楊勇萍,姚麗娟,毛和榮
(湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430065)
《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯的主要原則與策略
楊勇萍,姚麗娟,毛和榮
(湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430065)
本文探討了《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯的主要原則與策略?!秲?nèi)經(jīng)》修辭格的英譯應(yīng)遵循三個(gè)主要原則:(1)直譯優(yōu)先,盡量保留原文語言形式;(2)意譯主導(dǎo),以忠實(shí)傳譯醫(yī)理為原則;(3)靈活選擇,依據(jù)語境靈活選擇譯法。《內(nèi)經(jīng)》修辭格的英譯可采取四個(gè)主要策略:(1)保留形式,直譯優(yōu)先;(2)罔顧形式,譯出本體;(3)變換形式,省譯合譯;(4)變換形式,增譯分譯。
內(nèi)經(jīng);修辭;中醫(yī)語言;中醫(yī)翻譯
從國(guó)內(nèi)當(dāng)前公開發(fā)表的論著看,關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》修辭格的英譯研究始于2008年,并保持每年2至5篇的研究進(jìn)度。①比喻、互文、借代、舉隅、對(duì)偶、排比、反復(fù)、通感、曲說、錯(cuò)綜、避復(fù)、省略等修辭格,尤其是比喻修辭格得到學(xué)者較多的關(guān)注、思考與探究。雖然學(xué)界關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》修辭英譯研究已取得了一定的理論成就,但當(dāng)前《內(nèi)經(jīng)》修辭英譯研究仍缺乏理論深度,多數(shù)研究都屬于實(shí)例分析類別,《內(nèi)經(jīng)》修辭格翻譯尚未形成系統(tǒng)成熟的理論體系。因而,《內(nèi)經(jīng)》修辭英譯研究,作為中醫(yī)英譯事業(yè)的重要組成部分,仍然任重道遠(yuǎn),值得所有中醫(yī)譯者的繼續(xù)努力?;诖吮尘埃诜治觥秲?nèi)經(jīng)》修辭格的主要類別與特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,本文著眼于探索《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯的主要原則與策略。
(一)直譯優(yōu)先:盡量保留原文語言形式
《內(nèi)經(jīng)》既是一部醫(yī)學(xué)經(jīng)典,又是一部語言巨著,其突出特點(diǎn)就是在闡述深?yuàn)W醫(yī)理時(shí)運(yùn)用了多種修辭方法。因此,《內(nèi)經(jīng)》成為中國(guó)古代醫(yī)籍中運(yùn)用修辭的典范。多元化修辭格的運(yùn)用,不僅使其語言表達(dá)生動(dòng)形象,有效地傳播了中醫(yī)醫(yī)理,而且恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出中國(guó)文化“醫(yī)文互通、醫(yī)文互用”的獨(dú)特風(fēng)格。②某種意義上講,語言表達(dá)形式是《內(nèi)經(jīng)》這部中醫(yī)經(jīng)典不可忽視的重要組成部分??梢哉f,不了解專注于語言表達(dá)形式的各種修辭手段,就難以真正理解《內(nèi)經(jīng)》所闡述的中醫(yī)醫(yī)理。因此,在對(duì)外傳播中醫(yī)理論時(shí),我們?cè)诳赡艿那闆r下必須盡量保留原文語言形式,遵循直譯優(yōu)先的原則。誠(chéng)如《內(nèi)經(jīng)》譯者李照國(guó)在總結(jié)《內(nèi)經(jīng)》英譯方法時(shí)所感悟到:“‘譯古如古’是我翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)的一個(gè)基本指導(dǎo)思想。這個(gè)基本思想的萌發(fā)源于自己多年來對(duì)中國(guó)古典文化的學(xué)習(xí)和思考,當(dāng)然也深受我國(guó)漢唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的啟發(fā)。我向來以為經(jīng)典就是經(jīng)典,不同于一般文本,翻譯時(shí)為使其主旨思想不被曲解和演化,就不得不盡可能地保持其精神原貌——包括其句法、詞法和行文風(fēng)格?!雹?/p>
(二)意譯主導(dǎo):以忠實(shí)傳譯醫(yī)理為原則
雖然直譯是中醫(yī)英譯的優(yōu)先選擇,但漢英語言的結(jié)構(gòu)性差異與中西醫(yī)話語體系的迥異決定了中醫(yī)英譯的意譯主導(dǎo)原則,即在直譯失效的情況下應(yīng)以忠實(shí)傳譯醫(yī)理為原則。眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系。兩種語言在發(fā)音、詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn)。雖然兩者之間不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A.Nida指出,從語言學(xué)角度來看,漢英語言之間最重要的區(qū)別莫過于意合(parataxis)與形合(hypotaxis)之分了。④印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系;漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。漢英語言的這種差異性體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域就是中西醫(yī)學(xué)在話語體系與表達(dá)風(fēng)格上的差異性。李照國(guó)認(rèn)為,中醫(yī)語言具有模糊性、歧義性、籠統(tǒng)性、文學(xué)性的特征。如“辨證論治”、“五臟六腑”、“木喜條達(dá)”、“土不制水”、“效如桴鼓”等常見中醫(yī)話語具有語義凝練與文學(xué)表達(dá)的特點(diǎn)。然而,在翻譯實(shí)踐中,這樣的四字漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)幾乎不可能在英語中重現(xiàn),更不可能在西醫(yī)話語中找到翻譯對(duì)等體,因?yàn)樯鲜龀R娭嗅t(yī)話語要么屬并列結(jié)構(gòu)(“辨證論治”、“五臟六腑”),要么屬主謂結(jié)構(gòu)(“木喜條達(dá)”、“土不制水”、“效如桴鼓”)。從句法角度看,它們實(shí)際上相當(dāng)于英語的單句,因此翻譯時(shí)大多要翻譯成單句而非短語。對(duì)于中醫(yī)語言的文學(xué)化傾向,李照國(guó)認(rèn)為,“既然中醫(yī)畢竟是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),而不是文學(xué)或哲學(xué),因此中醫(yī)翻譯首先要向讀者傳達(dá)的就應(yīng)當(dāng)是中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),而不是文學(xué)或哲學(xué)知識(shí)。所以譯者不必為放棄原文修辭手段而惋惜不已?!雹菀虼?,在無法顧及原文表達(dá)形式的情況下,中醫(yī)譯者應(yīng)以忠實(shí)傳譯中醫(yī)醫(yī)理為原則。
(三)靈活選擇:依據(jù)語境靈活選擇譯法
《內(nèi)經(jīng)》修辭格的種類多元性與運(yùn)用的多面性,決定了譯者在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中必須依據(jù)語境靈活選擇譯法。據(jù)統(tǒng)計(jì)有40余種醫(yī)古文修辭手段在《內(nèi)經(jīng)》各篇章中得以運(yùn)用。⑥面對(duì)如此普遍的修辭格運(yùn)用,《內(nèi)經(jīng)》譯者必須精通各種修辭手段才能正確理解原文本意,并在此基礎(chǔ)上才能依據(jù)具體語境靈活選擇合適的譯法。譬如“比喻”辭格的運(yùn)用,翻譯時(shí)就不能一概而論。有些比喻,如明喻、隱喻、事喻,可優(yōu)先采用直譯原則,既保留本體,又譯出喻體;而對(duì)于借喻,就不能同樣處理之,而應(yīng)優(yōu)先考慮意譯手法,即罔顧形式,譯出本體。其次,《內(nèi)經(jīng)》中諸多語句同時(shí)運(yùn)用了多種修辭格,呈現(xiàn)出多面性特征。如:黃帝曰:夫陰清而陽濁,濁者有清,清者有濁,別之奈何?(《靈樞·陰陽清濁》)此例中,“濁者有清,清者有濁”,既為回環(huán),又是對(duì)偶,兼有對(duì)比。此例的翻譯,有不同的處理方法,但只能以三種修辭中的一種為主來制定翻譯策略。因此,依據(jù)語境靈活選擇譯法是《內(nèi)經(jīng)》翻譯中應(yīng)遵循的重要原則。
筆者在《〈內(nèi)經(jīng)〉修辭格的主要類別與特點(diǎn)》一文中,基于語言表達(dá)的外在形式,將《內(nèi)經(jīng)》修辭格分為五大類,即聯(lián)想類辭格、工整類辭格、簡(jiǎn)約類辭格、變換類辭格與合韻類辭格。⑦基于對(duì)《內(nèi)經(jīng)》修辭格的總體分類及上述《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯的主要原則,筆者認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》修辭格的英譯總體上可采取下述四個(gè)主要翻譯策略。
(一)保留形式,直譯優(yōu)先
對(duì)對(duì)偶、排比、層遞、對(duì)照、回環(huán)等追求語言形式美與音韻美的辭格,由于語言形式本身屬于這些辭格的內(nèi)在成分,所以譯者則應(yīng)盡量保留原文語言表達(dá)的符號(hào)形式,遵循直譯優(yōu)先的翻譯原則。反問辭格寓答于問,僅加強(qiáng)了語氣,對(duì)語言常規(guī)偏離較小,故直譯即可。明喻、隱喻、事喻、比擬等辭格是表達(dá)者對(duì)兩個(gè)事物之間關(guān)系的聯(lián)想遷移,是表達(dá)者對(duì)想象現(xiàn)實(shí)(imaging reality)的主觀描述,沒有明顯故意地去違反語言與語用常規(guī)。故而,也應(yīng)遵循直譯優(yōu)先的原則。
(二)罔顧形式,譯出本體
借喻不同于明喻、隱喻、事喻等比喻辭格。借喻直接將喻體說成本體,構(gòu)成了比喻修辭中最大的語言常規(guī)偏離。因此,借喻辭格的翻譯應(yīng)遵循忽略喻體、譯出本體的原則。借代、諱飾、錯(cuò)舉、錯(cuò)綜辭格的共性在于以非本體的事物來摹寫事物的本體,以更深刻地表達(dá)事物的真實(shí)性,因而構(gòu)成了對(duì)語言與語用常規(guī)有意的最大偏離。故而,翻譯這些辭格時(shí),譯者要遵循譯出本體、罔顧形式的原則??鋸埿揶o是對(duì)所描述事物脫離實(shí)際狀況的強(qiáng)調(diào)與渲染,是一種典型的故意偏離語言常規(guī)的辭格,故而翻譯時(shí)應(yīng)遵循譯出本體的原則。摹狀修辭是對(duì)客觀事物的聲色形予以生動(dòng)描繪的辭格。雖然沒有故意偏離語言常規(guī),但其內(nèi)含的語義信息在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)難以找到目標(biāo)語言對(duì)等體,因此也應(yīng)以譯出本體作為首要原則。
(三)變換形式,省譯合譯
反復(fù)與復(fù)用的共性在于用意義相同、相反或相類的話語重復(fù)表達(dá)同一個(gè)語義的辭格,因而具有語義重復(fù)的特征。翻譯此類辭格時(shí),譯者應(yīng)盡可能去除累贅的源語言表達(dá)形式,采取省譯或合譯的方法。這樣處理也更符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。避復(fù)是故意用不同的詞句來表達(dá)相同的意義的辭格,目的是避免表達(dá)的單調(diào)貧乏,因而理論上存在省譯合譯的操作空間。
(四)變換形式,增譯分譯
省略、并舉、互文、合敘四個(gè)辭格的共性在于依據(jù)特定語境或漢語的特殊結(jié)構(gòu)形成語義減省的現(xiàn)象。由于它們故意略去本應(yīng)用漢語符號(hào)表達(dá)的部分語義,而將這部分語義隱藏于這些特殊的表達(dá)結(jié)構(gòu)之中,因此在翻譯轉(zhuǎn)換中譯者應(yīng)采用增譯或分譯的方法補(bǔ)全原文減省的語義,這樣目標(biāo)語言讀者才能真正理解源語言文本的意義。
眾所周知,一項(xiàng)翻譯活動(dòng)實(shí)際包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。其中,理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)信息的過程;轉(zhuǎn)換是選擇適當(dāng)?shù)姆g形式(如口譯或筆譯),運(yùn)用合適的翻譯技巧(如歸化或異化),將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息的過程;表達(dá)則是用目標(biāo)語言符號(hào)將原碼的信息進(jìn)行準(zhǔn)確呈現(xiàn)的過程。不難理解,在原碼向譯碼轉(zhuǎn)換的過程中,具體翻譯技巧的選擇取決于多種因素,具有情境決策(situation-oriented)的特點(diǎn)。因此,我們這里探討的《內(nèi)經(jīng)》修辭格的翻譯策略只具有原則上的指導(dǎo)意義,是從學(xué)理思辨的角度提出的理論原則。
從學(xué)理上講,本文提出的《內(nèi)經(jīng)》修辭格的翻譯策略可歸結(jié)為“返璞歸真”的原則。眾所周知,修辭格是一種語言中為了提高表達(dá)效果而有意識(shí)地偏離語言與語用常規(guī)而逐漸形成的固定格式或特定模式。既然修辭格常常有意識(shí)地偏離語言與語用常規(guī)以提高言語表達(dá)的效果,那么從翻譯策略角度看譯者應(yīng)反其道而行之,將修辭格違反語言與語用常規(guī)的表達(dá)進(jìn)行矯正,使之變成符合語言與語用常規(guī)的表達(dá),即將忠實(shí)傳達(dá)語義視為首要翻譯原則,而不要太注重修辭格本身所追求的表達(dá)效果。將《內(nèi)經(jīng)》所使用的常見修辭格進(jìn)行語義學(xué)分析后可發(fā)現(xiàn):對(duì)偶、排比、層遞、對(duì)照、回環(huán)等辭格具有追求語言表達(dá)形式的齊整與對(duì)稱,著力表現(xiàn)語言的形式美與音韻美的共性;比喻、借代、比擬、夸張、諱飾、錯(cuò)舉、錯(cuò)綜等辭格具有以非本體的事物來摹寫事物的本體,以更深刻地表達(dá)事物的真實(shí)性的共性;反復(fù)、復(fù)用、避復(fù)等辭格具有語義重復(fù)的共性;而省略、反問、并舉、互文、合敘等辭格則具有語義減省的共性。因此,依據(jù)忠實(shí)于語義的首要原則,對(duì)借喻、借代、諱飾、錯(cuò)舉、錯(cuò)綜、夸張等辭格的翻譯,譯者應(yīng)罔顧語言表達(dá)的符號(hào)形式,著重譯出原語表達(dá)的意義本體,因?yàn)檫@些辭格具有非現(xiàn)實(shí)性特征,即以非本體的事物來摹寫事物的本體;對(duì)反復(fù)、復(fù)用、避復(fù)等辭格的翻譯,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)變換語言表達(dá)的符號(hào)形式,采用省譯或合譯的方法,因?yàn)檫@些辭格具有語義重復(fù)的特性;對(duì)省略、并舉、互文、合敘等辭格的翻譯,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)變換語言表達(dá)的符號(hào)形式,采取增譯或分譯的方法;而對(duì)對(duì)偶、排比、層遞、對(duì)照、回環(huán)、比喻、比擬等辭格的翻譯,譯者則應(yīng)盡量保留原文語言表達(dá)的符號(hào)形式,遵循直譯優(yōu)先的翻譯原則,因?yàn)檫@些辭格沒有明顯故意地偏離語言與語用常規(guī),而語言形式本身屬于這些辭格的內(nèi)在成分。所以,所謂《內(nèi)經(jīng)》辭格翻譯的“返璞歸真”原則的內(nèi)涵在于:對(duì)故意偏離語言常規(guī)的辭格,翻譯時(shí)要遵循意譯優(yōu)先原則;對(duì)具有重復(fù)累贅語義成分的辭格,翻譯時(shí)要對(duì)其進(jìn)行合并減?。粚?duì)具有故意減省語義成分的辭格,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ)還原??偠灾胺佃睔w真”就是恢復(fù)被修辭格扭曲的語言與語用常規(guī)。
注釋:
①2008年發(fā)表了以下兩篇關(guān)于中醫(yī)比喻修辭格英譯的論文:閆舒瑤:《從認(rèn)知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯》,載自《遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年8月,第10卷第8期;薛俊梅:《論醫(yī)古文比喻修辭格的翻譯》,載自《中國(guó)科技翻譯》,2008年11月,第21卷第1期。
②杜福榮,張斌,王治梅:《〈內(nèi)經(jīng)〉常見句式變化修辭格英譯》,載自《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》,2010年10月,第8卷第10期。
③牛喘月:《說與旁人渾不解,杖藜攜酒看芝山——再談〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉英語翻譯的方法問題》,載于《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》,2005年3月,第3卷第2期。
④形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)。
⑤李照國(guó):《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》,西北大學(xué)出版社,1993年,第17-18頁。
⑥趙陽,施蘊(yùn)中:《〈內(nèi)經(jīng)〉修辭格及英譯實(shí)例分析》,載自《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》,2009年5月,第7卷第5期。
⑦各類修辭格的具體內(nèi)涵,詳見楊勇萍,姚麗娟,毛和榮:《〈內(nèi)經(jīng)〉修辭格的主要類別與特點(diǎn)》,載自《北京城市學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年06期。
[1]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西北大學(xué)出版社,1993.
[2]牛喘月.說與旁人渾不解,杖藜攜酒看芝山——再談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的方法問題[J]中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005-03,3(2).
[3]閆舒瑤.從認(rèn)知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008-08,10(8).
[4]薛俊梅.論醫(yī)古文比喻修辭格的翻譯[J]中國(guó)科技翻譯,2008-11,21(1).
[5]趙陽,施蘊(yùn)中.《內(nèi)經(jīng)》修辭格及英譯實(shí)例分析[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009-05,7(5).
[6]杜福榮,張斌,王治梅.《內(nèi)經(jīng)》常見句式變化修辭格英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2010-10,8(10).
[7]楊勇萍,姚麗娟,毛和榮.《內(nèi)經(jīng)》修辭格的主要類別與特點(diǎn)[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(6).
2014年度外教社全國(guó)高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目《〈內(nèi)經(jīng)〉修辭格英譯研究》(30059);2013年度湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(青年項(xiàng)目)“中醫(yī)語言的特征及其對(duì)中醫(yī)翻譯的規(guī)約”(13q073)