黃芷敏
(新西蘭奧塔哥大學(xué) 語言與文化系,新西蘭 但尼丁 9054)
狂人變?yōu)榀傋樱篒gofungzdirhgi、新文字和大眾語
黃芷敏
(新西蘭奧塔哥大學(xué) 語言與文化系,新西蘭 但尼丁 9054)
討論三十年代的拉丁化運動如何反撥傳統(tǒng)的文學(xué)制度,需要把書面語言納入到現(xiàn)實生活的實踐中。這展示了先鋒派的書寫意識。在此,我們首先需要分析拉丁化運動為民間匿名大眾整理的文法,以及這個運動和當(dāng)時大眾語運動的關(guān)系,闡釋拉運者如何嘗試改變當(dāng)下的話語權(quán)分配。然后,通過閱讀魯迅《狂人日記》的新文字翻譯本Igofungzdirhgi,分析拉丁化運動在追求書面語言和大眾口頭語一致的時候,如何反諷地整理和馴服了原文里“狂人”的語言。根據(jù)這兩方面的分析,可以深化討論拉丁化運動內(nèi)部的張力,思考這個運動如何以大眾啟蒙之名,發(fā)動文字符號的斗爭,延續(xù)了文字的權(quán)力。
拉丁化運動;新文字;大眾語運動;魯迅;《狂人日記》;白話文運動
魯迅在1918年于《新青年》發(fā)表的《狂人日記》,通過小序與正文在書面語言方面的差異,凸顯傳統(tǒng)文言文和現(xiàn)代白話文之間的緊張關(guān)系,在文學(xué)語言形式的層面上進行實驗,被視為五四新文化運動的重要成果。自出版以來,《狂人日記》已有很多解讀?!俺匀说亩Y教”一般被看作是一個隱喻[1](P.1042),魯迅借此批判傳統(tǒng)儒家文化的“仁義道德”對人性的扭曲?!翱袢恕痹谛≌f中用以寫日記的現(xiàn)代白話文,因為在當(dāng)時還沒有成功超越文言文,成為書面語言的正統(tǒng),所以狂人在故事中受到的壓迫也可以用來隱喻白話文在當(dāng)時的邊緣位置。當(dāng)時胡適和陳獨秀等新文化運動領(lǐng)導(dǎo)者提倡以現(xiàn)代白話文取代傳統(tǒng)文言文,建立一個全新的書面語言制度。他們的激進思想,對于固守傳統(tǒng)的人來說,也可以被隱喻為狂人的“狂”??墒牵犊袢巳沼洝方o出的一個悖論是,如果“狂人”對儒家文化的閱讀是出于一個精神心理有問題的人,那么作為“常人”的讀者,為何會讀懂“狂人”的意思,把他晦澀的、重復(fù)的和支離破碎的語言當(dāng)作批評傳統(tǒng)的隱喻來讀?王欽在《翻譯的誘惑:重讀〈狂人日記〉》一文中指出,因為隱喻已經(jīng)建立了一個規(guī)范性的閱讀法則,所以過去和現(xiàn)在的讀者不會從字面上理解狂人看來非常離譜的“人吃人”言論。讀者往往只能通過一個翻譯機制,以“常人”的視覺,或者說是小序里敘述者并日記編輯者的立場,來把狂人“吃人”或“同類相食”(cannibalism)的說法翻譯成隱喻,即是把狂人的語言轉(zhuǎn)化至某種意義框架和話語系統(tǒng)內(nèi)部,不論這個意義框架是由文言文還是由白話文支撐著。[2](P.55)
三十年代在中國推動的拉丁化新文字運動,正是以“大眾”的階級立場,來消解由文言文和白話文支撐的意義框架和話語系統(tǒng),建立一個全新的書面語言制度,讓“大眾”由此成為話語建構(gòu)的主人。怎樣通過拉丁字母,為大眾的口頭語制作文字系統(tǒng),讓他們的口頭語變成書面語言,并由此生產(chǎn)大眾化文學(xué),是拉丁化新文字運動的核心問題。拉運者出版了相當(dāng)多的教科書、讀本、周刊和報紙,借以實驗新文字的拼寫法。拉運者在生產(chǎn)新文字讀物的時候,往往依靠翻譯現(xiàn)有漢字文本,而不是直接把大眾嘴里所說的寫成拉丁化新文字。在新文字的刊物上,除卻用漢字寫的介紹和宣傳新文字的文章之外,一般都發(fā)表了用新文字寫的新聞、短編故事、詩歌和歌曲。這些新文字文本,大部分都有漢字翻譯在旁邊對照。1936年,上海新文字書店出版了新文字版的魯迅《狂人日記》,向讀者推介這個版本“完全用口頭語譯出,讀過一冊新文字初級課本的人,就能夠很容易讀懂”。[3](P.25)編輯王益和翻譯史枕梅在詞句上做了相當(dāng)多的改動,使得新文字的譯文比魯迅文白交雜的原文更接近大眾的口頭語。*根據(jù)宋原放編的《中國出版史料:現(xiàn)代部分》和陳玉堂編的《中國近現(xiàn)代人物名號大辭典》,Michael Gibbs Hill確認(rèn)了王益等同王弦,而史枕梅則以Chenmei為其新文字譯作的筆名。Michael Gibbs Hill在分析《狂人日記》的新文字翻譯的時候,指出王益和史枕梅一方面在譯文中保留了狂人在歷史書上讀到的“仁義道德”四個漢字,在旁邊輔以新文字“rhen i dao de”,一方面卻把狂人同樣在歷史書上讀到的“吃人”翻譯成新文字“chrhen”,而沒有保留原來的漢字。[4](P.96)Hill認(rèn)為《狂人日記》的新文字翻譯,不應(yīng)當(dāng)被看作是魯迅原文的附庸品。由于拉丁化新文字不能有效表達文言文,因此翻譯版的小序和正文都是用接近口頭語的新文字寫的,這就抹平了魯迅原文里文言文和白話文的張力。新文字版本的《狂人日記》卻故意凸顯了漢字和新文字的差異,創(chuàng)造另一個虛構(gòu)的世界:fungz所讀到的書,本來就是用新文字寫的,他也是在新文字的字里行間洞察到以文字構(gòu)筑的歷史害人不淺。Hill認(rèn)為,王益和史枕梅越過魯迅原文的框框;新文字版的《狂人日記》是創(chuàng)新的作品,表達了當(dāng)時拉運者的困境:他們竭力建立一個全新的以拉丁字母為基礎(chǔ)的文字系統(tǒng),卻沒能完全擺脫漢字,新文字充滿漢字的“余毒”。[4](P.96)Hill指出,縱然拉丁化新文字本來以幫助文盲識字為目的,但實際上新文字的研究者、使用者和翻譯者大都是會讀會寫漢字的人。在這個意義上,我們不應(yīng)該把拉丁化運動僅僅看作一個掃除文盲的運動。Hill認(rèn)為拉運者可以說是文藝的先鋒派:以新文字取代漢字,就是故意把讀書和書寫從習(xí)慣的模式疏離開來。拉運者作為文藝的先鋒,在于他們讓熟悉的東西變得陌生化,自愿地挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的文學(xué)制度。[4](P.77,80)
本文承接著Hill對《狂人日記》新文字翻譯的分析,探討拉丁化運動如何反撥傳統(tǒng)的文學(xué)制度,展示他們先鋒派的書寫意識。Hill認(rèn)為拉運者的先鋒意識,必須通過對新文字的翻譯文本進行美學(xué)性的、文學(xué)性的分析才可以理解??墒?,本文認(rèn)為拉丁化運動所挑戰(zhàn)的,是當(dāng)時不平等的社會制度據(jù)以界定什么是文學(xué)、什么是非文學(xué)的價值體系。拉丁化運動把大眾的政治和文化訴求寫進語言制度,借以挑戰(zhàn)用書面語言的手段來為價值體系編碼的文化上的主人,進而割斷文學(xué)制度反對其他文學(xué)實踐的邊界功能。在TheoryoftheAvant-Garde里, Peter Bürger分析了兩次世界大戰(zhàn)期間在歐洲出現(xiàn)的先鋒派藝術(shù)工作者,如何挑戰(zhàn)“作為制度的藝術(shù)”,反對資產(chǎn)階級通過藝術(shù)生產(chǎn)和分配的種種設(shè)置而在社會上確立藝術(shù)自主性的概念。[5](P.22)先鋒派藝術(shù)工作者要重新把藝術(shù)納入到現(xiàn)實生活的實踐中,讓藝術(shù)成為組織生活秩序的原則,并由此使人們對自己的日常生活產(chǎn)生陌生感,否定既有秩序的必然性,質(zhì)疑資產(chǎn)階級的權(quán)力結(jié)構(gòu)和制度。[5](P.34)拉丁化運動有著很相似的先鋒意識,新文字做成的書寫習(xí)慣的疏離感,并不是源于藝術(shù)的自主性。拉運者想改變當(dāng)下的話語權(quán)分配和話語生產(chǎn),使包括自己在內(nèi)的漢字既得利益者,不再受惠于由漢字構(gòu)筑的傳統(tǒng)文學(xué)制度。如果我們要理解拉運者的先鋒意識,便需要明白他們?nèi)绾伟褧鴮懟顒雍蜕顚嵺`交織在一起。
王欽和Hill都提及到未來的時間維度。王欽認(rèn)為,《狂人日記》作為現(xiàn)代主義的文本,否定當(dāng)時的既定意義框架和話語系統(tǒng),對無法預(yù)知的或者說是革命過后的新世界作出期許:“由這一否定過程所體現(xiàn)的正是‘啟蒙’的彌賽亞主義式的承諾,一種對于無法預(yù)知的新世界的期待?!盵2](P.62)Hill也指出,《狂人日記》的新文字版本給出的是一個“將來完成式”的希望,以美學(xué)的形式表達了當(dāng)時拉運者對未知將來的期許:如果新文字真的取代漢字的話,現(xiàn)代中國文學(xué)將會變成什么樣子?[4](P.77)不論是狂人混亂無序的日記文字,還是讀者因為不熟新文字而要硬著頭皮讀的新文字文本,都可以被看作脫離了所指的表面意義的能指;它們松動能指和所指連結(jié)著的語言統(tǒng)一體,制造機會來生產(chǎn)新的意義,指向無法預(yù)知的未來。本文指出,雖然從未來的角度來看當(dāng)下,既定的話語系統(tǒng)和意義框架都需要被動搖,但是當(dāng)語言和現(xiàn)實之間的溝壑和裂隙被打開了,需要重新尋找接合點和連結(jié)處的時候,這便需要文法把意義碎片連起來,更不可避免地對意義的傳遞和溝通有所期許。拉運者希望把書寫文化這種傳統(tǒng)上屬于精英小眾的東西的門檻拉低,把大眾納入書寫文化里面。新文字打開了一個平臺,讓不太識字的大眾與本來掌握漢字的小眾可以同享陌生的書寫和閱讀經(jīng)驗,一道探索當(dāng)下語言和現(xiàn)實的接合點和連結(jié)處,一起創(chuàng)造新的現(xiàn)實和社會關(guān)系。
拉運者雖然對未來有期許,但是這不等于他們無視當(dāng)下對于意義傳遞和溝通的需要。在兩次世界大戰(zhàn)期間反殖民斗爭中,普通民眾需要一種可以運轉(zhuǎn)的、使用簡單的書面語言,讓他們了解當(dāng)下的處境,并且在話語場域里反轉(zhuǎn)劣勢。畢竟書面語言不只是文學(xué)創(chuàng)作的媒介,它還是教育的媒介、政治宣傳的媒介、社會現(xiàn)實的一環(huán)。本文首先分析三十年代的拉丁化運動如何設(shè)法為民間匿名大眾整理文法,讓他們可以參加到當(dāng)時的話語場域里去。然后,本文將會討論拉丁化運動和大眾語運動的關(guān)系,解釋在當(dāng)時變動的社會中,語言和現(xiàn)實的關(guān)系怎樣以階級的觀點來重構(gòu)。最后,我們通過閱讀《狂人日記》的新文字版本,探討拉丁化運動在追求書面語言和大眾的口頭語一致的時候,如何反諷地整理和馴服了原文里狂人的語言。我們由此思考新文字怎樣以啟蒙之名,延續(xù)了文字的權(quán)力。
當(dāng)拉丁化運動自前蘇聯(lián)進入中國后,這個運動不是在學(xué)校制度或者白話文學(xué)制度的環(huán)境內(nèi)運作的。它主要為未受過教育或者受過很少教育的成年人提供一種容易閱讀和書寫的拼音文字,使他們獲得識字能力,由此知道一些此前所不知道的知識。雖然拉丁化運動受到國民黨政府的審查,但是新文字贏得了蔡元培、許地山、陳鶴琴和魯迅等知識分子的支持。有些拉運者把比較有名的文學(xué)作品翻譯成新文字,其他的則組織新文字速成班,發(fā)表文章提倡或?qū)π挛淖值钠磳懞臀姆ㄌ岢鲆庖姟?/p>
拉丁化運動設(shè)法克服文言文和白話文之間的差異,建立比白話文更接近大眾的語言習(xí)慣和生活習(xí)慣的現(xiàn)代中國語文。作為拉丁化新文字的設(shè)計者和推動者,瞿秋白提出“文腔革命”,認(rèn)為現(xiàn)代中國語文應(yīng)該是通順、精煉、廣泛流通的語文。他把大眾沒有言語可用的狀況,歸結(jié)到五四運動前后文學(xué)革命的不徹底:
中國文學(xué)革命運動所生出來的“新文學(xué)”,為什么是一只騾子呢?因為他是“非驢非馬”——既然不是對于舊文學(xué)宣戰(zhàn),又已經(jīng)不敢對于舊文學(xué)講和;既然不是完全講“人話”,又已經(jīng)不會真正講“鬼話”;既然創(chuàng)造不出現(xiàn)代普通話的“新中國文”,又已經(jīng)不能夠運用漢字的“舊中國文”。這叫做“不戰(zhàn)不和”,不人不鬼,不今不古——“非驢非馬”的騾子文學(xué)。[6](P.48)
在《建設(shè)的文學(xué)革命論》(1918)中,胡適提出“國語的文學(xué)”和“文學(xué)的國語”的想法。文學(xué)革命的目的是建立現(xiàn)代中國語文,使其有利于作家寫出內(nèi)容上和修辭上豐富的新文學(xué)作品,新文學(xué)作品反過來可以支撐這種新興的中國語文。瞿秋白認(rèn)為,自文學(xué)革命以來,胡適所想象的那個文學(xué)和國語之間不可分割的有機體,還沒有成功地被建立。社會上還沒有出現(xiàn)流暢通順的中國語文,反而流轉(zhuǎn)著各種混淆大眾的文種,包括公文上用的文言文、歐化的新式白話文,以及鴛鴦蝴蝶派小說的舊式白話文。[7](P.30)
拉丁化運動不只是一個掃盲運動,它嘗試從匿名大眾的口頭語里提煉出一種精密的書面語言,超越在當(dāng)時流通著的文白交雜的語文。在晚清文字改革的浪潮中,為了向普通民眾提供一種有利于他們以自己的口頭語來掌握漢字讀音和意義的方法,使教育制度能夠更廣泛地在全國設(shè)立,提升國人的文化水平,文字改革者設(shè)計了層出不窮的音標(biāo)音譜,或者說是近乎速寫的拼音字母,借以輔助民眾讀書識字。新文字跟晚清的文字改革方案不同,是因為它被看作為一個自足的文字系統(tǒng)來實驗。怎樣在意義上和句法上定下詞兒的寫法,是設(shè)計新文字拼寫法過程中最重要的一環(huán)。尤其值得注意的是,在決定詞兒面目的時候,拉運者考慮到詞兒的面目能不能反映大眾說話的習(xí)慣。新文字的文法是從大眾說話的習(xí)慣延伸和發(fā)展的,這使得新文字不會被文化精英所壟斷。
不表達四聲音調(diào)是新文字力求使用簡單的方法。在最初草擬的新文字拼音規(guī)則里,瞿秋白沒有嘗試在新文字里分辨每一個同音的漢字。他的方法不是為每一個漢字定下拼寫法,而是把漢字看作字根,把它們連起來,制造多音節(jié)的字眼(詞兒),通過上文下理來分辨它們的意思。新文字只是在特殊的情況下才在拼寫法中表達同音不同調(diào)的字根,這些需要特別拼法的字根也不過是227個。比如說,“干”字在“你干不干”這一個句子里寫作ggan,而在“才干”和“能干”等用法里寫作caegan和nenggan。雖然是一個漢字的寫法,但是gan和ggan分別指的是“做事情”和“本領(lǐng)”的意思。另一個同音字的例子是“想”和“像”。很多新字眼都是由“想”這個字根生出來的,例如sesiaan(思想), siaanwan(想望),huansiaan(幻想)等等。這些新字眼都有“思想”的意思,應(yīng)該在拼寫法上跟“像”分辨出來。[8](P.450)
新文字不是以漢字為單位,為每個漢字定下拼寫法,表示它們的語音。瞿秋白認(rèn)為,以漢字為基礎(chǔ)的文字系統(tǒng),沒有很好地表達大眾口頭語里潛在的文法;新文字可以簡單地整理和規(guī)定這些潛在的文法。比如說,在漢字的書寫系統(tǒng)里,“子”、“兒”、“的”、“著”和“個”都是單獨的一個漢字,它們的文法功能一直沒有很好地被理解和表達。新文字把它們視為字尾,跟字根連在一起來寫。這樣做不但反映了大眾說話的習(xí)慣,也更好地整理了這些字尾的文法功能:z在zoz(桌子)是名詞的字尾;r在idienr(一點兒)是副詞的字尾;d在dad(大的)是形容詞的字尾;zh在kaezh(開著)表示進行中的時態(tài);g在zeig(這個)和nag(那個)表示指示代詞的詞類。[8](PP.453-454)一些經(jīng)常使用到的字根,它的元音可以省略不寫,例如“了”可以寫作l,如同以下的新文字句子:Ta dao l hueh mejou?(他到了會沒有?)另外,h在hueh(會)里不表示語音,而是表示一個文法功能,指的是機關(guān)或者團體的名稱。這樣一來,gonhueh(工會)和kaehueh(開會)的“會”就可以跟hue-buhue(會不會)里的“會”分辨出來。[8](PP.454-455)
瞿秋白以上提出的拼寫法原則,后來在拓牧(杜壽松)所編的《中國文字拉丁化全程》里得到進一步的闡釋,拼寫法從詞類劃分的角度得到更細致的分析。在解釋o和uo的拼寫法的時候,拓牧說到o和uo兩個語音在實際使用時很難嚴(yán)格地分別,為了方便大眾使用起見,一般的情況寫作o:
o因著它的簡單,被采用了。uo自然也被揚棄了。至于uo仍留存在guo, shuo, xuo等音段而指“特指”的意義,則是大眾在實際使用中,一種科學(xué)的,合理的改良。因為這些字是常用的,有細分的必要。所以大眾就不約而同的留下他們作周密的應(yīng)用。……大眾不光是文字的使用者,而且也是文字的改良者。只有大眾的改良才合道理,才科學(xué),才發(fā)生大的效力。[9](P.165)
拓牧同時鼓勵新文字學(xué)生多看書報,多用新文字記賬、寫信、發(fā)表文章、寫日記、寫新文字墻報,并且教授別人。學(xué)習(xí)新文字的方法,主要是把一些漢字段落翻譯成新文字,再把新文字段落翻譯成漢字,通過這樣反復(fù)來回翻譯的方法來學(xué)習(xí)新文字的拼寫法和詞類分析。拓牧承認(rèn),要推廣新文字,必需改變民眾只愿意花時間學(xué)習(xí)得到官方承認(rèn)的文字系統(tǒng):“所以目前的新文字運動,一定要在民眾自己的提倡、推廣、建設(shè)之下,拿成績來取得政府的相信,進而根據(jù)客觀的需要,大眾的要求,來正式頒布新法令。這一個寶貴的經(jīng)驗,應(yīng)該作為當(dāng)前新文字運動的指針”。[9](P.28)
Jacques Rancière認(rèn)為政治可以是關(guān)于如何劃分誰擁有言語、誰沒有言語。擁有言語的一群是有理性的,可以稱為城市里的一員。言語里的邏各斯可以分辨什么是“申訴”的清晰表達、什么是“呻吟”的噪音。[10](P.2,23)拉運者在否定和消解以漢字為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)書面語言和文學(xué)制度的時候,同時致力于建立新的文法框架,讓新文字的使用者用以確定什么是有意義的,什么是無意義的,否則大眾永遠是發(fā)出噪音的一群,而不可能有言語。
當(dāng)拉丁化運動進入中國的時候,它跟在三十年代出現(xiàn)的大眾語運動合流,兩個運動同樣追求大眾寫得出、聽得懂、看得明白的語言。[11](P.216)針對當(dāng)時國民黨提倡復(fù)興儒家傳統(tǒng)和文言文制度,大眾語運動的參與者陳望道、陳子展、魯迅和曹聚仁等以大眾為中心建立一個對抗的話語?!按蟊娬Z”究竟指的是什么,是當(dāng)時討論的重點。正因為大眾語的不在場,大眾語的提倡者對大眾語懷有烏托邦式的想法,希冀口語和書面語可以完全重疊。由于新文字不能清楚表達純粹屬書面語言的文言文,這便不難理解拉丁化運動和大眾語運動的聯(lián)合陣線。作為拉丁化運動的一員,胡繩在《新文字的理論和實踐》一書里,把一段以前獻給黃帝的挽聯(lián)從文言文翻譯成新文字:“Wei di i de rhu chun, liang i xo zhuan, gi gang gi ba, ging wei wan duan, diao min zhu ban cyan zh zhan, ing zheng zhao zhung gi zh zhu”*這段挽聯(lián)的原文:“維帝一德如春,兩儀合撰,紀(jì)綱極八,經(jīng)緯萬端,吊民著板泉之戰(zhàn),膺懲昭中冀之誅?!焙K:《新文字的理論和實踐》,上海:生活書店,1936年,第38頁。[12](P.38)。胡繩用這個例子說明,要是新文字真的通行起來,文言文很難繼續(xù)在社會運轉(zhuǎn)。相比起20年前的白話文運動,拉丁化運動以一個更徹底的方法,試圖解除文言文對書面語言的支配。
在1910年代末期,胡適和陳獨秀倡導(dǎo)的文學(xué)革命,挑戰(zhàn)文言文作為書面語言的制度,另外確立以北方話為基礎(chǔ)的白話文作為新的書面語言的正宗,并據(jù)此建立國語文學(xué)。白話文在當(dāng)時被認(rèn)定為新鮮活潑的文學(xué)書寫媒介,它的“口語特質(zhì)”是相對于文言文而被肯定的;白話文和老百姓之間的關(guān)系,好像是不證自明的道理,沒有被當(dāng)作一個獨立的問題來討論,反倒被轉(zhuǎn)移到文學(xué)制度的內(nèi)部來研究。白話文運動變成了怎樣從以往的通俗文學(xué)里尋找國語文學(xué)的種子的問題。[13](P.83)拉運者和大眾語論者認(rèn)為白話文運動讓文學(xué)生產(chǎn)的問題掩蓋了一直沒有解決的國民識字的問題,白話文有成為新的文言文的嫌疑。作為大眾語運動的旗手,陳望道對大眾語有這樣的看法:
用大眾語寫文字的態(tài)度必自認(rèn)是大眾的一員,不在大眾之上,也不在大眾之下。這與寫文言文和通俗的白話文的態(tài)度都不同。在這里我們可以決定大眾語和文言文與白話文內(nèi)容方面主要的關(guān)系。據(jù)我看來,文言文、通俗的白話文和大眾語三種不同的文體,根柢上實是三種不同的態(tài)度:文言文是反大眾的,通俗的白話文是混大眾的,而大眾語卻是即大眾的?!偈箍梢哉f大部的文言文學(xué)史是站在大眾外面反大眾而自以為正經(jīng)高貴的文學(xué)史,那么就可以說通俗的白話文學(xué)史便是站在大眾外面混大眾而自以為不正經(jīng)不高貴的文學(xué)史。[11](P.219)
大眾語論者把作家從文學(xué)制度的內(nèi)部移向廣大的社會,讓他們跟大眾站在同一立場來寫作。要是作家真的放棄漢字而學(xué)習(xí)新文字,他們便能夠從漢字既得利益者的身份中釋放出來。這樣一來,作家不再以同情老百姓的態(tài)度,在文學(xué)作品里描寫引車賣漿者的生活,而是進入新文字的書寫世界,跟大眾一道學(xué)習(xí)新文字,一道使用這個書寫工具來生產(chǎn)新的意義。
大眾語的倡議者沒有從語言學(xué)上為大眾語定下精密的意義,他們的討論卻涉及到如何認(rèn)識語言和現(xiàn)實的關(guān)系。在現(xiàn)實生活中,民間匿名大眾有著各種各樣不同的經(jīng)歷,說著不同的方言,他們怎么可以被所謂的大眾語聯(lián)系在一起?在大眾語的討論中,姜琦提出的觀點,比較精確地解釋了所謂大眾語,不是一個實質(zhì)存在的語言,而是一個連結(jié)語言和現(xiàn)實的政治力場。陳望道等大眾語提倡者所說的大眾寫得出、聽得懂、看得明白的語言,在姜琦看來,只不過是大眾語的性質(zhì),還沒有點明大眾語指的是什么。姜琦說道:
如果我們要站在唯物論的立場,那么,我們應(yīng)該認(rèn)定社會意識是為語言所決定的,并非是語言為社會意識所決定的。但是要注意的,語言這個東西,還不是社會意識之最后的決定要素;至于社會意識之最后的決定要素,當(dāng)然是屬于人類生活;語言呢,它不過是代表人類生活之一種工具而已。[14](P.17)
姜琦認(rèn)為,“統(tǒng)一的生活”是“統(tǒng)一的語言”的基礎(chǔ),[14](P.18)也是大眾語出現(xiàn)的條件:
社會上一切設(shè)施,并非有些專為勞心者而設(shè)施的,有些專為勞力者而設(shè)施的,即認(rèn)定前者是閑暇階級,后者是勞動階級;然而我們必須認(rèn)定無論勞心者或勞力者都有享受閑暇與操作勞動之權(quán)利與義務(wù),時刻地去謀這兩者之溝通與統(tǒng)一。不過在另一方面講,勞心者與勞力者雖同是操作勞動之人,但是前者是屬于腦筋勞動居多,后者是屬于筋肉勞動居多,因此,這兩者的舉動,態(tài)度乃至語言等等就發(fā)生各種各樣的形式?!覀兙鸵獑枴按蟊娬Z”的建設(shè),究竟以何者的語言為標(biāo)準(zhǔn)呢?……“大眾語”的標(biāo)準(zhǔn)不能偏重于任何一方面,而是折衷地立于上述的這兩者之中間取出他們所能共通了解之語言去組織的。由此,可見所謂“大眾語”并不是代表某階級——勞心者或勞力者——之語言,而無論勞心者或勞力者所能共通了解之語言。[14](P.21)
姜琦承認(rèn)能夠溝通勞心者和勞力者的大眾語還沒有形成。如果這兩個階級之間的社會關(guān)系可以重新調(diào)整,使得“勞心者”和“勞力者”在日常生活上有共同的平臺,那么大眾語便會慢慢地出現(xiàn)。姜琦所指的聯(lián)系“勞心者”和“勞力者”的“統(tǒng)一的生活”,不是指他們生活上的單一化和標(biāo)準(zhǔn)化,而是指這兩個階級有共同的權(quán)利,可以享用包括語言在內(nèi)的社會資源。姜琦認(rèn)為大眾語不是反映或者帶來勞心者和勞力者統(tǒng)一的意識;他強調(diào)大眾語應(yīng)該是能夠表述這兩個階級之間“共通的社會意識”。[14](P.18)尤其值得注意的是,姜琦用“通”字而不是“同”字來表達他所指的共享的社會意識。這揭示大眾語不應(yīng)該被理解為一個以特定的語法、語音和詞匯來定義的語言,反而是一種變動的、以語言為中介的政治力場,有不同生活經(jīng)驗的人群可以通過這個政治力場來溝通和表達各自的經(jīng)歷。“通”也含有開放的、不斷變化的、歷史生成的意思,凸顯了姜琦所指的大眾語不是一個靜止的、早已經(jīng)存在的語言。
如果我們看看大眾語討論中其他的一些觀點,便能夠清晰地理解姜琦的觀點的獨特之處。周作人把大眾語的問題看成是一個手段,把龐雜的普通民眾的語言寫進文學(xué)作品里:
以前紳士們關(guān)了門做文章,把引車賣漿之徒推出去,這是我們所反對的,覺得不足為法;現(xiàn)在這班“之徒”擂鼓似地打門,打了幾年,把這扇牢門總算打開了,那么這問題也就解決,大家只要開著門去做文章便好了。…狹義的民眾的言語,我覺得也決不夠用,決不能適切地表現(xiàn)現(xiàn)代人的情思:我們所要的是一種國語,以白話(即口語)為基本,加入古文(詞及成語,并不是成段的文章)方言及外來語,組織適宜,具有理論之精密與藝術(shù)之美。這種理想的言語倘若成就,我想凡受過義務(wù)教育的人民都不難了解,可以當(dāng)作普通的國語使用。[15](P.8)
俞平伯從方言文學(xué)的角度來看大眾語的問題:“文學(xué)的描寫如不要逼真則已;如要逼真,不得不采用方言以求逼肖?!盵15](P.8)胡適從國語和方言的關(guān)系來理解大眾語:“今日的國語文學(xué)在多少年前都不過是方言的文學(xué)。正因為當(dāng)時的人肯用方言作文學(xué),所以一千多年之中積下了不少的活文學(xué),其中那最有普遍性的那部分逐漸被公認(rèn)為國語文學(xué)的基礎(chǔ)?!盵15](P.9)孫伏園把方言文學(xué)跟拼音文字聯(lián)系起來,認(rèn)為中國字因為有衍形的來歷,在漢字如此通行的局面下發(fā)展方言文學(xué),不是一件容易的事情。[15](P.10)周作人、俞平伯、胡適和孫伏園等學(xué)者的意見,是以“北方學(xué)者對于大眾語各問題的意見”為標(biāo)題,在1934年第一卷第四期的《社會生活》上發(fā)表。當(dāng)中不難發(fā)現(xiàn),他們對大眾語問題的看法,是以邊緣和中心、方言和國語在地域上的關(guān)系為前提的:他們把大眾語看作語言的最低共同點。雖然姜琦提到大眾語應(yīng)該是勞心者和勞力者的語言的折衷,可是他并不是簡單地把大眾語看成是語言的最低共同點,而是通過工具論來把“大眾”、“語言”和“現(xiàn)實”聯(lián)系起來。他說道:“語言這個東西,還不是社會意識之最后的決定要素;至于社會意識之最后的決定要素,當(dāng)然是屬于人類生活;語言呢,它不過是代表人類生活之一種工具?!盵14](P.17)作為工具,語言的作用是反映現(xiàn)實;而在這個被反映的現(xiàn)實里面,語言這個工具已經(jīng)交織在里面。作為現(xiàn)實的一環(huán),語言可以改變社會意識。相比“北方學(xué)者”的觀點,姜琦以階級的角度來看大眾語。大眾語不是被動地反映某一個階級的物質(zhì)現(xiàn)實:不同的階級身處在同一個現(xiàn)實里,語言是跟這個現(xiàn)實交織在一起的,沒有任何一個階級可以獨占或?qū)S羞@個現(xiàn)實和這個語言。所謂大眾語,其實是一個政治力場,在其中,普通民眾主動地疏理語言、常識和對世界感知的方式。
要讓大眾擁有言語,并使他們的言語成為能夠發(fā)揮作用的話語,改變不平等的現(xiàn)狀,新文字文本必需能夠作為“文”跟其他的“文”抗衡和斗爭,后者可以是用漢字寫的傳統(tǒng)文言文,或是同樣用漢字寫的現(xiàn)代白話文。魯迅《狂人日記》的新文字翻譯可以讓我們理解文的斗爭?!犊袢巳沼洝愤@個篇名,在新文字版本被翻譯成Igofungzdirhgi,即《一個瘋子的日記》。這樣一來,“狂人”變成了“fungz”(瘋子)。唐小兵在研究《狂人日記》和中國現(xiàn)代主義的關(guān)系時指出,相比起“瘋”字,“狂”字有更長的歷史,可以追溯至《詩經(jīng)》以及《論語》,意義涵蓋面更廣。魯迅的《狂人日記》本來仰仗俄國果戈里的同名小說。周作人把果戈里版本的書名翻譯成《瘋?cè)巳沼洝?,很明顯是要凸顯果戈里筆下的“瘋子”和魯迅筆下的“狂人”的差異。[16](P.1226)果戈里的“瘋子”波普里希欽是一個地位卑微的辦公室小職員,整天幻想自己可以勝過沙俄帝制下享有特權(quán)的貴族,他的身份意識是依附著當(dāng)時沙俄官僚社會對階級的劃分。縱然波普里希欽表達了他對當(dāng)下社會制度的腐朽、虛偽和丑惡的不滿,以及他對特權(quán)階級的嫉妒和憤怒,但是他沒有試圖使自己成為話語場中的主人,顛覆不公平的專制制度。波普里希欽最后能做的,只是微弱地向他媽媽訴冤,哀求她救救這個可憐的孩子。[17](P.473)正如唐小兵所分析,魯迅的“狂人”故意違背傳統(tǒng)的道德和準(zhǔn)繩,越過既定社會制度加之于他的界限。他有一股再生和爆發(fā)的力量,使制度化了的意義秩序瓦解,也使意義生產(chǎn)的過程不斷躍動和變化,并由此重新創(chuàng)造價值。[16](P.1226)相比之下,“瘋子”指的是精神錯亂、失常、沒有察覺能力的人。??略凇动偘d與文明》一書中,分析了文明如何把“瘋癲”這個現(xiàn)象說成是非自然的病態(tài),并且對懷有這種現(xiàn)象的特征的人群加以壓迫。那就是說,“瘋癲”本身不是自然的病態(tài),而是文明對理性與非理性的界定,它是文明生成的產(chǎn)物。[18](PP.74-75,221-228)王益和史枕梅把“狂人”改成“fungz”,這固然是因為“瘋”是一個比“狂”更新又更接近大眾口頭語的字;他們同時加上量詞“igo”(一個)和助詞“di”(的),使得故事的篇名可以變作一個短語并以更合乎文法的方式表達意思。這樣一來,王益和史枕梅變成了小序里敘述者的同謀,作為日記預(yù)設(shè)的第一讀者來馴服狂人的話語。
闡釋者一般認(rèn)為《狂人日記》有兩個反諷的地方,[19](P.71)并據(jù)此來對這個文本進行解構(gòu)性的閱讀。第一個反諷是狂人最后康復(fù)并“赴某地候補矣”。[20](P.18)狂人基于進化論而對傳統(tǒng)作出批判,最后卻只能返回到小序里以文言文支撐的“常人”的世界,重新認(rèn)定既定的意義秩序和價值系統(tǒng)。第二個反諷是狂人在日記最后“救救孩子”的呼喊。這個呼喊不能跟日記的其他內(nèi)容連貫起來,它只可以是語無倫次的喊叫,凸顯小序里的敘述者對狂人以及他所相信的進化論的蔑視和諷刺。[2](P.60)新文字翻譯本的《狂人日記》去掉原文里文言文和白話文的差異,以及這個差異引申出來的敘述者和狂人之間的緊張關(guān)系,以上兩個反諷的效果在新文字版本被減弱了。新文字版本卻顯示了另外一個反諷:王益和史枕梅以大眾之名而采用的新文字,比原文的小序更徹底地收服了狂人的言語。
在原文里,小序的敘述者告訴我們“狂人日記”這個書名,是“本人愈后所題,不復(fù)以改也”。[20](P.20)為什么狂人堅持“狂人”這個名目?他已經(jīng)從“迫害狂”這個病中康復(fù)過來,沒有理由堅持以往挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的想法。或者可以說日記是屬于過去的,無論當(dāng)時的他如何奮不顧身地顛覆傳統(tǒng)中國的生活世界,現(xiàn)在的他已經(jīng)回到這個世界的“常規(guī)”中來。我們不要忘記,小序的敘述者告訴我們狂人為日記命名,“狂人日記”不是敘述者選擇的篇名。這也可以說敘述者故意使自己跟“狂”這個概念劃清界限,顯示他堅持中國傳統(tǒng)的價值,反對任何價值重塑。我們也不要忘記,魯迅不同于小序的敘述者,他以“狂人日記”做故事的篇名,使在篇名中出現(xiàn)的“狂”和在日記中出現(xiàn)的“瘋”對比起來,顯示狂人不甘于被“常規(guī)”或者是??滤傅摹隘偘d”的框框所定義。在第十節(jié)里,原文寫道:
這時候,我又懂得一件他們的巧妙了。他們豈但不肯改,而且早已布置:預(yù)備下一個瘋子的名目罩上我。將來吃了,不但太平無事,怕還會有人見情。佃戶說的大家吃了一個惡人,正是這方法。這是他們的老譜![20](P.46)
新文字的版本是這樣的:
Zhe shxou, wo iu dungde tamndi izhung fazliao. Tamn budan bu keng gai, rcie zaoji ybeixaola, wo sh igo fungz! Zianglai gei tamn chdiaoliao, budan xen taiping, kungpa xuan iou rhen iao siesie tamn-ni. Langzcun dagia shuo sh chidiaola igo orhen, ziu sh zhe igo fangfa. Zhe sh tamndi lao faz!
(這時候,我又懂得他們的一種法子了。他們不但不肯改,而且早已預(yù)備好了,我是一個瘋子!將來給他們吃掉了,不但很太平,恐怕還有人要謝謝他們呢。狼子村大家說是吃掉了一個人,就是這一個方法。這是他們的老法子。)[3](P.20)
原文里清楚地指出,狂人把“瘋子”看作強加于他的一個“名目”。他把日記命名為“狂人日記”,表達了他有意識地拒絕常規(guī)對他的定義,肯定自我超越與價值創(chuàng)造。[16](P.1226)可是,在新文字版本里,“fungz”自言自語地感嘆說“wo sh igo fungz”,神經(jīng)兮兮地重復(fù)大哥和村民對他的看法。Fungz沒有替日記命名而宣告自己“狂人”的身份,他缺乏“狂人”在魯迅原文里所顯示的自我意識。相反地,fungz跟果戈里筆下的波普里希欽倒有幾分相像,他們兩人都沒有勇氣大膽地揭露社會的丑惡,最后只能無奈又無助地屈服于當(dāng)下腐朽和虛偽的社會。
在第十節(jié)里,狂人把線性的歷史敘述切割成碎片,混淆了不同歷史階段里有關(guān)“吃人”的人物:“易牙蒸了他兒子,給桀紂吃了,還是一直從前的事。誰曉得從盤古開辟天地以后,一直吃到易牙的兒子;從易牙的兒子,一直吃到徐錫林,從徐錫林,又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里殺了犯人,還有一個生癆病的人,用饅頭蘸血舐?!盵20](PP.42-44)這凸顯了狂人支離破碎的語言,也表達了他把線性的歷史敘述撕開,讓意義和價值有被重構(gòu)的機會。在新文字版本里,王益和史枕梅把這一段省略掉了。易牙、桀紂和徐錫林屬于不同的歷史時空,民間匿名大眾在他們的日常用語里一般不會提到這些人物。不要說把這些人物寫進新文字版本會使引車賣漿的讀者摸不著頭腦,就是把這一段保留在新文字版本里也需要另外加上注釋,就像王益和史枕梅在前文里為baoxuang(報荒)加注一樣。[3](P.5)這些注釋會加重大眾在閱讀上的負擔(dān)。狂人通過引用歷史上“吃人”的真實例子而堅持“吃人”的字面意義,抵抗上文王欽說到的隱喻意義。新文字版本對這一個部分的省略,去除了狂人抗?fàn)幍拿嫦?。此外,在新文字版本里,敘述者跟fungz在語氣和表達上沒有什么不同。敘述者告訴我們“shu d mingz, na sh ta zgi bing xaola ixou giaxiakydi, ie ziu bu gailiao”(書的名字,那是他自己病好了以后加下去的,也就不改了)。Igofungzdirhgi抹掉了在《狂人日記》里魯迅、敘述者、狂人糾結(jié)在一起而又互相抗拒的聲音。王益和史枕梅與小序的敘述者共謀,一同整理狂人具顛覆性的語言。
新文字的拼寫法在句法和意義表達上,盡量貼近大眾的口頭語,以大眾為中心建立新的書面語言制度,借以重組話語場域。新文字的拼寫法希望能讓大眾作出清通而平實的表述,使他們以“文”為手段跟當(dāng)時的文化支配者斗爭。拉丁化運動把希望寄托在意義溝通和表達上,使大眾在話語場中反轉(zhuǎn)劣勢。這種對溝通和表達的相信,正是魯迅在《狂人日記》所質(zhì)疑的??袢司穹至训臓顟B(tài)和支離破碎的語言,不但表達了文言文和白話文在溝通上形成的缺口,也表達了在一般意義上溝通的無效性。新文字版本為了使文字淺白,讓大眾讀得明白,把魯迅原文里半文半白的表述,整理成合乎新文字拼寫法和文法的表述,縱然這些拼寫法和文法在當(dāng)時還在被實驗的過程中,也不是真的能夠讓人一看就明白。上文提到Hill的分析,他指出fungz是在新文字的字里行間認(rèn)識到以文字建構(gòu)的歷史對個人的壓迫,所以“吃人”必需要用“chrhen”來表達。Hill也指出,當(dāng)時拉運者竭力建立一個以拉丁字母為基礎(chǔ)的文字系統(tǒng),但是他們不能完全擺脫漢字,在研究和實驗新文字的拼寫法的時候,他們往往要把漢字翻譯成新文字,新文字充滿漢字的“余毒”。[4](P.96)
本文認(rèn)為,與其說新文字充滿漢字的余毒,不如說自晚清以來包括拉丁化運動在內(nèi)的文字改革一直延續(xù)著“文”的權(quán)力。這些改革希望用拼音字母消除漢字加之于中國語文的那種繪畫似的、圖解似的負擔(dān)。文字改革者由漢字體系轉(zhuǎn)到拼音文字體系,從一種意義生產(chǎn)的規(guī)范(漢字的法則)轉(zhuǎn)移到另一種意義生產(chǎn)的規(guī)范(拼音文字的法則),認(rèn)同“文”相比起口語更加能夠發(fā)揮啟蒙的力量。正如劉禾指出,中文和日文同樣以“文明”表達“civilization”這個概念。[21](P.375)漢字文化圈傳統(tǒng)上相信人類可以通過文字系統(tǒng)、書面語言和文本來啟迪思想,認(rèn)為文字可以幫助人類脫離野蠻狀態(tài),建立對客觀世界的認(rèn)知,進行精神上的追求。此外,文字因為能夠克服時間和空間上的距離,記錄和保留信息和意義,因此它往往是權(quán)力實踐的手段;無論是鞏固既有的權(quán)力結(jié)構(gòu)還是顛覆當(dāng)下的制度,擁護傳統(tǒng)的意義還是生產(chǎn)新的意義,文字都是必需的中介。Fungz成為這兩種文字的權(quán)力所爭競的對象,一種是保守性的,另一種是革命性的,這解釋了他精神分裂的狀態(tài)。Fungz說:“Wo fanzheng shuibuzho giao, ziu zsidii kanla bango wanshang, cai cung zhe limian kanchulai, zhe shangmian cyan du siezho igo cr: ‘chrhen’ !(我反正睡不著覺,就仔細地看了半個晚上,才從這里面看出來,這上面全都寫著一個詞:‘吃人’!)”[3](P.7)我們可以用??略凇动偘d與文明》一書中所分析的“文明”對“瘋癲”的界定,來理解fungz在這里的揭示:無論是漢字還是新文字,都是文明生成的產(chǎn)物。文字因啟蒙之名而生的權(quán)力,投注在人類的身體上;這種權(quán)力通過標(biāo)記和組織人類的身體而使之配合當(dāng)下的制度對理性和非理性、正常和病態(tài)的界定。[18](PP.74-75,221-228)Fungz的身體成為被文明銘刻的表面,他的健康狀況不是一種自然現(xiàn)象而是一種政治塑造。Fungz訴諸接近大眾口頭語的新文字來抵抗四千年保守的傳統(tǒng),可是他未必不會行使文字的權(quán)力,把其他人當(dāng)作銘刻的表面:“4000nian ilia, changchang chrhendi difang, gintian cai mingbai, wo ie zai limian xunla xydo nian.(四千年以來,常常吃人的地方,今天才明白,我也在里面混了許多年。)”[3](P.23)那就是說,fungz不見得不會以革命之名而chrhen。Fungz被文字和文明劫為人質(zhì),不管這里面牽涉的是漢字還是新文字,傳統(tǒng)儒家文明還是現(xiàn)代西方的文明。
拉運者一方面消解傳統(tǒng)的文言文制度,挑戰(zhàn)剛建立的現(xiàn)代白話文制度;另一方面他們整理和規(guī)定文法,使新文字文本的文理清通,可以作為“文”跟其他的“文”抗衡和斗爭。作為新興的書面語言,新文字整理和馴服不能被大眾所理解的語言。雖然新文字延續(xù)書面語言一貫的支配權(quán)力,可是它跟文言文和白話文的抗?fàn)?,把植根在漢字里根深蒂固的意義松動起來,使意義生產(chǎn)變成可變動的過程,讓文字符號和現(xiàn)實生活可以有重新被編織在一起的機會。當(dāng)文言文和白話文維持的意義秩序被拉丁化運動動搖了之后,出現(xiàn)了大大小小的溝壑和裂縫。當(dāng)大眾能夠掌握書寫語言并據(jù)此在話語場中參與意義生產(chǎn)的時候,他們同時幫助尋找這些縫隙的接合點和連結(jié)處,借以生產(chǎn)能夠改變不平等現(xiàn)狀的新的意義。
大眾的言語需要“文”的內(nèi)在規(guī)定。新文字建立新的文法框架,由此讓大眾在話語場域里以平等的姿態(tài)改變意義秩序和社會現(xiàn)實??墒?,另外一個棘手的問題是如何把大眾用言語表達的政治訴求銘刻進既定的社會制度里,幫助大眾在一個言說共同體里砍出屬于他們的各個不同的主體位置。本文分析的“文”,不只是文法和言語的規(guī)范;“文”也是一種“銘刻”或“砍出”的政治:政治的銘刻不是半心半意地摻入和包容大眾因為缺乏政治意識而發(fā)出的“噪音”。政治的銘刻有關(guān)于話語場域和社會制度的置換,以及意義秩序的重構(gòu),使大眾的訴求能夠伸延到各種社會和政治生活里,刻畫出不一樣的社會形態(tài)。[22](P.810)那就是說“銘刻”是一種政治塑造,也是一種政治斗爭。
《狂人日記》和Igofungzdirhgi告訴我們,根據(jù)進化論來為中國文化介紹現(xiàn)代化的出路,不論是狂人相信的人道主義,還是fungz使用的拉丁化拼音文字,都潛藏著西方帝國主義和殖民主義對其他國家和文化進行侵略和征服的危險。當(dāng)民間匿名大眾通過使用新文字來顛覆傳統(tǒng)的文化支配者,質(zhì)疑后者的普遍性論述,爭取文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的時候,他們可能以另一種普遍性的論述來加強自身的正當(dāng)性,伸張自己的權(quán)力,竭力使自己的普遍性論述成為永世長存的“銘刻”。如果中國盲目相信“現(xiàn)代化”和“進步”等觀念,并據(jù)此來壯大自己,她很可能會被帝國主義者和殖民主義者用普世價值的名義操縱,被吸引著去把自己普遍化,竭力使自己成為普世價值的銘刻。新文字沒有取代漢字,卻讓我們認(rèn)識到文字符號的斗爭,一種銘刻的政治。
[1]Eva Shan Chou. “Learning to Read Lu Xun, 1918-1923: The Emergence of a Readership.”TheChinaQuarterly,172(2002).
[2]王欽:《翻譯的誘惑:重讀〈狂人日記〉》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》,2012年第6期。
[3]魯迅:《Igofungzdirhgi》,王益編,史枕梅譯,上海:新文字書店,1936年。
[4]Michael Gibbs Hills. “New Script and a New ‘Madman’s Diary’.”ModernChineseLiteratureandCulture27,no.1(2015).
[5]Peter Bürger.TheoryoftheAvant-garde. Trans. Michael Shaw. Minneapolis: University of Minnesota Press,1984.
[6]瞿秋白:《學(xué)閥萬歲》,《瞿秋白散文》下,文木、郁華編,北京:中國廣播電視出版社,1997年。
[7]瞿秋白:《鬼門關(guān)以外的戰(zhàn)爭》,《瞿秋白散文》下,文木、郁華編,北京:中國廣播電視出版社,1997年。
[8]瞿秋白:《中國拉丁化的字母》,《瞿秋白文集》第3卷,北京:中國人民大學(xué)出版社,1998年。
[9]拓牧:《中國文字拉丁化全程》,上海:生活書店,1939年。
[10]Jacques Rancière.Disagreement:PoliticsandPhilosophy. Trans. Julie Rose. Minneapolis: University of Minnesota Press,1999.
[11]陳望道:《大眾語論》,《陳望道語文論集》,上海:上海教育出版社,1980年。
[12]胡繩:《新文字的理論和實踐》,上海:生活書店,1936年。
[13]Jerome B. Grieder.HuShihandtheChineseRenaissance:LiberalismintheChineseRevolution1917-1937. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,1970.
[14]姜琦:《我對于所謂大眾語的幾個意見》,《社會生活》,1934年第1卷第4期。
[15]俞平伯等:《北方學(xué)者對于大眾語各問題的意見》,《社會生活》,1934年第1卷第4期。
[16]唐小兵:“Lu Xun’s ‘Diary of a Madman’ and a Chinese Modernism.”PMLA,5(1999).
[17]Nikolai Gogol. “Diary of a Madman.” inTheCollectedPlaysandTalesofNikolaiGogol. edited by Leonard J. Kent. New York: Pantheon Books,1964.
[18]Michel Foucault.MadnessandCivilization. New York: Pantheon Books,1965.
[19]Leo Ou-fan, Lee.VoicesfromtheIronHouse. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1987.
[20]魯迅:《狂人日記》,《吶喊》,北京:外文出版社,2000年。
[21]Lydia Liu. “Scripts in Motion: Writing as Imperial Technology, Past and Present.”PMLA,2(2015).
[22]Aletta J. Norval. “‘Writing a Name in the Sky’: Rancière, Cavell, and the Possibility of Egalitarian Inscription.”AmericanPoliticalScienceReview,4(2012).
(責(zé)任編輯:吳 芳)
Cannibalized Man Changes into Madman:Igofungzdirhgi, New Writing and Mass Language
Lorraine Wong
(Department of Languages and Cultures, University of Otago, Dunedin 9054, New Zealand 9054)
This paper aims to explore the Chinese Latinization Movement in the 1930s, with the specific focus on the ways in which this campaign articulates an avant-gardist consciousness of writing by incorporating writing into the praxis of life. The first part of the analysis focuses on how the Latinization Movement was aligned with the Mass Language Movement in giving ordinary folk the right to writing. The second part looks at the translation of Lu Xun’sDiaryofaMadmaninto the Latinized script and in doing so examines how the latinized version of this story has eliminated the subversive power of Lu Xun’s “madman”. Ultimately, the paper examines the internal contradictions of the Latinization Movement as well as its engagement with the power of writing.
The Latinization Movement; New Writing; the Mass Language Movement; Lu Xun;DiaryoftheMadman; the Vernacular Movement
2016-11-16
黃芷敏(Lorraine Wong),新西蘭奧塔哥大學(xué)語言與文化系講師,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、華語文學(xué)、中國文字改革以及比較文學(xué)研究。
I206
A
1674-2338(2017)01-0019-10
10.3969/j.issn.1674-2338.2017.01.003