周孟菲
(中國傳媒大學(xué) 文法學(xué)部,北京 100024)
論喜劇小品語言的幽默性
周孟菲
(中國傳媒大學(xué) 文法學(xué)部,北京 100024)
喜劇小品的語言是幽默的、富有個(gè)性的,并具有濃厚的生活氣息和鮮明的現(xiàn)實(shí)意義。喜劇小品語言在語音上可以運(yùn)用諧音、設(shè)置較長停頓制造誤會(huì),使語言起伏跌宕;使用詞匯的色彩義以及模糊詞義,課制造出巨大的反差,引起觀眾注意;語法上大量使用歧義,巧妙創(chuàng)造臨時(shí)搭配,可增加小品的生活氣息。關(guān)鍵詞:喜劇小品;語言藝術(shù);幽默
喜劇小品主要通過語音、詞匯、語法三個(gè)語言子系統(tǒng)之間的相互配合來展示語言的個(gè)性美、生活美、音樂美,并達(dá)到濃烈的幽默效果。正是由于語言內(nèi)部各個(gè)系統(tǒng)的創(chuàng)新使用,喜劇小品才能夠吸引觀眾的注意力,給觀眾留下深刻印象。
理查德?哈貝爾曾說:“電影是以視覺的要素為第一,而舞臺(tái)劇則以聽覺為第一?!盵1]可見,舞臺(tái)劇所創(chuàng)造的藝術(shù)效果中,聽覺效果是首要強(qiáng)調(diào)的。而長期活躍在舞臺(tái)上的喜劇小品,它們則通過多變的語音手段營造聽覺上的藝術(shù)表達(dá)效果。
1.1 諧音
漢字是漢民族記錄漢語的書寫符號(hào),是典型的表意文字,因此在漢字中,同音字廣泛存在。同音字,即在形音義中,只有音相同,形和義沒有任何關(guān)系的一組字。漢語中大量存在的同音字是增加小品語言藝術(shù)效果的一種語音手段,同時(shí)也能夠增添喜劇小品的幽默表達(dá)效果。
郝建:老板,你人呢?給誰留門呢,這是?……是我,問心無愧的郝建。
老板:什么?我聽不清……我洗棗呢,你過來說。
郝建:我就先不過去了吧。
老板:你真會(huì)趕時(shí)候,正好,我剛洗的棗。
郝建:老板,原來你洗的是能吃的大紅棗啊。
(2013年春晚小品《今天的幸?!?)
在這個(gè)小品中,編者巧妙地運(yùn)用了諧音別解?!皸棥焙汀霸琛弊x音相同,但意思卻相差甚遠(yuǎn),編者就順勢(shì)利用諧音詞語來制造笑料,增添喜劇小品的表達(dá)效果。
王希杰說:“諧音是構(gòu)造幽默風(fēng)趣的重要手段?!盵2]在語音上,諧音在小品語言中的運(yùn)用沒有增加其語言的音樂性和韻律性,但卻在一定程度上頻繁利用漢語中大量存在的同音字進(jìn)行互換,進(jìn)而別出心裁,刻意制造誤會(huì),增添了喜劇小品的趣味性,更發(fā)揮了漢字的表意優(yōu)勢(shì)。
1.2 停頓
朱光潛在《詩論》中說過:“節(jié)奏是一切藝術(shù)的靈魂?!盵3]而在語言中,節(jié)奏則主要通過抑揚(yáng)頓挫來反映。停頓一般是指在說話過程中話語的短暫停歇,其中邏輯停頓和感情停頓在喜劇小品語言中使用較為頻繁。兩者無論是在區(qū)別語義內(nèi)容上還是在突出表達(dá)重點(diǎn)上都有重要作用。另外,喜劇小品在語言運(yùn)用中還經(jīng)??桃馔nD,改變?nèi)粘1磉_(dá)原有的節(jié)奏,從而獲得特有的藝術(shù)效果,這也是增加喜劇小品語言幽默性的一種語音手段。
馮鞏:孩子,其實(shí)我是個(gè)作家。
保姆:作家?
馮鞏:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言。
保姆:您是莫言。
馮鞏:我叫閉嘴。
(2014年春晚小品《我就這么個(gè)人》)
郝建媳婦:別掛。從現(xiàn)在起,不許掛掉電話。
郝建:為啥?。?/p>
郝建媳婦:我就納悶兒了,你那個(gè)離了婚的女老板,為啥要提拔你當(dāng)大堂經(jīng)理呢?
郝建:鬧了半天,你懷疑我。
郝建媳婦:我不是懷疑你。
郝建:那就好。
郝建媳婦:我是懷疑你倆。
(2013年春晚小品《今天的幸?!?)
在這兩段小品對(duì)話中,本來兩句話中間不需要長時(shí)間的停頓,也就是說“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言”和“我叫閉嘴”以及“我不是懷疑你”和“我是懷疑你倆”中間不需要停頓,應(yīng)該一口氣說完。但是說話人卻故意先只說一部分,然后經(jīng)過一段時(shí)間的暫停,等到聽話的人按照自己所理解的語義與說話人發(fā)生誤會(huì)之后,說話的人才把后面那部分著重強(qiáng)調(diào)的語義表達(dá)出來。這時(shí),說話人和聽話人所理解的語義就出現(xiàn)了特別大的反差,幽默就這樣產(chǎn)生了。如果這句臺(tái)詞中間沒有設(shè)置一個(gè)稍長的停頓,其幽默風(fēng)趣效果也就大為遜色了[4]。
可見,喜劇小品語言中諧音和停頓的運(yùn)用是增添其幽默性的主要語音方式之一。在喜劇小品中,恰當(dāng)使用諧音和停頓不僅能夠產(chǎn)生新意,使觀眾眼前一亮,還能夠增加人物角色之間的矛盾沖突,增添小品的趣味性。
在正常的語言交際中,如果想要表達(dá)相應(yīng)的效果,詞匯的選擇必須要與特定的語境相適應(yīng)。也就是說,在與特定的時(shí)間、地點(diǎn)以及情景語境等因素相適應(yīng)的條件下,詞匯所表達(dá)的效果才能得體恰當(dāng),反之則可能產(chǎn)生一些意想不到的效果。在喜劇小品中經(jīng)常會(huì)選擇在特定的語境中使用一些詞匯手段來創(chuàng)造幽默,以增強(qiáng)小品的語言藝術(shù)性。
2.1 詞義的模糊性
任何語言在使用中都要遵循經(jīng)濟(jì)和簡潔兩個(gè)原則,也就是說只要已用的語言能夠順利地表達(dá)說話者的意圖,那就沒有必要在表達(dá)中再花費(fèi)更多精力用更多的詞匯去傳遞其他的具體信息。因此,在日常生活中,人們也更青睞于使用詞匯的模糊語義去簡潔表達(dá)自己所要表達(dá)的信息。在小品語言中,數(shù)不勝數(shù)的詞匯模糊語義的使用也是增加小品戲劇性的手段之一。
牛莉:老公……
馮鞏:認(rèn)錯(cuò)人了。
牛莉:沒認(rèn)錯(cuò),腿長、個(gè)子大、圓眼、沒下巴。
(2012年春晚小品《愛的代駕》)
在這段小品對(duì)話中,“長”、“大”、“圓”、“沒”這些詞都是模糊語義在小品語言中的使用,多長為長、多大為大、什么是圓眼和沒下巴,這些都沒有設(shè)定具體的標(biāo)準(zhǔn)。但是不需要說話者費(fèi)力表達(dá)更多的信息,人們可以自己想到什么樣的腿是長腿、什么樣的眼是圓眼,怎樣就沒下巴,不用說話者交代“長”、“大”、“圓”、“沒下巴”的具體概念。
丫蛋:您要真能把我領(lǐng)上道了,我感謝你八輩祖宗。
(2009年春晚小品《不差錢》)
上面的例子中,“八輩祖宗”在這段小品對(duì)話中,絕不是往上數(shù)到第八輩祖宗的意思,而是想間接地表達(dá)由衷的感激之情。但“八輩祖宗”還有我們?cè)谌粘1磉_(dá)中具有的貶義,經(jīng)常和一句罵人的話在一起使用。模糊語義是指“說話人在特定語境或上下文中使用不確定的、模糊的或簡潔的話語向聽話人同時(shí)表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之意這類現(xiàn)象?!盵5]丫蛋本想用“八輩祖宗”表達(dá)感激之情,但因?yàn)椤鞍溯呑孀凇边@個(gè)詞語義溢出她的使用環(huán)境,從而造成“想謝實(shí)罵”的效果。這個(gè)詞具有生動(dòng)親切的特點(diǎn),增加了小品語言的生活性,同時(shí)達(dá)到了幽默的效果。
恰當(dāng)?shù)哪:Z義的使用在某種程度上會(huì)收到事半功倍的效果,在增加小品的韻味上發(fā)揮了重要的作用[6]。當(dāng)然,模糊語義在使用中也要注意適度原則。
2.2 詞義的色彩義
為了增加人物角色之間的矛盾沖突并增添小品特有的幽默性,喜劇小品有時(shí)候會(huì)打破常規(guī)地使用搭配詞匯,刻意造成語言表達(dá)上的不得體、不和諧。但是如果稍微注意一下這種不和諧,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中所透露出濃烈的生活氣息和現(xiàn)實(shí)批判意義。因此,在喜劇小品的對(duì)話里,有時(shí)候演員會(huì)刻意改變?cè)~義的感情色彩、語體色彩等等,使小品語言傳達(dá)出不同的效果。
陳數(shù):你說咱倆是不是太過分了,兩個(gè)人住兩套房合適嗎?
黃宏:有啥不合適的。今年是兔年,狡兔三窟。咱還少一套呢。
(2011年春晚小品《“聰明”丈夫》)
這段小品對(duì)話里,“狡兔三窟”屬于文言詞匯,原本出自于西漢劉向編寫的《戰(zhàn)國策》中《馮諼客孟嘗君》一文,比喻隱蔽的地方或方法多,做好了充分的準(zhǔn)備,但現(xiàn)在使用多指兔子的狡猾。黃宏卻反常使用“狡兔三窟”,不僅改變了詞語的理性義,還改變了它的語體色彩。在小品中這樣使用語言不僅能夠使觀眾捧腹大笑,還能引發(fā)觀眾深刻思考其現(xiàn)實(shí)內(nèi)涵。
總之,在喜劇小品中,無論是詞匯的模糊義還是詞匯的色彩義,它們的使用都是不可或缺的。它們?cè)谛∑分械念l繁使用,能夠給觀眾留下深刻印象,引起觀眾的重視,增加小品的現(xiàn)實(shí)意義。
語法手段是增加小品語言幽默性的最重要手段,通過歧義、臨時(shí)搭配等手段課展現(xiàn)喜劇小品語言的獨(dú)特魅力,增加喜劇小品的感染力,給觀眾留下深刻印象。
3.1 歧義現(xiàn)象
在喜劇小品對(duì)話中,普遍存在的歧義是刻意制造喜劇效果的主要手段。歧義是指一個(gè)語言單位具有兩個(gè)或兩個(gè)以上意思。人們使用有限的語符系統(tǒng)去表達(dá)和界定主觀事物時(shí),在客觀上必然導(dǎo)致承載某些所指意義的語義符號(hào)在語音或語法形式上的類同和相似[7]。語言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),創(chuàng)造性地運(yùn)用組合規(guī)則和聚合規(guī)則對(duì)有限的符號(hào)進(jìn)行無限的運(yùn)用,而歧義充分體現(xiàn)了語言的任意性和創(chuàng)造性。喜劇小品中則經(jīng)常使用歧義來營造輕松的氛圍,增加幽默的效果,讓觀眾大笑。
邵峰:大姐。
李小冉:你叫誰大姐呢,我有那么老嗎?
邵峰:沒有沒有,我老,一看我就是你大哥。
邵峰:小姐。
李小冉:罵人是不是,誰是小姐了,誰是小姐了?
邵峰:我什么時(shí)候罵你了?大妹子,大妹子,行不?
(2011年春晚小品《午夜電話亭》)(責(zé)任編輯 楊文忠)
在這段對(duì)話中,觀眾在同情這位男子的同時(shí),自己也捧腹大笑。而歧義就是制造笑聲的主要手段。在中國,“大姐”是一個(gè)尊稱,常用來稱呼女性,年齡跟自己相仿。但是現(xiàn)在的女孩子都不喜歡別人稱呼自己大姐,尤其是比自己年齡還大的男青年,她們都希望別人夸自己年輕漂亮。另外,“小姐”本是對(duì)尚未出嫁的女子以及所有年輕女子的總稱,但是現(xiàn)在在一定場合下用于從事不正當(dāng)職業(yè)的女性的代稱,因而在一定環(huán)境下,“小姐”一詞具有強(qiáng)烈的貶義色彩以及諷刺意味。但是,小品中的這位男青年滿臉委屈,表明他本意并非如此。
小品中歧義的恰當(dāng)使用不僅能夠增加小品的生活氣息,增加小品語言的幽默性,還能夠增加作品的感染力。同時(shí),我們?cè)谑褂闷缌x的過程中,要在保證精彩和幽默的基礎(chǔ)上,進(jìn)行規(guī)范和創(chuàng)新。
3.2 臨時(shí)搭配
語言學(xué)上認(rèn)為,所有文本都是幾種語言單位之間的靈活組合。在創(chuàng)作過程中,只要將共性和個(gè)性靈活地組合在一起,就能收到預(yù)期的效果。喜劇小品幽默效果的獲得,不僅在于編者編寫了跌宕起伏的故事情節(jié),演員惟妙惟肖的表演,更與其獨(dú)特的語言有很大關(guān)系,尤其是小品中語言的臨時(shí)搭配。在結(jié)構(gòu)上,這樣的搭配不符合規(guī)范,有悖常理,但是它往往能夠傳遞出更深的生活意義,制造出意料之外的效果。
蔡明:我剛寫了一條給你們念念啊,今天我看了新房,也見到了我女兒未來的公公他漫長的臉上也寫滿了誠實(shí),他的名字和他的人品一樣,劉誠實(shí)。
(2011年春晚小品《新房》)
蔡明用從不形容人的五官特征的“漫長”一詞來形容劉威的臉。這一不符合常規(guī)的臨時(shí)表達(dá),首先生動(dòng)形象地凸顯了劉威的臉部特征,給觀眾活生生的畫面感。其次,這一臨時(shí)搭配一定程度上能夠引起觀眾的好奇,達(dá)到超出預(yù)期的效果。
小品《今天的幸?!?中,郝建形容老板前夫是這樣表述的:“你看前夫哥,長得也算是一表人渣吧?!币约啊澳憧纯茨隳俏骞伲膫€(gè)能過關(guān),好不容易有個(gè)瓜子臉吧,還長倒了……”,其中“一表人渣”來源于成語“一表人才”,“人才”一詞被替代。故意將原本不符合搭配規(guī)范的詞語搭配起來,從語義上來看,好像沒有道理,但是這樣的語言運(yùn)用會(huì)增強(qiáng)小品的幽默感,達(dá)到預(yù)期的修辭目的。
原本不能搭配的詞語在特定語境的條件下,產(chǎn)生屬于臨時(shí)搭配的新意,并造成強(qiáng)烈的沖擊力,這樣,就收到陌生化的藝術(shù)效果。
可見,語法方面,歧義的恰當(dāng)使用能夠增添小品的幽默氣息,營造輕松的氛圍,增加小品的魅力;臨時(shí)搭配能夠引起觀眾注意和好奇,給觀眾新奇的感受。同時(shí),小品語言也可以通過臨時(shí)搭配完美蛻變成社會(huì)流行語。
綜上所述,語言是喜劇小品的支柱之一,是喜劇小品塑造人物形象、表達(dá)思想內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)教育和娛樂功能的手段[8]。喜劇小品語言是比較貼近現(xiàn)實(shí)的,能夠表達(dá)出特定的生活意義。喜劇小品語言經(jīng)常會(huì)巧妙地運(yùn)用語音、詞匯、語法等方式來增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力。
[1] 梁伯龍.電視表演學(xué)[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2002.91.
[2] 王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.193.
[3] 朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.104
[4] 齊麗麗.喜劇小品語言研究綜述[D].長春:東北師范大學(xué),2010.10.
[5] 柴茹.喜劇小品語言幽默性研究[D].天津:天津大學(xué),2009.19.
[6] 王金環(huán).模糊語義在喜劇小品語言中的體現(xiàn)_以趙本山的喜劇小品為例[J].語文學(xué)刊,2009(10):32-33.
[7] 伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.371-375.
[8] 雷淑娟.文學(xué)語言美學(xué)修辭[M].上海:學(xué)林出版社,2004.177.
The Language Art of the Comic Sketches
ZHOU Meng-fei
(School of Literature and Law, Communication University of China, Beijing 100024, China)
The language of the comic sketches is both humorous and specific. It has a heavy breath of life, a strong sense of humor, a bright realistic significance. In the voice, the language of the comic sketches mostly uses the homophonic and sets up a long pause to make mistakes and make the language up and down; In the vocabulary, it often uses the color sense and fuzzy meaning of the vocabulary to make huge contrast deliberately and catch the attention of the views; In the grammar, it extensively uses ambiguities and create temporary collocations to increase the vitality of the sketches.
comic sketches; language art; humor
H13
A
1008–2093(2017)03–0056–04
2017-03-18
周孟菲(1993―),女,河南新鄉(xiāng)人,在讀碩士,主要從事漢語語法研究。