国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)視角下的宿遷旅游景區(qū)翻譯研究

2017-03-09 12:34
淮南職業(yè)技術學院學報 2017年3期
關鍵詞:源語譯語音譯

郭 濤

(宿遷學院外國語學院, 江蘇宿遷223800)

生態(tài)視角下的宿遷旅游景區(qū)翻譯研究

郭 濤

(宿遷學院外國語學院, 江蘇宿遷223800)

生態(tài)學翻譯理論核心是和諧與多維度研究。景區(qū)翻譯工作是多維度的生態(tài)工程,對景區(qū)翻譯的研究將能夠促進景區(qū)文化的傳承與發(fā)展;基于對宿遷景區(qū)翻譯個案的研究,討論了生態(tài)學視角下景區(qū)翻譯的處理方法,以及如何克服文化差異和語言習慣帶來的障礙,實現(xiàn)不同語言的交融發(fā)展,以期為中國文化旅游走出國門做貢獻。

生態(tài)學翻譯; 翻譯策略; 景區(qū)翻譯

宿遷歷史悠久,文化底蘊深厚,擁有絢爛多彩的風景名勝如龍王廟行宮、項王故里、泗陽媽祖文化園、朱瑞紅色文化旅游區(qū)、駱馬湖風景區(qū)、三臺山森林公園、洪澤湖濕地等。宿遷屬淮海經濟帶、沿海經濟帶、沿江經濟帶的交叉輻射區(qū),交通便利,經濟較發(fā)達。宿遷依托自身旅游資源優(yōu)勢,大力發(fā)展旅游業(yè),實施打造品牌、提升配套、推廣宣傳和行業(yè)服務的行動,使得各個旅游景區(qū)備受游客的追捧。據宿遷旅游政務網顯示:2016年全市接待國內外游客1 925萬人次。但筆者通過親歷調查、文獻檢索發(fā)現(xiàn),各景區(qū)的翻譯實踐方面,還有一些不足和缺失,而這些不足和缺失將會影響甚至制約宿遷旅游文化的開發(fā)和發(fā)展。由此本文將以生態(tài)學為基礎,研究宿遷旅游景區(qū)文化,在語言、文化、交際三方面探究宿遷景區(qū)的翻譯方法,希望能為宿遷旅游發(fā)展獻一份力。

一、宿遷旅游景區(qū)翻譯的現(xiàn)狀

宿遷文化繁榮、歷史悠久,曾被乾隆皇帝贊嘆為“第一江山春好處”。截至2017年2月底,宿遷共有國家A級旅游景區(qū)43家,其中4A級旅游景區(qū)9家,5A級旅游景區(qū)1家。宿遷政府力打旅游品牌,大力推廣宿遷的旅游文化,吸引了眾多的國內外游客。但通過對項王故里、三臺山、印象黃河景區(qū)及羅曼園等景區(qū)的文獻檢索、及實地調研發(fā)現(xiàn),宿遷大多數景區(qū)的翻譯實踐情況比較薄弱,整體不容樂觀,存在以下問題:

(一) 翻譯的機械化

翻譯過程中不考慮中西方有差異的文化和風俗,按照中文字面直白的機械式翻譯。而很多景區(qū)名稱都是蘊含著深刻的意義,有的來自于知名的歷史典故,有的來源于某個動人的故事,如三臺山的相思湖,其名稱來源于一個凄美感人的愛情神話,卻被僅僅機械的翻譯成“Xiangsi Lake”,沒有任何的加注。如此的機械化翻譯,很難形成文化認同,不能對景點的生態(tài)形象給予合適的定位。

(二) 翻譯的混亂化

在景區(qū)的一些翻譯中, 英文翻譯名稱較長的沒有統(tǒng)一標準,很多存在簡單的語法錯誤以及單詞拼寫錯誤。比如草坪木牌上的“禁止玩?!保环g成了“Don't playing”。翻譯的混亂化也可稱為技術層面的生態(tài)翻譯問題,會干擾到游客的生態(tài)理解。

(三) 翻譯的語意模糊化

景區(qū)的翻譯中?,F(xiàn)中式英語,而中式英語并不符合英文的語言習慣,同時也不能真正表達出中文真正要體現(xiàn)的意思。比如項王故里的翻譯“Former Residence of Conqueror Xiangyu”,這樣的翻譯并不能告訴游客那是項羽出生的地方,反會讓人誤會成此地只是其之前的一個住所,項羽的出生地并不在此。所以說語意模糊化不僅不能如實的還原歷史,還會影響旅游景點的生態(tài)整體性。

在以上這些不當翻譯的情況之下,當務之急是要用行之有效的方法和策略來解決并處理旅游景區(qū)的翻譯問題。而生態(tài)翻譯就是建構事物整體性與和諧性的認同,打造環(huán)境與翻譯的整體平衡和諧的生態(tài)關系[1]。

二、生態(tài)翻譯學指導下的宿遷景區(qū)翻譯法

(一) 翻譯的音譯法

音譯顧名思義就是直接用漢語拼音來翻譯,這種方法無疑是最簡單的翻譯法之一了。一些景點名稱,如果采用音譯法,會是非常簡潔和直觀的,也有助于游客記憶。宿遷一些含有“湖”“山”“塔”“園”“寺”“樓”等名稱的景點,可以運用直譯法。比如駱馬湖,用音譯為“Luoma Lake”;比如天和塔,音譯為“Tianhe Tower”。再比如三臺山--“Santai Mountain”。雖然有傳其名來源于一民間傳說:八仙之一張果老用鞭子訓驢時,神驢蹦起三下,將山頭踢成三個臺子。但如果想把這個傳說譯出,不僅復雜拗口,而且對于不了解八仙過海神話故事的外國游客來說,還是會看不明白。但若用 “Three Mountains”來表達,會讓游客誤以為他正在游覽的只是三座山中之一。所以這兒采用音譯,用“Santai Mountain”就可以,清晰明了。當然也可以把張果老的傳說放在名稱下面,用括號括起來,那些有興趣的游客可以了解了解。隨著對外交流的頻繁,文化影響更加地深入,對于宿遷專有景區(qū)的翻譯,有利于傳播中國博大的文化,可以先用中文拼音譯出,再用英文加以注解,這就相當于通過游客自身的認知方式去對漢語生態(tài)語境中的詞匯加以解釋[2]。

(二) 翻譯的直譯法

直譯是一種很重要的翻譯方法,有人估算,約有70%的句子的翻譯要采取直譯法。在景區(qū)運用直譯法,就是按照景點源語的表意,選取與之基本對等的譯語單詞或詞組,基本不需增減源語的順序和結構的翻譯法。宿遷的景點眾多,各具特色,有的是歷史名勝,有的是文化遺址,有的是自然風光,還有主題樂園、度假區(qū)等等。采用直譯法,可以讓游客對景區(qū)的名稱、概況及路線等了然于目。基于生態(tài)翻譯學,根據源語和譯語的本質,打造相似甚至一樣的生態(tài)環(huán)境背景給予源語讀者和譯語讀者, 以實現(xiàn)語言維度的最佳適應選擇轉換。比如鏡湖景區(qū),直譯為“Mirror Lake”。比如龍王廟,譯為 “Temple of Dragon King”,一般說來,對人名的翻譯大多采用音譯法,但“龍王”這一名稱是極富內涵的,它能體現(xiàn)中國人的崇龍心理和尊王心理。如若將“龍王”音譯為“Longwang”,那對于譯語讀者來說,就只是一個普通人名,無法獲得其它有效的信息。同樣的例子還有乾隆行宮,直譯為“Temporary Palace of Emperor Qianlong”。Emperor是皇帝,可以準確的表達出乾隆帝王的地位與身份。在翻譯宿遷特色的文化詞語時,也宜使用直譯法。比如蘇北大鼓可直譯為“Northern Jiangsu Drum”,蘇北說書則可直譯為“Story-telling in Northern Jiangsu”。所以說,通過這樣的直譯能夠把自己的歷史文化內涵傳遞給譯語讀者,實現(xiàn)了高效交流,達到了譯語和源語相互間文化生態(tài)的平衡和諧[1]。

(三) 翻譯的意譯法

在對景區(qū)的翻譯中,不是所有的中文都適合采用音譯或直譯,如源語與譯語表達不能一一對應,尤其對于強調內涵和性質的源語,隱含著較深的特定歷史文化意義,這時可以嘗試用意譯法。意譯法是指用譯語對源語所表達意義做出釋義性解釋,而在其轉換成譯語的過程中無需遵循原文形式,包括語法結構、原詞、原修辭手法等。譯語要結合文化和語言環(huán)境,最大限度地保持和源語意義的一致。比如在宿遷景區(qū)有個老店名為民族飯莊,原譯為“National Rice Village”,原文的"飯"雖然可以是米飯,但并不僅僅是指米飯,“莊”原譯為“village”,是村莊的意思,而原文只是想告訴游客這里是吃飯的地方,所以原譯與原文本意相差甚遠,可以改為“National Restaurant”。再比如項王故里景區(qū)的4D電影名為“霸王別姬”,原譯為“King Xiang Farewells Yuji”,我們知道霸王別姬是個歷史典故,是項羽與他的愛妃永別,虞姬直譯出來,無法讓游客明白她和霸王的關系,所以建議改為“Farewell to My Concubine”,同時可以在譯文下加上電影簡介, (King Xiang launched a War. This war ended with a tragedy that surrounded by troops of Liu Bang . The king committed suicide after his concubine Yuji killed herself.)[3]。總之,有效的意譯更容易被國外游客接受并理解景點所含的文化意境,較好地傳播中國傳統(tǒng)文化,構建景區(qū)翻譯的生態(tài)形象體系。

生態(tài)學翻譯是宿遷景區(qū)翻譯的新視角。譯者在翻譯中要發(fā)揮主動作用,保留原有的異域、文化特色,把生態(tài)學意識運用于其中,通過音譯、直譯與意譯的翻譯方法,遵循多維度和平衡和諧的原則,譯出區(qū)域的古老傳統(tǒng),使外國友人通過譯文了解中國文化,吸引更多游客的興趣[6]。景區(qū)翻譯既要在內容上符合源語的真實,又要在語言上符合譯語的規(guī)則,從而可以實現(xiàn)不同文化的交融發(fā)展[4]。

[1] 田亞亞,孫雪娥.生態(tài)翻譯學對非物質文化遺產翻譯的啟示[J].渭南師范學院學報,2016(10):55-60.

[2] 孫潔菡.生態(tài)翻譯學視角下的民族地區(qū)涉外旅游景點翻譯[J].貴州民族研究,2015(178):132-135.

[3] 王純磊.從紐馬克的交際翻譯理論解讀電影片名翻譯[J].江蘇廣播電視大學學報,2006(4):54-56.

[4] 王純磊.語言模因介入二語習得研究的視角[J].湖北社會科學,2010(1):119-121.

2017-03-01

郭濤(1978-),女,江蘇宿遷人,碩士,講師,研究方向為語言學、應用語言學,電話:13092481009。

H315.9

A

1671-4733(2017)03-0141-02

猜你喜歡
源語譯語音譯
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
夏譯漢籍中的音譯誤字
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
靖宇县| 天津市| 错那县| 新郑市| 信宜市| 耒阳市| 历史| 手游| 甘泉县| 牡丹江市| 安达市| 阿勒泰市| 定安县| 瓦房店市| 婺源县| 汉川市| 安远县| 方城县| 将乐县| 龙泉市| 滨海县| 鞍山市| 子长县| 凤凰县| 鄂托克旗| 隆子县| 高唐县| 呼和浩特市| 甘肃省| 吉林省| 深圳市| 舟山市| 雅安市| 专栏| 左云县| 应城市| 攀枝花市| 黄龙县| 彭山县| 仁化县| 太康县|