季淑鳳
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)
翻譯與賦形:美國(guó)李清照詞英譯的女性形象塑造及啟示
季淑鳳
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)
李清照是中國(guó)古代杰出的女詞人。李清照詞在美國(guó)翻譯傳播的過(guò)程中凸顯了眾多特殊的女性形象——“醉婦”“蕩婦”“怨婦”,這是被美國(guó)文化過(guò)濾、構(gòu)建之后重新塑造的形象。因此,我們應(yīng)該再度思考與重新定位中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的形象塑造與譯者模式。反思該案例可以看出,“走出去”的中國(guó)文化塑形應(yīng)該堅(jiān)持“和而不同”的原則與中外翻譯家合作的機(jī)制。
美國(guó);李清照詞;翻譯;賦形;中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略
在中國(guó)詞壇,李清照以卓越的詞作與詞論成就而享有“婉約詞宗”的美譽(yù)。放諸男權(quán)極度膨脹、女性地位式微的中國(guó)封建社會(huì)加以審視,李清照更是中國(guó)古代文學(xué)史上寥若晨星、非同尋常的著名女詞人?!霸谡麄€(gè)女性詞史上,她(李清照)也是最為出色的詞人。”[1]無(wú)論詠物還是記事,無(wú)論抒怨還是憂國(guó),李清照“所寫(xiě)出的女子……具有全面生動(dòng)的女性形象?!盵1]因而,李清照詞中的女性形象極具特色,狀寫(xiě)的多是介乎于現(xiàn)實(shí)與虛幻、才情與愛(ài)情、率真與高貴之間的女性隱喻,以其豐富、深邃的內(nèi)涵,給讀者留下了想象與闡發(fā)的空間。
近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),在新詩(shī)運(yùn)動(dòng)與女性主義思潮的雙重影響下,李清照及其詞中的女性形象極大呼應(yīng)了美國(guó)讀者的閱讀訴求,李清照詞在美國(guó)“得到全面翻譯,李清照位居美國(guó)最受歡迎與重視的‘中國(guó)十大詞人’之首”[2]。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),共有28位譯者在美國(guó)翻譯出版李清照詞。其中,美國(guó)譯者23位,中國(guó)譯者5位。他們具有不同的文化身份,既有肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)、詹姆斯·克萊爾(James Cryer)、戴維·辛頓(David Hinton)等詩(shī)人,又有宇文所安(Stephen Owen)、華茲生(Burton Watson)、倪豪士(William H.Nienhauser)等漢學(xué)家,還有許芥昱、歐陽(yáng)楨、葉嘉瑩、孫康宜等華裔學(xué)者,更有來(lái)自中國(guó)大陸的冰心與王椒升、臺(tái)灣的胡品清以及香港的鐘玲與何趙婉貞。譯介數(shù)量與影響方面具有代表性的美國(guó)李清照詞選譯情況簡(jiǎn)述如下:許芥昱在《李清照詞》一文(The Poems of Li Ch’ing-Chao:1084-1141,1962)中選譯李清照詞17首;歐陽(yáng)楨翻譯的李清照詞15首入選著名漢詩(shī)文集《葵曄集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry,1975);庫(kù)克與文森特·邁克休(C.H.Kwock&Vincent Mchugh)在《有朋自遠(yuǎn)方來(lái):天朝漢詩(shī)一百五十首》(Old Friends From far Away:150 Chinese Poems from the Great Dynasties,1980)中英譯李清照詞21首;朱莉葉·蘭朵(Julie Landau)在斷代詞集《春外集:宋詞》(Beyond Spring:Tz’u Poems of the Sung Dynasty,1994)中選譯李清照詞15首。美國(guó)李清照詞英譯的全集共有5部,具有典范性。何趙婉貞的《“人比黃花瘦”:李清照生平與作品》(More Graceful than Yellow Flowers:the Life and Works of Li Ch’ing-chao,1965)選譯李清照詞43首;胡品清的《李清照評(píng)傳》(Li Ch’ing-Chao,1966)譯介李清照詞54首,是全球著名的“特懷恩世界作家叢書(shū)”(Twayne’s World Authors Series)之一,擁有廣泛的讀者;雷克思羅斯與鐘玲合譯的《李清照詞全集》(Li Ch’ingchao:The Complete Poems,1979)翻譯李清照詞50首。美國(guó)漢學(xué)家安吉拉·榮·巴蘭笛(Angela Jung Palandri)贊譽(yù)道:“該集將詩(shī)人雷氏對(duì)李清照的‘迷戀’詮釋得淋漓盡致,正是他卓越的詩(shī)人稟賦,塑造了李清照詞譯文中迷人的年輕女子形象”[3];克萊爾的《梅花:李清照詞集》(Plum Blossom:the Poems of Li Ch’ing-chao,1984)翻譯李清照詞55首。美國(guó)東方學(xué)學(xué)者斯圖亞特·薩金特(Stuart Sargent)高度贊揚(yáng)道:“克萊爾的李清照詞翻譯非常出色,是他譯文中的女性形象為李清照詞贏得了美國(guó)讀者的喜愛(ài)”[4];王椒升的《李清照詞英譯新編》(The Complete Ci-poems of Li ch’ing-Chao:A New Translation,1989)英譯李清照詞55首,其中10首入選美國(guó)頗具權(quán)威性的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)。這些譯者從不同文化視角,共同塑造了李清照詞在美國(guó)的女性形象,“在‘他者’視域中,使得美國(guó)李清照詞英語(yǔ)譯介朝著多元化的方向發(fā)展”[5]。
那么,基于其女性形象多重闡釋的事實(shí),李清照詞傳播到美國(guó)之后,與異質(zhì)文化的碰撞、交流、融合之中,其譯文的女性形象是被復(fù)制了還是改變了?若是后者,或兼而有之,其重構(gòu)的女性形象為何種樣態(tài)?應(yīng)該如何評(píng)判翻譯中的“賦形”?這對(duì)于中國(guó)文化輸出有何意義與影響?在此,筆者擬以雷克思羅斯、克萊爾、胡品清等代表性譯者的李清照詞全譯本的譯文為例,對(duì)此做一次系統(tǒng)的論述。
李清照詞在漢語(yǔ)文化中塑造的女性形象是中華民族文化的側(cè)影投射。然而,當(dāng)李清照詞“旅行”至美國(guó)文化圈,被異質(zhì)文明場(chǎng)域中的文學(xué)接受時(shí),譯語(yǔ)文化因素造成的文化過(guò)濾(或曰文化劫持)和文學(xué)變異表現(xiàn)得尤為突出,從而導(dǎo)致譯文的“塑形”,最為直觀的改變即譯文中女性形象的變遷。這種通過(guò)李清照詞英譯文本表現(xiàn)出來(lái)的“他國(guó)”形象,是美國(guó)受眾(譯者與讀者)對(duì)中國(guó)古代女性的感悟“從‘再現(xiàn)式想象’上升到‘創(chuàng)造性想象’,……是主觀與客觀、情感與思想混合而成的產(chǎn)物。”[6]
美國(guó)李清照詞英文譯本塑造出三種“典型”女性形象:“醉婦”“蕩婦”與“怨婦”。
(一)飲酒抒懷的“醉婦”形象
“女詞人最常用、也最容易使用的消解悲劇人生痛苦的辦法之一是飲酒?!盵7]在存世的易安詞中,近乎半數(shù)為“涉酒”詞,共計(jì)27首。在暢飲“淡酒”“綠蟻”“琥珀”之后,李清照或“沉醉”,或“酒醒”,塑造出情感奔放而又多愁善感的宋代女性形象。在美國(guó),英譯的李清照詞中同樣顯現(xiàn)了“醉婦”形象:有的嗜酒如命,有的醉酒微酣。
雷克思羅斯、克萊爾與胡品清翻譯的李清照“酒詞”展現(xiàn)的是“醉婦”形象。例如,《訴衷情》中“夜來(lái)沉醉卸妝遲”,
雷譯:“Last night,so very drunk,/I fell asleep in make-up and jewelry.”[8]
克譯:“l(fā)ast night/dead drunk/shedding my finery/slow.”[9]
胡譯:“This night,heavily drunk,I fell into slumber with make-up undone.”[10]
三位譯者將《訴衷情》中的“沉醉”依次譯為“爛醉”“酩酊大醉”“濃醉”。只有克氏直譯“卸妝遲”,而雷、胡則深化了主人公的醉態(tài)——醉酒太甚,以至于帶妝而眠,這足見(jiàn)女詞人是嗜酒如命、逢酒必醉的“醉婦”。
又如,《如夢(mèng)令》中“沉醉不知?dú)w路”。
雷譯:“Happy with wine,/And could not find our way back.”[8]
克譯:“so deep in wine/we did not know/the way home.”[9]
胡譯:“Drowsy with wine,we know not our way home.”[10]
《如夢(mèng)令》一詞的譯文也顯示出女詞人對(duì)美酒的偏愛(ài),如雷氏所言的“見(jiàn)酒即歡”,克氏的“沉溺于飲酒,不能自已”。而且,這兩位美國(guó)本土譯者不約而同地給《如夢(mèng)令》添加了題目《美酒之樂(lè)》(“Joy of Wine”“Wine Joy”),更體現(xiàn)出一種卓爾不群、豪放瀟灑的愛(ài)酒樂(lè)醉的女性形象?!熬葡窳魈试谒ɡ钋逭眨┚袷澜绲难阂粯樱谂詺v史上留下灑脫美麗的形象?!盵11]
與雷、克二位譯者稍有不同的是,華裔翻譯家胡品清則不欲在李清照“醉婦”形象上多施筆墨。她認(rèn)為,漢詩(shī)的傳統(tǒng)意象“醉”并不能傳達(dá)詩(shī)詞作者的總體感官愉悅與狂歡,不過(guò)是他們現(xiàn)實(shí)苦難的逃避而已[10],這于李清照而言,更是如此。因此,她多將易安詞中的“醉”詮釋為“微醉”(“tipsy”)或“醉酒微酣”(“drowsy”),以此來(lái)去除“沉醉”(“drunk”)一詞中太多粗魯?shù)碾[喻與聯(lián)想,反駁其他譯本中的“女酒徒”形象。胡氏譯文中雖然也描繪了“醉婦”形象,卻意在還原李清照借酒抒懷、不失閨閣溫婉的女性形象。
(二)熱情奔放的“蕩婦”形象
自古“詞為艷科”,“詩(shī)言志、詞言情”,宋詞是一種專事艷思戀情的文體。以李清照為代表的婉約派更是如此。李清照詞中的戀情詞頗為著名,多描寫(xiě)夫婦之間的柔情蜜語(yǔ)、思戀苦衷。與“男子作閨音”的艷情詞中赤裸裸男歡女愛(ài)的呈現(xiàn)不同,李清照詞中的戀情較為含蓄,不落俗套。即便如此,美國(guó)譯者仍舊挖掘其中的情愛(ài)成分,并演繹為色情。正如美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)所言,在美國(guó)讀者所喜愛(ài)的中國(guó)文學(xué)中,首先是性愛(ài)多一點(diǎn)的作品。[12]因?yàn)?,在美?guó)文化中,愛(ài)與性是不可分割的,美國(guó)愛(ài)情文學(xué)中充斥著大量的性愛(ài)內(nèi)容。這一文學(xué)傳統(tǒng)不可避免地影響了譯者對(duì)李清照詞的理解與翻譯。著名詞學(xué)家程千帆曾嚴(yán)厲批判美國(guó)漢學(xué)家倪豪士對(duì)李清照詞的色情解讀,“他(倪豪士)覺(jué)得李清照的這首詞隱喻性生活。我對(duì)他說(shuō),你錯(cuò)了?!盵13]雖然出于忌諱,程千帆沒(méi)有點(diǎn)明到底是哪首詞作。但是,中國(guó)學(xué)者卻不能阻止異域譯者與讀者的肉欲闡釋。胡品清在翻譯李清照愛(ài)情詞后,評(píng)注道,“其中的愛(ài)情,或嚴(yán)肅,或隨意,或纖柔,或情色,絕非柏拉圖式的愛(ài)戀?!盵10]所謂“非柏拉圖式”即指李清照詞中男歡女愛(ài)的暗喻。
在20世紀(jì)中后期,女性主義思潮盛行美國(guó),譯者過(guò)多地在翻譯中增添肉欲元素,塑造“蕩婦”形象,表現(xiàn)女性對(duì)自由與平等的追求及個(gè)體意識(shí)的覺(jué)悟。作為生態(tài)女性主義詩(shī)人,雷克思羅斯在李清照詞的翻譯中添加了大量的男女性事描寫(xiě)。例如《點(diǎn)絳唇》(蹴罷秋千)的翻譯。
To the tune“I Paint My Lips Red”
After kicking on the swing,/Lasciviously,I get up and rouge my palms./Thick dew on a frail flower,/Perspiration soaks my thin dress./A new guest enters./My stockings come down/And my hairpins fall out./Embarrassed,I run away,/And then flirtatiously against the door,/Tasting a green plum.[14]
該詞表現(xiàn)了少年女詞人對(duì)愛(ài)情的熱烈向往與對(duì)自由的勇敢探求,詞中的“李清照沒(méi)有端起大家閨秀的架子,反倒別具一格地向世人展示她作為待字少女的內(nèi)心世界?!盵15]雷克思羅斯認(rèn)為這是一首作者待考的存疑詞,歸為“無(wú)名氏妓女,抑或李清照”的詞作,“因?yàn)樵撛~的敘事是關(guān)于一位不停接客的妓女,極不可能出自李清照之手——盡管有時(shí)歸在李氏名下。‘秋千’一詞明顯是性愛(ài)的老論調(diào)。”[14]因此,《點(diǎn)絳唇》譯文中的女主人公被賦予“淫蕩的”(“l(fā)ascivious”)、“調(diào)情的”(“flirtatious”)青樓妓女形象。在雷氏的色情基調(diào)中,“濃露嬌花”“汗浸薄衫”等詞句也相應(yīng)地具有了性引誘的意蓄,譯文末句“輕佻地倚靠門(mén)檻,佯裝品味青梅”更是逼真地摹寫(xiě)出放浪形骸的“蕩婦”形象。
又如,《行香子》(草際鳴蛩)的末句“牽牛織女,莫是離中。甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)?!庇⒆g為“Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet./Imagine the year-long bitterness oftheir parting./Now suddenly in the midst of their love-making/The wind blows first clear and then rain.”[8]譯者同樣發(fā)揮詩(shī)人的靈感,“想象著”(“Imagine”)牛郎織女一年的苦等,見(jiàn)面后定會(huì)發(fā)生性愛(ài)(“l(fā)ove-making”)。而且雷氏精通中國(guó)文化,以“云雨之歡”(“midst and rain”)襯托譯文中的夫妻交歡,帶有中國(guó)式的含蓄委婉。這種被過(guò)度詮釋的中國(guó)古老性文化內(nèi)涵讓李清照的作品蒙上一層淫欲色彩的同時(shí),也使李清照成為善于創(chuàng)作色情文學(xué)的淫邪女作家。盧卡斯·克萊因(Lucas Klein)對(duì)此評(píng)論道:“他(雷氏)的某些李清照詩(shī)詞翻譯難以歸在愛(ài)情詩(shī)歌范疇中,譯文與注釋的結(jié)果就是一種性愛(ài)與神秘主題的雜糅。”[16]
與雷克思羅斯一樣,克萊爾、胡品清英譯的李清照詞也存在著“蕩婦”塑形?!恫缮W印罚ㄍ韥?lái)一陣風(fēng)兼雨)末句“笑語(yǔ)檀郎,今夜紗廚枕簟涼”,原本是詞人與丈夫的戲謔談笑,胡氏、克氏的譯文則是,
克譯:and laugh/to my sweet friend/tonight/you are within/my silken curtains/your pillow,your mat/will grow cold..[9]
胡譯:Smiling,I whisper to my beloved:/Tonight,the muslin bed curtains,the pillows and the mat will be cool.[10]
克氏的譯文更加開(kāi)放、大膽,文中的“她”不再羞澀,反而大笑著向“情郎”(“sweet friend”)直言,你藏身我的帷帳中,而你自己的枕頭、床席拋在一邊都涼了!其中的“她”成為一位與情人私會(huì)、貪求色欲的“蕩婦”。而胡氏的譯文描述了女詞人俯首在愛(ài)人耳畔,悄悄地說(shuō),今夜的床笫正清涼!成為公然的性愛(ài)暗示與挑逗??巳R爾在他翻譯的《梅花:李清照詞選》中對(duì)易安詞的許多意象進(jìn)行了色情注釋。例如“翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀”(《南歌子》)引申為“蓮蓬鞋”與“藕狀小腳”,是“性愛(ài)迷戀物”;“蘭舟”是“女性生殖器”的暗指;“辟寒”是“女性使用的提高性欲的藥粉”;“春”是“中國(guó)人的性愛(ài)代名詞?!盵9]譯者的這種刻意注釋,是為了使美國(guó)讀者領(lǐng)略一種被賦形的中國(guó)古代“蕩婦”形象。
(三)多愁善感的“怨婦”形象
婉約派詞人以作閨怨詞見(jiàn)長(zhǎng),李清照更不例外。相思、離別是易安詞中最多的主題,展現(xiàn)了眾多“怨婦”形象。美國(guó)譯者對(duì)此類哀怨詞作有著極為深刻的理解,他們通過(guò)翻譯,將其中的思戀、惜別與哭訴表現(xiàn)得淋漓盡致,譯文中的“怨婦”形象同樣令美國(guó)讀者為之動(dòng)容。如雷克思羅斯將《武陵春》(風(fēng)住塵香花已盡)英譯為:
SPRING ENDS,TO THE TUNE“SPRING AT WU LING”
The gentle breeze has died down./The perfumed dust has settled./It is the end of the time/ Of flowers.Evening falls/And all day I have been too/Lazy to comb my hair./Our furniture is just the same./He no longer exists./All effort would be wasted./Before I can speak,/My tears choke me./I hear that spring at Two Rivers/Is still beautiful./I had hoped to take a boat there,/But Iknow so fragile vessel/Won’t bear such a weight of sorrow.[8]
這首詞是詞人避難金華、孀居時(shí)所作,國(guó)破家亡,流離失所,李清照飄零無(wú)依,境況極其悲慘。詞人的情緒與外在蕭瑟景物通感,譯者將“日晚”拓展為“整日”,以至于“整日懶散,不理發(fā)鬢”,強(qiáng)化了女詞人的苦愁?!拔锸侨朔恰痹冈~人有無(wú)窮的舊事、無(wú)盡的痛苦,盡在其中,無(wú)法言說(shuō),僅以“事事休”加以概括。譯者則將其具體化,“家具尚在,而他卻永遠(yuǎn)不在了!”所謂“物是人非”即詞人睹物思人,而今陰陽(yáng)兩隔。譯者在此的譯法極為精深,將作者悲從中來(lái)的幽怨表達(dá)得更為深沉。末句“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁”譯為“脆弱、易碎的輕舟,何以載起不盡哀愁之重?!弊g者將詞人的凄慘憂傷外化為可觸、可感的重量,更以危舟無(wú)法承載,突出她的滿腹憂愁,將一位“怨婦”的無(wú)奈與沉痛描述得感人肺腑、動(dòng)人心弦。
雷克思羅斯為塑造“怨婦”形象,通常在李清照詞的譯文中進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。如把《清平樂(lè)》中“蕭蕭兩鬢生華”譯為“I am old and lonely,my temples have turned white.”[8]衍生出“孤老皓首”的凄涼老嫗形象;《憶秦娥》中“斷香殘酒情懷惡”譯為“The incense has faded, /But some wine remains./My arms embrace nothing but remorse.”[8]狀寫(xiě)女詞人借酒澆愁,唯有“雙手擁抱寂寞”,道出了她無(wú)限憂傷的內(nèi)心世界。
相比而言,克萊爾則將“怨婦”形象強(qiáng)加在一首歡快的、充滿新婚甜蜜的《減字木蘭花》(賣(mài)花擔(dān)上)之中。
Tune:Magnolia Flowers(Short Version)
Of the flower seller’s burden/I buy a spray/that spring has set free/let my tears color there/ light even/just as the dew takes up/vermilion traces/of dawn clouds/and though I’m afraid he’ll say/your face isn’t as lovely/as this flower/with my hair/a white cloud/head bent/in sorrow/still I want him/to compare/to see.[9]
原詞極富妙趣地描寫(xiě)了一位少婦純潔美好的心愿。而克萊爾的譯文卻非如此:“淚染輕勻”本為花蕾上晶瑩剔透的露珠,似淚滴灑落,形容花卉嬌艷可人的樣子,而譯文則為“讓我的淚水溫柔而均勻地滴落在花瓣上,為其增色”,苦悶欲哭的心情替代了原本的幸福快樂(lè)。譯文中,這位憂心忡忡的婦人明明擔(dān)心丈夫抱怨自己的容顏不如花兒美艷,還得故作姿態(tài),“俯首滿頭銀發(fā),讓他把我與花兒比一比?!薄皾M紙幽怨之情,而不是詞人想表達(dá)的與丈夫的閨房之趣?!盵17]這位人老珠黃的婦人不甘做棄婦,滿腔無(wú)奈、卻又佯作少婦之態(tài)、取悅丈夫的舉動(dòng),恰是“怨婦”形象的真實(shí)寫(xiě)照。
實(shí)際上,李清照詞譯文中的三種女性形象真實(shí)反映了20世紀(jì)下半葉美國(guó)漢語(yǔ)文學(xué)翻譯的中國(guó)形象塑造。其中,有的與源語(yǔ)文學(xué)形象相同或近似,而更多的則是異域文化對(duì)中國(guó)文學(xué)形象的再創(chuàng)造。當(dāng)前,“中國(guó)文化‘走出去’”是重要國(guó)家文化政策之一,其戰(zhàn)略目標(biāo)即在海外保真地塑造中國(guó)文化(文學(xué))形象。其悖論在于,這一主觀愿望與西方讀者對(duì)中國(guó)文化譯作的選擇與接受之間始終存在著尖銳矛盾:外國(guó)讀者青睞的中國(guó)文化輸出作品的翻譯經(jīng)常存在著變異,甚至有損中國(guó)形象。所以,我們應(yīng)該進(jìn)行若干反思。
(一)和而不同:海外中國(guó)文化形象的塑造觀
中國(guó)文化“走出去”所經(jīng)歷的最大的考驗(yàn)就是不同文化的碰撞與融合,這一過(guò)程并非一帆風(fēng)順,而是存在著“波折”的文化過(guò)濾與文學(xué)變異,這“提示了兩種文化中不可通約的部分,也鮮明地彰顯了各自的文化特性?!盵18]在美國(guó)諸位李清照詞翻譯家中,雷克思羅斯素來(lái)以其創(chuàng)造性的翻譯方法與變異的中國(guó)女性形象而著稱,影響極大。與中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)雷氏譯法與賦形口誅筆伐不同的是,美國(guó)學(xué)界對(duì)他的李清照詞譯文卻極為贊賞。美國(guó)文學(xué)評(píng)論界認(rèn)為,“雷氏與鐘玲的李清照詞譯文本身就是引人入勝的優(yōu)美詩(shī)篇……初次閱讀便有強(qiáng)烈的情感沖擊力?!盵19]“雷氏再現(xiàn)了李清照清亮的夢(mèng)幻般詞作,將她聰明機(jī)智的個(gè)性形象傳譯給我們?!盵20]毫無(wú)疑問(wèn),雷克思羅斯的李清照詞翻譯所塑造的中國(guó)形象,正是美國(guó)受眾所樂(lè)于接納的。
對(duì)此,在中華文化外傳的源地,我們應(yīng)該持何種原則態(tài)度?事實(shí)上,我們大力反對(duì)、批判西方“文化中心論”與“文化霸權(quán)主義”由來(lái)已久,而海外中國(guó)文化譯文中“有損”中國(guó)形象的現(xiàn)象卻始終存在。這種形象差異是一種短期內(nèi)難以調(diào)和、又難以彌合的文化間性沖突。因此,在文化多元化的今天,對(duì)于域外中國(guó)文化翻譯塑造的同樣或異樣形象,我們應(yīng)該予以尊重,并承認(rèn)其差異性與多樣性。在此基礎(chǔ)上,我們也應(yīng)當(dāng)看到,包括被重構(gòu)形象在內(nèi)的域外中國(guó)文化形象,在“旅行目的地”已與當(dāng)?shù)匚幕跒橐惑w,成為多元統(tǒng)一的異質(zhì)文化整體存在樣態(tài)。這是一種“和而不同”的客觀事實(shí)。中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)樂(lè)黛云精辟論述道:“最少侵犯不同文化群體的利益,最大容忍不同文化群體的特點(diǎn)。……‘和而不同’是從與西方文化全然不同的視域提出的新鮮思想,顯然能對(duì)解決當(dāng)前處理世界紛繁復(fù)雜的問(wèn)題提供另一種思考的層面。”[21]“和而不同”正是我們理應(yīng)秉持的塑造中國(guó)文化海外形象的態(tài)度。2007年,美國(guó)學(xué)者翻譯家托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)將英譯的5首李清照詞納入他所編譯的《中國(guó)色情詩(shī)集》(Chinese Erotic Poems)之中,其中的情欲女性形象顯而易見(jiàn)。對(duì)此,我們應(yīng)該將其視為一種跨文化交流中不可避免的狀態(tài),容忍它的存在,從“和而不同”的視角洞察“硬幣的另一面”。
(二)中外合譯:海外中國(guó)文化形象生成的翻譯家合作模式
“和而不同”對(duì)中國(guó)文化海外形象塑造具有指導(dǎo)意義。落實(shí)到翻譯實(shí)踐層面,有學(xué)者現(xiàn)實(shí)而尖銳地指出:“‘和’固然很好,但是更重要的是怎樣的‘和’!”[22]這自然就涉及到中國(guó)文化對(duì)外譯介過(guò)程中的關(guān)鍵主體性因素——翻譯家。究竟具備哪種文化身份的翻譯家,通過(guò)哪種翻譯模式,才能使中國(guó)文化形象在他國(guó)與當(dāng)?shù)匚幕_(dá)到“和”的狀態(tài)?
通讀美國(guó)三個(gè)李清照詞英文全譯本的形象再生案例可以發(fā)現(xiàn),美國(guó)本土學(xué)者、翻譯家克萊爾的譯本由于文化差異而產(chǎn)生的誤讀最多,其中的形象變異最為明顯;華裔翻譯家胡品清的譯本以“異化”為主,其中的形象與源語(yǔ)文化最為相似;而最為著名的譯本則是美國(guó)詩(shī)人翻譯家雷克思羅斯與中國(guó)學(xué)者、詩(shī)人鐘玲的合譯本。換而言之,雷、鐘的譯作是美國(guó)文化與中國(guó)文化之間相互制衡、相互妥協(xié)之后的一種“和合”翻譯。當(dāng)回憶與雷氏合譯李清照詞過(guò)程中她所起的作用時(shí),鐘玲坦言,他像是一只風(fēng)箏,我則是拉著風(fēng)箏的線。當(dāng)他飛得太高時(shí)(偏離原作太大、太遠(yuǎn)),我會(huì)把他拉回來(lái)一些。[23]作為學(xué)養(yǎng)深厚的中國(guó)文化學(xué)者,鐘玲的文學(xué)鑒賞與批判水準(zhǔn)、對(duì)李清照詞作思想深意與美學(xué)特質(zhì)的發(fā)掘均能與雷氏詩(shī)人靈性的發(fā)揮完美結(jié)合,最終翻譯出了新穎熾熱的、更富女性主義色彩的李清照詞,塑造出與美國(guó)文化傳統(tǒng)“和而不同”的女性形象。國(guó)外譯者采取創(chuàng)造性翻譯而導(dǎo)致的形象改變雖是“誤讀”,卻有其存在的文化價(jià)值;華裔或者中國(guó)譯者的翻譯往往可以匡正這種“誤讀”,與前者形成一種“偏離”與“矯正”的動(dòng)態(tài)制約關(guān)系,從而達(dá)成兩種文化的溝通與交流。雷、鐘合譯的李清照詞中的女性形象之所以備受讀者關(guān)注,是因?yàn)槠渲屑扔兄袊?guó)傳統(tǒng)文化的意蘊(yùn),又具有美國(guó)現(xiàn)代文化的特質(zhì)。
由此可見(jiàn),生成“和而不同”的中國(guó)文化形象,更有效地讓中國(guó)文化“走出去”,僅僅單方面依靠中國(guó)譯者或者外國(guó)譯者是不夠的,而是要拓寬視野,樹(shù)立國(guó)際合作觀,積極吸納中外學(xué)者、文學(xué)家、翻譯家參與其中,實(shí)施合作翻譯。謝天振曾呼吁,中國(guó)文化、文學(xué)走向世界,要擯棄只能依靠自己人、不能指望外國(guó)人的偏見(jiàn),“譯介(中國(guó))文學(xué)作品不妨請(qǐng)外援?!盵24]
美國(guó)的李清照詞英文譯本塑造了眾多女性形象,有的源自漢語(yǔ)原作,更多的則是被美國(guó)譯者重新賦形,“注入了美國(guó)文化元素,從而完成了其美國(guó)化歷程,并讓這些女性形象為西方讀者所接受”[25]。通過(guò)此案例的解讀,對(duì)于中國(guó)文化如何“走出去”,我們可以獲得重要啟示:一是要對(duì)海外中國(guó)文化形象持有“和而不同”的態(tài)度,二是要積極尋求中國(guó)文化域外傳播的合作翻譯模式。由此出發(fā),中國(guó)文學(xué)譯作獲得更為廣泛的域外認(rèn)可、中國(guó)文化對(duì)外傳播產(chǎn)生更為深遠(yuǎn)影響的一天也將為時(shí)不遠(yuǎn)。
[1]鄧紅梅.女性詞史[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2000:78,115.
[2]涂慧.如何譯介,怎樣研究:中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014:234.
[3]Angela Jung Palandri.Review on Li Ch’ing-chao:Complete Poems[J].Chinese Literature:Essays,Articles,AndReviews(CLEAR),1981,(2):174.
[4]Stuart Sargent.Review on Plum Blossom:Poems of Li Ch’ing-chao[J].Chinese Literature:Essays,Articles,And Reviews(CLEAR),1985,(1/2):185-188.
[5]季淑鳳,葛文峰.彼岸的易安居士蹤跡:美國(guó)李清照詩(shī)詞英譯與研究[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2):78-82.
[6]萬(wàn)燚.跨文明語(yǔ)境下的比較文學(xué)變異學(xué)研究[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2013,(1):102-107.
[7]楊雨.宋詞的女性意識(shí)[D].上海:華東師范大學(xué),2001:76.
[8]KennethRexrothandChungLing.LiCh’ing-chao:CompletePoems[M].NewYork:NewDirections,1979:48,3,74,48-49,79,38.
[9]JamesCryer.PlumBlossom:PoemsofLiCh’ing-chao[M].ChapelHill:CarolinaWrenPress,1984:61,67,13,86-87,63.
[10]Hu Pinqing.Li Ch’ing-chao[M].New York:Twayne Pub.Inc.1966:85,44,100.
[11]舒紅霞.女性·審美·文化:宋代女性文學(xué)研究[M].北京:人民出版社,2004:141.
[12]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6):45-56.
[13]程千帆.程千帆全集(第十五卷)·桑榆憶往[M].石家莊:河北教育出版社,2000:169.
[14]Kenneth Rexroth and Ling Chung.Women Poets of China[M].New York:New Directions,1972:43,129.
[15]陳祖美.李清照詩(shī)詞文選注[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2011:44.
[16]Lucas Klein.Original/Translation:The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth’s Translations of Du Fu and Li Qing zhao[DB/OL].http://www.bigbridge.org/issue10/original_translation_from_big_bridge.pdf.
[17]黃立.英語(yǔ)世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009:46.
[18]李丹.跨文化文學(xué)接受中的文化過(guò)濾與文學(xué)變異[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):125-128.
[19]Peter Dragin and Paul Dresman.Forms of Open Form:A Comparison of English Translation of Li Ch’ing Chao[J]. Tamkang Review,1984,(3):285-306.
[20]William J.Lockwood.Kenneth Rexroth’s Versions of Li Ch’ing Chao[J].Tamkang Review,1984,(4):388-410.
[21]樂(lè)黛云,蔡熙.“和而不同”與文化自覺(jué):面向21世紀(jì)的比較文學(xué)——中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)樂(lè)黛云教授訪談錄[J].中國(guó)文學(xué)研究,2013,(2):105-110.
[22]張雨.“不可通約論”與“和而不同”——論比較文學(xué)變異學(xué)的可比性基礎(chǔ)[J].中外文化與文論,2008,(1): 137-144.
[23]鄭燕虹.風(fēng)箏之線——評(píng)王紅公、鐘玲翻譯的李清照詩(shī)詞[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(3):125-129.
[24]謝天振.譯介文學(xué)作品不妨請(qǐng)外援[N].中國(guó)文化報(bào),2013-01-10(12).
[25]黃立.英譯唐宋詞中女性形象的美國(guó)化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013,(4):89-95.
Abstract:Li Ch’ingchao is an outstanding female Ci-poetess in ancient China.In America,Her translated works have taken on many feminine images with distinctive styles,such as“drunkard”,“chippie”,and“repining woman”.All these are the images filtered,reconstructed and reshaped by American culture.From its analysis and introspection,it can be concluded that the“Going-out”Chinese culture should insist on the principle of“Harmony with Differences”and the translating model of“Sino-western Cooperation”,which will undoubtedly deepen our rethinking and relocation about the image-building principle and translators’pattern of Chinese culture“Going-out”strategy.
Translation and Image-building:A Study of the Famine Images in the English Translations of Li Ch’ingchao’s Ci-poems in America and its Enlightenments
JI Shu-feng
(School of Foreign Studies,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000,China)
America;Li Ch’ingchao’s Ci-poems;translation;image-shaping Chinese culture“Going-out”strategy
H059
A
1009-6051(2017)02-0068-10
10.13950/j.cnki.jlu.2017.02.008
責(zé)任編輯:曲筱鷗
2017-02-17
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(12YJC740038)
季淑鳳(1982—),女,山東青島人,淮北師范大學(xué)副教授,碩士。研究方向:翻譯學(xué)。