陳 婧
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇 常州 213002)
目的論視角下的英文廣告漢譯方法探究
陳 婧
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇 常州 213002)
廣告作為一種特殊的文體,有其特殊的語言風(fēng)格和明確的商業(yè)目的,廣告翻譯絕不僅僅是文字之間的簡單對應(yīng),而是一種跨文化的交流,是否達到廣告的功能和目的則是衡量廣告譯文成敗的最終標(biāo)準;從目的論的視角出發(fā),對英文廣告漢譯的基本方法進行了探究。
目的論; 跨文化交流; 廣告; 翻譯方法
廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)審美化的手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終影響受眾的消費行為的一種文化審美活動,因為“觀眾在廣告中追求美的訴求日益明顯”[1]。 在英文廣告翻譯中,并不是將每一條信息實現(xiàn)了全面的表達就是好的翻譯了,而是應(yīng)該強調(diào)要從廣告的原初目的出發(fā),將英文內(nèi)容用漢語環(huán)境下消費者的閱讀和欣賞習(xí)慣表達出來,譯者應(yīng)該要有“推銷員”意識,以確保廣告的有效性[2]。
目的論是20世紀70年代后期德國功能學(xué)派學(xué)者費米爾和諾德等提出的翻譯理論,這一理論的出現(xiàn)從一定程度上扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯觀點。在傳統(tǒng)翻譯理論中,源語作為翻譯中的最初文本,在翻譯過程中占據(jù)著重要的地位,譯者應(yīng)該圍繞著源語這一核心內(nèi)容,進行“等價”的語言輸出,這一翻譯理論在跨文化交流中,過分注重語言自身的特點,而忽視了不同國家、地區(qū)之間特有的語言環(huán)境和社會環(huán)境。在廣告翻譯,尤其是商業(yè)廣告翻譯中,這種過于理論化的翻譯方式顯然不利于消費者對廣告內(nèi)容的了解。
根據(jù)目的論的基本內(nèi)容,譯者應(yīng)該將翻譯看作是一項交際活動,既然是交際活動,就應(yīng)該有一定的目的性,而這一目的就決定了翻譯手段的選擇,例如在廣告翻譯中,企業(yè)的目的是希望通過簡潔的廣告語,傳遞商品信息、企業(yè)理念,進而提高消費者的消費意愿。譯者應(yīng)盡量迎合目標(biāo)國家的文化特征、語言習(xí)慣、社會環(huán)境以及心理特點等,進行適當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換,切不可為了實現(xiàn)所謂的“等價”翻譯而生搬硬套,以至于不惜削弱廣告的可讀性和可信性。
譯者在進行翻譯實踐的過程中,應(yīng)該遵循三個基本法則,即目的性法則、忠實性法則和連貫性法則。目的性法則是翻譯中的最高準則,即譯者應(yīng)該將翻譯的目的作為翻譯活動的核心,并以此確定翻譯手段,“翻譯的首要原則是實現(xiàn)譯文的預(yù)期效果,也就是遵循譯文的目的性原則”[3]。 如在廣告翻譯中,應(yīng)遵循廣告商提高產(chǎn)品知名度的目的,將文本轉(zhuǎn)換為消費者更容易接受的形式;忠實性是指翻譯內(nèi)容要真是地反映源語的基本信息,根據(jù)目的論的核心理論,翻譯作為一種交際活動不應(yīng)該利用“對號入座”的方式進行語言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該根據(jù)翻譯目的適當(dāng)調(diào)整策略,但是這并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮,譯者在翻譯中需要調(diào)整的是翻譯思路和翻譯方法,而非翻譯內(nèi)容,所謂“萬變不離其宗”,只有切實尊重源語的基本信息,才能夠保證交際活動的順利進行;連貫性是指我國思想家嚴復(fù)在翻譯中提出的“信、達、雅”的理念,而這三個字與目的論中的連貫性有異曲同工之妙,即在翻譯中,不僅要保證內(nèi)容詞語達意、令人信服,更要體現(xiàn)出一定的文學(xué)意境以及語言的魅力,否則就變成了簡單的語言羅列,讀起來味同嚼蠟、蒼白無力,最初的翻譯目的也就難以實現(xiàn)了。
企業(yè)廣告語言在設(shè)計之初面臨的自然是本土的消費者,但是在跨文化交流中,如何使最初的廣告語言契合目標(biāo)國家的語言環(huán)境和消費者心理預(yù)期則成了決定市場營銷行為成敗的關(guān)鍵因素?,F(xiàn)代廣告學(xué)認為廣告的主要作用主要體現(xiàn)為:提供信息,即在廣告中對產(chǎn)品的構(gòu)成、性能等基本信息進行闡述;保持質(zhì)量,即在廣告中,對產(chǎn)品的質(zhì)量做出承諾,以保持消費者的忠誠度;爭取顧客,即在廣告中對消費者的預(yù)期進行一定的引導(dǎo),以吸引消費者,擴大市場。
英語和漢語分屬于不同的語言環(huán)境,雖然廣告的目的存在一致性,但是其語言特點卻各有千秋,英文廣告在設(shè)計中主要呈現(xiàn)出以下特點:第一,靈活使用辭藻,在英語廣告中,設(shè)計者喜歡堆砌形容詞和形容詞最高級,如某餐廳打出的廣告:“finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.”這是在利用形容詞的最高級來進行商品的粉飾、美化,以調(diào)動消費者的積極情緒;運用復(fù)核名詞、簡化語言等,可以讓消費者在最短的時間內(nèi)獲得信息,如“satin-soft,good-buy,high-quality”。第二,運用警示性的語言,增加廣告的文化內(nèi)涵,如某香煙廣告:“To smoke or not to smoke, that is a question.”某汽車廣告:“No dream is too big.”這類名言警句式的廣告為商品籠罩了一層哲學(xué)、思辨的色彩,能夠讓消費者在接收信息的過程中,形成思考,從而強化廣告印象。第三,簡潔易懂,這幾乎是所有廣告詞的語言特點,在英文廣告中,設(shè)計者會利用簡單句或省略句,來縮減廣告文字,如“Quality first, Customer supreme.”其主要目的就是希望用最簡潔的語言傳遞最豐富的信息。第四,口語化的語言,現(xiàn)代廣告的目的是為了讓盡可能多的消費人群理解其含義,因此利用大眾化的口語,讓廣告更“接地氣”則可以讓消費者在親切、平等的氛圍中,拉近與企業(yè)的距離。
目的論認為,翻譯方法的選擇必須依賴翻譯的目的,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,所以在英文廣告漢譯的過程中,譯者應(yīng)該充分考慮原文語體、讀者心理和譯語文化這三個要素。據(jù)此,筆者探討了英文廣告漢譯中常用的音譯法、意譯法、混譯法等三種常見的方法:
一是音譯法。音譯法是指譯者按照英語漢語發(fā)音之間的相似性進行的語言轉(zhuǎn)換,這種翻譯方法多用在商標(biāo)翻譯中,如Chanel被音譯成“香奈兒”,Chanel這一單詞是香奈兒公司創(chuàng)始人可可·香奈兒女士的姓氏,其本身并不具備特殊含義,但是作為一個商標(biāo),尤其是專門經(jīng)營女性時尚精品的服裝品牌,將其翻譯成香奈兒,一方面?zhèn)鬟f出女性特有的美感,另一方面也將品牌賦予了異國風(fēng)情;如Wahaha被音譯為“娃哈哈”,這一翻譯會將品牌與孩子歡樂的笑聲建立聯(lián)系,不僅在漢語環(huán)境中讓人讀來朗朗上口,更傳遞出一種樂觀、陽光、向上的態(tài)度;再如Kiss me作為一款眼妝品牌名稱,在翻譯中如果直譯為“吻我”,會令中國消費者難以接受,而將其音譯成“奇士美”則能夠彌補兩種文化差異帶來的弊端,大大提高消費者的消費意愿。
二是意譯法。在英漢翻譯中,由于兩種語言環(huán)境和語言特點的差異,必然難以實現(xiàn)一一對應(yīng)。作為一種特殊文體的廣告有其明顯的商業(yè)目的,廣告翻譯“絕不僅僅是文字之間的簡單對應(yīng)翻譯”[4],這時譯者就應(yīng)該從廣告文本的基本含義出發(fā),轉(zhuǎn)換翻譯形式,用漢語環(huán)境下,消費者更容易理解和接收的方式表達出來。例如飄柔洗發(fā)水廣告的“Start ahead”被翻譯成“成功之路,從頭開始?!痹谟⑽奈谋局校]有“成功”的對應(yīng)詞,但是譯者從“ahead”一詞中,延伸出“成功”的概念,并運用“頭”來表示廣告的引申含義,可謂一語雙關(guān);再如浪琴手表的“Elegance is an attitude.”被翻譯成“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”其中“優(yōu)雅態(tài)度”就已經(jīng)將廣告詞進行了完整表達,但是由于漢語中獨特的審美習(xí)慣,強調(diào)語言的對稱性。因此,如果只翻譯出“優(yōu)雅態(tài)度”,會給人一種意猶未盡的感覺,而在此基礎(chǔ)上加上“真我性格”,則與前句呼應(yīng)、對稱起來,既提高了廣告語的節(jié)奏感和韻律感,也強調(diào)了商品的屬性和特點。
三是混譯法。所謂混譯法就是在翻譯中兼顧音譯與意譯,強調(diào)廣告目的的方法,如澳洲進口奶粉Aptamil被翻譯成“愛他美”,這一翻譯不僅在發(fā)音上與英文文本相似,在意譯上也強調(diào)“愛他”,以激發(fā)母親對孩子的愛,并希望孩子有一個美好的未來這種積極的心態(tài);礦泉水Robust被翻譯成“樂百氏”,在漢語里“樂”會讓人聯(lián)想到快樂、歡樂等積極向上的詞匯,而這樣從發(fā)音和寓意上實現(xiàn)完美契合的商標(biāo)翻譯無疑有助于提升品牌的知名度。
總之,從英文廣告的語言特點中,我們不僅可以感受到語言的力量,更能夠發(fā)現(xiàn)跨文化翻譯的重要性。就英文廣告漢譯來說,在漢語譯文中往往需要進行一定的策略調(diào)整,使之更符合中文的語言結(jié)構(gòu)和特點,更能為目標(biāo)文化所接受和理解,進而吸引受眾的注意,捕捉受眾的消費心理,促進受眾的消費行為,產(chǎn)生真正的廣告效力。
[1] 王翠玲.審美泛化語境下商業(yè)廣告中女性形象的重塑[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(6):277-278.
[2] 吳慧娟.淺析諾德的文本分析模式對廣告翻譯的啟發(fā)[J].海外英語,2013(9):156-158,160.
[3] 范林夏.功能翻譯理論下的廣告翻譯[J].科技信息,2013(6):239-240.
[4] 商海博.從“目的論”的視角解讀英語廣告漢譯時之增譯策略[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(6):107-110.
2017-05-30
2016年度江蘇省社科應(yīng)用精品工程外語類立項項目“‘互聯(lián)網(wǎng)+’背景下應(yīng)用型本科院??缇畴娮由虅?wù)人才培養(yǎng)模式研究”(項目編號:16jsyw-32)
陳婧(1972-),女,安徽合肥人,副教授,研究方向為語用學(xué)。
H315
A
1671-4733(2017)05-0051-02