法結(jié)構(gòu)和用詞進行變化和調(diào)整,從而達到譯文符合目標語言的語法和表達習慣;既要在句法上自然流暢,又要在語義上淺顯易懂,并且在閱讀體驗上目標讀者與原文讀者大體一致。
奈達從語義學和信息論出發(fā)強調(diào)了翻譯的交際功能。依據(jù)他的觀點,我們可以將翻譯看作文化交流。盡管不同民族之間難以達到“絕對的”交流,但是可以進行“有效的”交流,因為人類的思維過程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會反應等有許多共性。
三、對等理論指導下翻譯策略選擇
(一)直譯與意譯
一直以來,直譯與意譯就像硬幣的兩面,缺一不可,而且一直是翻譯學者研究的熱點。伴隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,特別是國際化的進程加快的今天,學者對直譯與意譯的研究爭論日益深化且越來越廣泛。任何一方都無法提供足夠的證據(jù)讓另一方取其一或舍其一,因為直譯與意譯不是簡單的非此即彼的關系。
雖然不能彼此說服對方,但是學者普遍認同,直譯和意譯各有優(yōu)缺點;它們不是相互對立的,而是互為補充,因為翻譯策略永遠不可能一成不變。我們認為,譯者應該根據(jù)源文的語篇性質(zhì),翻譯目的和目標受眾來確定翻譯策略。直譯、意譯是譯者在翻譯活動中所采取的兩種最基本的方法。例如:
原文:All roads lead to Rome.
譯文:條條大路通羅馬。
有時候,源語言和目標語言的文化差異要求譯者在選擇翻譯策略時慎重考慮,因為有時候直譯無法傳達源文所表達出的文化內(nèi)涵或語義表達,只有通過意譯才能達到翻譯的目的。例如:
原文:龍生龍鳳生鳳,老鼠生仔鉆地洞。
譯文:Like father, like son.
如果我們用直譯翻譯“龍生龍鳳生鳳”,目標讀者很難理解其中意思。而在目標語言中,有一句相似的歇后語,這時我們就需要用意譯的方式來完成翻譯目的。
(二)語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是Newmark提出的兩大翻譯理論之一,該理論的基本出發(fā)點是在目標語句法結(jié)構(gòu)和語義表達等條件允許下,將原文作者在文中的表達的信息完整準確地重構(gòu)。語義翻譯強調(diào)原文的句法表現(xiàn)形式和原作者的文意,而不關注目標語言的語境和語義表達。正是由于語義翻譯將原文放在了至高無上的位置,要求譯文嚴格按照原文重構(gòu),從而在翻譯時或存在譯文中前后矛盾,語義表達不準確,甚至翻譯錯誤的現(xiàn)象。因此,語義翻譯經(jīng)常用于文學、科技文獻,以及其他原文和目標語言具有同等重要的文本。
交際翻譯是Newmark兩大翻譯理論的另一重要理論,該理論強調(diào)在源文和目標語言的讀者在閱讀體驗上要產(chǎn)生相同的效果。也就是說,交際翻譯關注的是譯者在重構(gòu)過程中,目標語言與原文的語義、文化和語用等信息傳遞上的一致性。采取交際翻譯策略時,譯者可以根據(jù)自己的想法,在對目標語言的句法、語義和語用傳遞上有較大的自由度。
原文:薄命女偏逢薄命郎葫蘆僧判斷葫蘆案
譯文:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case (楊憲益譯)
雖然源文中的中國古詩詞的韻律無法保留,但楊憲益先生運用頭韻法創(chuàng)造了新的韻律,通過兩個“Ill-Fated”和兩個“Confounded”構(gòu)成頭韻,而且 “Confounded”和“Case”巧妙地構(gòu)成“C”開頭的頭韻。
原文:賈元春才選鳳藻宮秦鯨卿夭逝黃泉路
譯文:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace
Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions(楊憲益譯)
我們都知道,“黃泉路”是一個傳說,傳說人死后,人的魂魄到陰間報到要走很長一段路,過很多關卡;黃泉路一是對這些關和路程的總稱,另一種是專指這一路程中的一段叫黃泉路的路。而目標語言文化中,并沒有這一說法。因此,楊先生用 “Nether Regions”(西方文化中的地獄),符合西方文化對陰間的稱呼。
(三)異化翻譯與歸化翻譯
異化翻譯和歸化翻譯法是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)提出的兩大翻譯策略。異化翻譯是譯者有意識地在翻譯過程中突破目的語言的句法、語義和語用表達方式,從而使譯文保持源文中的異國風格和情調(diào)。
原文:謀事在人,成事在天。
譯文:Man proposes, Heaven disposes. (楊憲益譯)
Man proposes, God disoposes. (Hawkes譯)
“天”在中國古代哲學中具有至上地位?!疤臁庇袝r指主宰世界的法則,“天”與“人”的關系有事也特指君臣關系,因此有“順天應民”、“替天行道”等說法。如何讓外國讀者讀懂并接受原文中“天”的含義,楊憲益先生將其異化為“上天”,而Hawkes則將之異化為“上帝”。
綜上所述,翻譯過程其實是一個文化轉(zhuǎn)換過程,譯者在翻譯過程中要特別重視源語言與目標語言間的文化差異,根據(jù)不同語境下選擇不同的翻譯策略,實現(xiàn)讀者在不同語言環(huán)境下的跨文化交際目的。
參考文獻
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall. 1988.
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture contexts in translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4]Nida,Eugene A. &Taber, Charles R. The Theory and Practice of translation [M]. Leiden: J. Brill 1969.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1980.
責任編輯 晴 天