鮑成蓮,孫 強(qiáng)
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院, 鄭州 450001)
從目的原則視角下解讀文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
——以《愛麗絲漫游奇境記》譯本為例
鮑成蓮,孫 強(qiáng)
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院, 鄭州 450001)
隨著翻譯研究的不斷演變,文學(xué)作品翻譯的研究范圍不再局限于傳統(tǒng)的雙語文本之間的語言轉(zhuǎn)換翻譯觀;近年來,文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)成為廣大翻譯學(xué)者研究的新視角;創(chuàng)造性叛逆作為影響文學(xué)翻譯中不可或缺的因素,曾被視為有悖于“忠實(shí)”原則的翻譯現(xiàn)象;借助于目的原則的理論框架,分析《愛麗絲漫游奇境記》譯本中的創(chuàng)造性叛逆的合理性和必要性。
目的原則; 創(chuàng)造性叛逆; 《愛麗絲漫游奇境記》
德國功能主義目的論由目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則組成。Vermeer曾提出:人際互動(dòng)的方式包括文本翻譯,都由特定的交際意圖決定的。在很大程度上,譯文的文體風(fēng)格是由其在目標(biāo)語語境中的預(yù)期功能或目的決定的[1]。換句話說,決定譯者翻譯策略的是以忠實(shí)和對等為特點(diǎn)、以目標(biāo)語語境中的功能和目的傳統(tǒng)翻譯觀決定的。而且,翻譯目的是由譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求而決定,并受到目標(biāo)語讀者的文化背景和周圍環(huán)境的影響。因此,為了提高譯文的質(zhì)量,譯者必須對翻譯目的、目標(biāo)語文本的功能有足夠深刻的理解?;诖?,Vermeer提出了“目的原則”,主要涵蓋以下三個(gè)方面:一是翻譯目的決定跨文化交際行為;二是翻譯目的根據(jù)譯文的讀者不同而變化;三是目的原則傾向于使譯文本身的概念邊界模糊化。
根據(jù)目的原則,只要實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的翻譯目的,譯文不必完全忠實(shí)于或?qū)Φ扔谠次谋尽_@個(gè)原則使得譯者從直譯與意譯、動(dòng)態(tài)與結(jié)構(gòu)對等、忠實(shí)與背叛等傳統(tǒng)爭論中解放出來。直譯與意譯只是翻譯策略,而不能成為翻譯的目的。翻譯目的決定翻譯策略的具體選擇。
創(chuàng)造性叛逆,首次是由法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮提出的。他認(rèn)為:客觀上,翻譯可被看做是一種脫離源文本和目標(biāo)語的文學(xué)創(chuàng)造。這與提倡翻譯必須忠實(shí)于源文本的傳統(tǒng)翻譯觀相悖的。在《譯介學(xué)》一書中,謝天振曾提出“翻譯通常是創(chuàng)造性叛逆”[1]。由于翻譯目的和讀者預(yù)期的多樣性,譯者必須在翻譯的過程中采用不同的策略。在實(shí)現(xiàn)目的原則的過程中,譯者會有意或者無意地刪除或增加一部分內(nèi)容,使譯文的內(nèi)容與風(fēng)格與目標(biāo)語語境相適應(yīng)。因此,由于創(chuàng)造性叛逆的影響,同一源文本將會被不同譯者翻譯為不同風(fēng)格的譯本。
(一)反對絕對對等
在目的論的誕生之前,以功能對等理念為基礎(chǔ)的翻譯理念一直主導(dǎo)著翻譯界。與源文本充分對等的譯文將被視為成功的翻譯活動(dòng),而作者的意圖、譯者的意圖、文本的意圖長期被翻譯界所忽略,因此對源文本的所有創(chuàng)造性叛逆將會被嚴(yán)格限制。然而,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,人們認(rèn)識到傳統(tǒng)的“功能對等”翻譯觀已經(jīng)不能夠更好地應(yīng)用于當(dāng)代的翻譯領(lǐng)域中,翻譯目的也逐漸進(jìn)入翻譯研究者的視野。在此基礎(chǔ)上,功能主義學(xué)派的目的論被應(yīng)用于指導(dǎo)當(dāng)代翻譯的研究和實(shí)踐中 譯者的任務(wù)也從忠實(shí)于源文本的對等翻譯,開始轉(zhuǎn)向以讀者需求為導(dǎo)向的創(chuàng)造性翻譯。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者必須對源文本進(jìn)行一些選擇。從而,在目的原則的視角下,創(chuàng)造性叛逆將在翻譯的過程中起到不可或缺的作用。
(二)譯者的主體性
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種簡單、機(jī)械的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),任何具有雙語轉(zhuǎn)換能力的人都能夠進(jìn)行文本翻譯。譯者被視為把源文本語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語語言的載體,并且不能夠?qū)υ次谋居腥魏蔚膭?chuàng)造性翻譯活動(dòng)。隨著目的論的提出,譯者在翻譯中的作用被重新進(jìn)行定義,更多的翻譯家逐漸對譯者的主體行進(jìn)行研究。翻譯操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種改寫;女性主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是證明女性主義最好的方式。赫爾曼認(rèn)為翻譯活動(dòng)講述了更多關(guān)于譯者的信息,而不是翻譯文本的信息。根據(jù)作者的意圖、源文本的意圖、目標(biāo)語讀者的文化背景等因素,譯者需要在翻譯的過程中充分發(fā)揮自己的主體性,對譯文進(jìn)行相應(yīng)的操控[2]。從而,誤譯、增加、刪減等創(chuàng)造性叛逆將會是譯者在發(fā)揮自身主體性過程中不可避免的翻譯活動(dòng)。
由英國著名作家劉易斯·卡羅爾著作的Alice’s Adventures in Wonderland,是世界童話故事的經(jīng)典之作,深受世界兒童的喜愛。文中講述的是主角愛麗絲跟著一只會說話的兔子,一不小心掉進(jìn)兔子洞,并發(fā)生一系列驚險(xiǎn)而又奇幻之旅的故事?!稅埯惤z漫游奇境記》是由譯者何文安、李尚武從英譯本Alice’s Adventures in Wonderland中翻譯過來,兩位翻譯家的作品同樣深受國內(nèi)兒童的青睞。在進(jìn)行漢英的過程中,譯者為了迎合漢語讀者的需求,避免不了會采用創(chuàng)造性叛逆的翻譯活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。
(一)詞匯層面
Example 1: Alice’s Adventures in Wonderland(《愛麗絲漫游奇境記》)
在對書名的翻譯過程中,譯者打破了絕對對等的束縛。首先,在詞意層面,源文本標(biāo)題中的“Adventures”的意思是“冒險(xiǎn)”,指的是愛麗絲在兔子洞里得一系列冒險(xiǎn)經(jīng)歷。譯者把“Adventures”翻譯為“漫游”,指的是隨意游玩。如果按照對等理念的傳統(tǒng)翻譯觀,把“Adventures”的意思是“冒險(xiǎn)”,就會造成愛麗絲的善于冒險(xiǎn)的假象。而大多數(shù)中國父母更注重孩子學(xué)習(xí)文化知識,不太注重孩子進(jìn)行一系列的冒險(xiǎn)活動(dòng),不利于譯本在中國兒童中的傳播。相反,通過創(chuàng)造性叛逆,譯者用“漫游”替換“冒險(xiǎn)”,營造出一種在無憂無慮的環(huán)境下游玩的氛圍,有利于獲得中國父母的認(rèn)可。從而,就可以達(dá)到作者的翻譯的預(yù)期意圖;其次,在詞性層面,英語屬于靜態(tài)語言,而漢語是動(dòng)態(tài)語言。為了更好地適應(yīng)漢語的語用環(huán)境,譯者在翻譯的過程中進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換。“漫游”一詞極賦動(dòng)態(tài)之美,與兒童喜歡玩耍的天性非常溫和,符合國內(nèi)兒童的閱讀需求。通過對書名翻譯的創(chuàng)造性叛逆,十分忠實(shí)于漢語的語用習(xí)慣,并達(dá)到了譯者的翻譯目的。
(二)文化層面
Example 2: There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it very much out of the way to hear the rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”
這沒什么大不了,就是聽到兔子自言自語:“天哪!天哪!我要遲到了!”
在源文本中的“Oh dear!”,是因?yàn)橥米釉谇叭姽舴蛉怂f出的話,其本意是“哎呀!”的意思。根據(jù)漢語字典里的解釋,“天哪”驚嘆詞,表極度驚訝而發(fā)出的聲音,往往用于驚訝時(shí),表示不可思議、不敢相信。在日常生活中,中國人多用“天哪”來表達(dá)內(nèi)心的情感,符合漢語的語用習(xí)慣。借助于“天哪”的創(chuàng)造性叛逆,有利于讀者充分感受到兔子急迫的心情,有利于讀者融入譯文的情景中。而且,淺易、簡潔、優(yōu)美、形象、生動(dòng)是兒童語言的特點(diǎn)。譯者在翻譯的過程中,要盡量使用簡短、易于理解的漢語詞匯,并盡量使用兒童在生活中實(shí)用的高頻詞匯?!疤炷摹币辉~完全符合兒童文學(xué)的語言特點(diǎn),有利于兒童充分融入愛麗絲的奇境中去。從而,有利于吸引目標(biāo)語兒童的閱讀興趣,達(dá)到作者翻譯的目的。
Example 3: And she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison”, it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
有一點(diǎn)愛麗絲絕對忘不了,那就是,一只瓶子上面標(biāo)著“有毒”這兩個(gè)字,你如果喝多了里邊的東西,那十有八九會肚子疼。
作為中國民族傳統(tǒng)文化中的重要重要組成部分,成語是人民大眾口頭上或古人今人的著作中使用的語言材料。成語具有言簡意賅、易學(xué)易記、形象具體、語勢有力等特點(diǎn),因此能夠在人們的生活中得到廣泛地應(yīng)用。
(三)語境層面
標(biāo)語的語言環(huán)境是譯者在翻譯過程中需要關(guān)注的另一個(gè)重要因素。由于文化差異,譯者必須確保譯文充分融入目標(biāo)語的語言環(huán)境,確保目標(biāo)語讀者能夠在本土語言環(huán)境中意識到源文本被賦予的真正含義“why” 的含義是 “ 為什么”,是對特定事情緣由的詢問。譯者用“這個(gè)嘛”,完全偏離了源文本中“why”的意思。但由于創(chuàng)造性叛逆思維,譯者充分依賴于漢語的語用環(huán)境?!斑@個(gè)嘛”不僅達(dá)到了銜接了上文所出現(xiàn)的內(nèi)容,又生動(dòng)形象地再現(xiàn)了渡渡鳥不愿解釋議員賽跑的意圖。
根據(jù)目的原則,任何翻譯活動(dòng)都有其特定的翻譯目的與意圖。因此,譯者所采用的翻譯策略必須為特定的翻譯目的服務(wù),創(chuàng)造性叛逆是譯者達(dá)到預(yù)期翻譯目的的重要翻譯策略。在翻譯的過程中,譯者需從詞匯、文化和語境三個(gè)層面進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的翻譯活動(dòng),從而使得譯文充分忠實(shí)于目標(biāo)語的文化環(huán)境,向讀者展示源文本真實(shí)的意象。
[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003, 24 (1) : 8.
2017-05-21
鮑成蓮 (1969-),女,河南商城人,碩士,副教授,研究方向?yàn)槎Z習(xí)得、翻譯。
I046;H315
A
1671-4733(2017)05-0144-02