李 瑞
(四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院, 重慶 400031)
淺議文學(xué)作品傳播中翻譯改寫導(dǎo)致的文化丟失
李 瑞
(四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院, 重慶 400031)
上世紀90年代初期翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”給傳統(tǒng)的翻譯研究帶來了新的視野與挑戰(zhàn);翻譯界對譯語文化因素的重視達到了空前的地步 , 從此把翻譯納入跨文化交際行為來研究成為可能;勒菲弗爾的“改寫”理論應(yīng)運而生,讓人們意識到在詩學(xué)、意識形態(tài)、出版社和贊助商的影響下,翻譯過程中或多或少的存在改寫行為;這種改寫行為會使文化差異丟失,不僅達不到文化傳播的目的,反而助長了譯入語文化中的文化自戀行為,讓文化傳播更加困難。
改寫; 文學(xué)作品; 文化丟失; 文化自戀
上世紀90年代由巴斯奈特與勒菲弗爾發(fā)起的超越語言層面,注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系的“文化轉(zhuǎn)向”,給傳統(tǒng)意義上的翻譯研究帶來了新的視野與挑戰(zhàn)?!拔幕D(zhuǎn)向”的提出沖擊了之前人們所討論的翻譯語言學(xué)理論,認為語言學(xué)理論只是在詞匯與篇章之間盤旋,僅此而已。那種不求在文化的環(huán)境中去考察文本,但求在“原文與譯文之間作細微比較”的方法也受到了沖擊。他們開始注重文化對翻譯的影響和制約作用,以及語境、歷史和傳統(tǒng)作用更大一些的問題。他們考察各種各樣的形式所創(chuàng)造出的文學(xué)形象,這些形式包括文集、評論、電影改編與譯本,以及參加這一過程之中的各種機構(gòu)組織。這樣作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯。這就讓我們跳出之前的語言學(xué)框架,轉(zhuǎn)向語言學(xué)之外的視角來重新審視翻譯的內(nèi)涵了。對文學(xué)作品中改寫的分析,有助于我們對譯入語文化中詩學(xué)、意識形態(tài)以及譯出語與譯入語文化地位之間的關(guān)系有一個更加全面的認識。
安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》中充分闡釋了影響文學(xué)作品改寫的因素,這些因素支配著對文學(xué)文本的接受或拒絕。此種改寫的動機可以是詩學(xué)規(guī)范的影響,也可以是意識形態(tài),還可以是來自贊助商的條件。改寫后的文本必然與原著存在不連續(xù)性,通過原著與譯文的分析,在措辭、句法或語言的層面找出這種不連續(xù)性,從而揭示出翻譯對外來文本的暴力改寫,讓目的語讀者看到外國文本與文化的差異。
(一)主流詩學(xué)因素
勒菲弗爾將詩學(xué)分為兩種成分:文學(xué)體裁與文學(xué)角色。文學(xué)體裁包括整個文學(xué)系統(tǒng)中的體裁、符號、主題以及典型境況與特征。由于時代的發(fā)展,不同時期文人學(xué)者所追求的文學(xué)體裁有著歷時性地變化。但在某一相對恒定的時間段,某一文中所追求的文學(xué)體裁相對恒定,大部分文人學(xué)者都會追求該時期流行的文學(xué)主題以及寫作手法。文學(xué)角色指的是文學(xué)與它所處的社會制度的關(guān)系。不同文學(xué)形式之間存在矛盾,是多元系統(tǒng)理論的一個特征。機構(gòu)組織在決定詩學(xué)中扮演重要的角色。某些機構(gòu)組織為了維持或者改變某一時期詩學(xué)形態(tài)時通常會用他們青睞的詩學(xué)來衡量當(dāng)下產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)。因此,一些不符合他們“規(guī)范”的文學(xué)作品在出版后遭遇了滑鐵盧,而那些符合他們詩學(xué)“規(guī)范”的文學(xué)作品在出版后較短的時間內(nèi),就能被提升到一種“經(jīng)典”的水平,那些遭到拒絕的好的文學(xué)作品則要等到詩學(xué)發(fā)生變化之后才能達到經(jīng)典作品的崇高地位。
當(dāng)阿拉伯詩歌體裁Qasidah 傳入美國的時候,與當(dāng)時美國的主流詩學(xué)不兼容。原因有兩種:一是當(dāng)時沒人愿意去了解伊斯蘭文化;二是有人愿意去了解,但是都以美國當(dāng)時主導(dǎo)的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來衡量Qasidah;菲茲杰拉德(Edward Fitzgerald)在處理該詩歌的時候覺得波斯人生性笨拙低劣,認為自己可以“任由自己的意愿展示自由對其進行修改,以符合當(dāng)時西方文學(xué)的規(guī)范”。菲茲杰拉德之所以敢對該詩歌進行任意篡改是因為本土已經(jīng)形成了自己的詩學(xué)規(guī)范,過度的文化自戀讓他認為他國文化應(yīng)該居于從屬地位,應(yīng)該處于邊緣地帶,即使這樣的改寫存在,由于本國評論家大多崇尚已經(jīng)固定的詩學(xué)規(guī)范,也不會對他的行為嗤之以鼻。
因為傳統(tǒng)的阿拉伯詩歌Qasidah會花長篇描述駱駝,卻花很少的篇幅描述自己的意中人。而西方的詩歌卻恰恰相反,Nicholson翻譯Qasidah的時候省去了冗長的描述駱駝的部分,并未注釋為什么自己要這樣做。因為這樣符合當(dāng)時西方詩學(xué)的規(guī)范, 在西方人看來駱駝是不常見的,他們應(yīng)該重視意中人而不是花長篇來描述讀者不在意的事物。然而駱駝對阿拉伯人來說可一點都不比意中人差,在沙漠中駱駝作為人的唯一代步工具顯得至關(guān)重要,阿拉伯詩人用長篇描述駱駝也是在情理之中的事。然而詩學(xué)的碰撞致使譯者作出了適應(yīng)目標(biāo)語詩學(xué)的選擇以提高譯文的生存率,相對的一些反應(yīng)文化的內(nèi)容被省去了。此時,詩歌的意境表達也相對遜色了。
(二)意識形態(tài)因素
意識形態(tài)在很大程度上和詩學(xué)之間存在相互關(guān)系。譯者的意識形態(tài),或者說是由贊助商強加于譯者的意識形態(tài)可以維持或決定詩學(xué)變化的趨勢。而詩學(xué)本身又對譯者的翻譯策略和具體問題的解決方法提供了方向。如果說語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往占上風(fēng)。勒菲弗爾在分析阿利斯托芬的《利西斯塔》(The Lysistrata)中的一個例子,當(dāng)里利斯塔要求那位頗具和平象征意味的女人將斯巴達人特使招到她面前時,說道:“如果他不愿意伸出他的手,那你就取下他的鳥”(英文翻譯為“If he doesn’t give you his hand, take him by the penis”)。勒菲弗爾列舉了不同時期對“penis”一詞的翻譯,有“membrum virile”、“nose”、“l(fā)eg”、“handle”以及“l(fā)ifeline”,還有人譯成“anything else”。他們這樣做的原因在勒菲弗爾看來完全是某一時期,文學(xué)中的意識形態(tài)所主導(dǎo)的。正是這些對于“penis”的不同譯法,體現(xiàn)出了不同時期,人們對文學(xué)作品中某些禁忌語言的認知、態(tài)度以及處理方法。由此可以反映出當(dāng)時社會對性這一方面的價值取向。然而對文學(xué)作品中一部分內(nèi)容的改寫導(dǎo)致了讀者很難從字句層面直接理解當(dāng)時的文化背景,使讀者對全文的把握形成了障礙。
Lefevere所指出的:“所有的改寫,不論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范,從而在特定社會與特定方式操控文學(xué)發(fā)揮特殊功效。改寫是為權(quán)力服務(wù)的一種操控” 。在討論的一位年輕的荷蘭籍猶太裔女學(xué)生安妮·弗蘭克(Anne Frank)所寫日記中,Lefevere研究了1950年出版的德語譯本,該德語譯本是安妮父親的一個朋友負責(zé)編輯出版的,其中涉及對德國和德國人形象方面的改動,包括貶損德國人的詞句被刪除或調(diào)和的情形,涉及到德國人對待猶太人的情形也遭到了改動。以下是一個十分清楚的例子:原句——Er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan tussen Duitsers en Joden.(世上沒有比德國人和猶太人之間更大的仇恨了。)改句——Eine Gr?ssere Feindschaft als zwischen diesen Deutschen und den Juden gibt es nicht auf der Welt.(世上沒有比這些德國人和猶太人之間更大的仇恨了。)
在Lefevere看來,用“這些德國人”(而不是整個德國的人)來做翻譯改寫,是為了避免侮辱所有德國人而影響戰(zhàn)后德國的經(jīng)濟發(fā)展。這種在譯前和譯后進行的改寫完全是出于意識形態(tài)方面的壓力。正因為這樣的改寫安妮的日記才得以出版,安妮由對德國納粹的厭惡直接上升到了對德國整個國家、整個民族的層面。這里措辭的變化可以反映出德國納粹當(dāng)時的惡行是多么殘酷多么令人痛苦。然而,因為“這些德國人”而不是“德國人”的敘述變化,致使德國讀者在閱讀該部分的時候心理活動有些微妙的變化。這樣很直觀地減少了來自德國人因為二戰(zhàn)屠殺猶太人的負罪感,至少“那些德國人”應(yīng)該受到世界的譴責(zé),而不是所有的德國人。
(三)贊助人因素
文學(xué)作品翻譯出版的贊助商可以是個人、宗教機構(gòu)、政黨、某個社會階層、王室、出版社或者媒體比如報紙、雜志或大型電視公司。贊助商也具有自己的形式和規(guī)范,可以看成是一種意識形態(tài)化的東西。莎士比亞劇本的創(chuàng)作也受到來自贊助人——即當(dāng)時的王室成員的限制。他必須使包括女王在內(nèi)的其他王室成員感到滿意,女王對那些挑戰(zhàn)當(dāng)前君主體制的言辭或者行為非常敏感,如果莎士比亞的劇作在某些方面挑戰(zhàn)了她的權(quán)威,她的一句話就可以終結(jié)莎士比亞的創(chuàng)作生涯,甚至結(jié)束他的生命。他還必須避免來自倫敦當(dāng)局的譴責(zé),他們可以找借口關(guān)閉那些劇院。在這種情況下,莎士比亞必須討好他的贊助人——重權(quán)在手的宮務(wù)大臣,他為莎士比亞提供政治保護和文學(xué)創(chuàng)作許可。除開以上的這些,他還必須考慮到倫敦商人、手工藝者以及工人階層的利益。
贊助人在對文本的選擇方面有著決定性的作用,所以弱勢文化要傳播出去,贊助人必須對該文化友好,至少不反感。除非自己贊助本國文學(xué)作品出版,但這需要消耗很多人力跟物力。當(dāng)然以上討論的贊助人是集中的,也就是說意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人同屬一個集體,他們的目的一樣。而分散的贊助人指三種因素不相互依賴的時候,這個時候一本暢銷書可能會獲得極高的經(jīng)濟回報,但是在等級分明的文學(xué)界人士眼中,它的地位可能會很低。
以上幾種影響改寫的因素使得任何想要進入目標(biāo)語言的文學(xué)必須面對來自本土詩學(xué)規(guī)范、意識形態(tài)的以及贊助人的挑戰(zhàn)。它消除了文化之間的差異,按照本土文化的價值取向改寫外國作品,按照自己的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)向本國讀者傳播外國文化。這樣的譯作使本國讀者在其他文化中看到自己國家文化的影子,認為他國文化與本土文化無較大差異,不僅使他國文化在傳播中丟失,而且還產(chǎn)生一種文化自戀。而這種自戀不僅剝奪了讀者接觸他國真實文化的權(quán)力,還會形成文化中心主義,使譯者和他國文化處于邊緣地位。認識文學(xué)作品傳播中的改寫,可以讓我們認識到文化之間的差異和強弱關(guān)系。文學(xué)作品傳播中文化丟失是不可避免的,通過對比原著與譯文有助于我們對目標(biāo)語文化中的詩學(xué)以及意識形態(tài)的了解,為當(dāng)今文化走出去提供有意義的參考。
[1] Bennett,H.S.English Books and Readers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1952.
[2] Kavanagh,James H.“Shakespeare in Ideology.”Alternative Shakespeares.Ed.John Drakakis.London: Methuen, 1985:144-165.
[3] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].London: Routledge,1992.
[4] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007:179-185.
[5] 祝朝偉.當(dāng)代西方文論與翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2014: 204.
2017-04-07
李瑞(1992-),男,四川蓬安人,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐,電話:15680922101。
H315;H35
A
1671-4733(2017)05-0142-02