楊文鑫
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)東語學(xué)院日語語言文學(xué),廣東廣州 510006)
詩歌最初是在勞動(dòng)人民在勞動(dòng)或是跳舞的過程中隨著節(jié)奏表達(dá)情感的簡潔語言載體。漢語詩歌的音節(jié)有輕重起伏抑揚(yáng)頓挫更加富于變化,而日語詩歌的節(jié)奏主要是通過音節(jié)的數(shù)量表現(xiàn)的。由于日漢詩歌音韻與節(jié)奏的差異,在對日本詩歌進(jìn)行漢譯的時(shí)候很難再對原作詩歌的音韻進(jìn)行復(fù)制與再現(xiàn)。因此譯者很有必要采用讀者容易接受的方式在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上選擇押韻的漢字來展現(xiàn)音韻美。
詩歌是內(nèi)容和形式高度融合的統(tǒng)一體。譯者可以靈活把握形式,正如許淵沖先生所說,在不背離原作的情況下,可以通過文字的增減與代替來翻譯原作,這種增減并不是誤用而是可行的。日語的現(xiàn)代詩歌并未遵循古典詩歌的“5-7-5-7-7”形式所以在翻譯時(shí)并沒有必要拘泥于原作的字?jǐn)?shù)。在傳達(dá)詩歌意義的基礎(chǔ)上可以通過調(diào)整個(gè)別文字的順序,使詩歌讀來更加朗朗上口,而不必拘泥于原文與譯文長短的完全對應(yīng)。
意境是詩歌之魂,把握詩歌的意境是翻譯的關(guān)鍵所在。關(guān)于詩歌的意境之美許淵沖先生曾如此論述道:“應(yīng)該盡可能地保持譯作與原作的相同意境,深切反應(yīng)原作的意境來喚起讀者的心理想象空間。為此應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)目標(biāo)文化的系統(tǒng)和應(yīng)該給讀者帶來的閱讀定位?!痹S淵沖《翻譯的藝術(shù)》,在翻譯時(shí)可以把握文脈整體在充分理解原作者想要表達(dá)的情感的基礎(chǔ)上,添加更符合本國讀者表達(dá)方式的詞語來傳遞原文的意境,也更容易使讀者理解意境產(chǎn)生共鳴。
《永訣的早晨》是宮澤賢治膾炙人口的作品之一,表現(xiàn)了作者對妹妹早逝的悲痛之情。從形式看,妹妹死前所說的“あめゆじゆとてちてけんじや(再給我喝一點(diǎn)那像雪一樣的東西)”這一日語東北方言在全文中重復(fù)了多次,原文中特意用括弧括起來和作者的敘述分割開,再現(xiàn)了妹妹臨死前奄奄一息的臨場感。這種重復(fù)強(qiáng)調(diào)的手法再現(xiàn)了妹妹的柔弱哀求。譯者在翻譯的時(shí)候保留了原文的括弧,保持與原文形式一致:
「けふのうちに “就在今日
とほくへいつてしまふわたくしのいもうとよ妹妹將要離開我們?nèi)ミh(yuǎn)方
みぞれがふつておもてはへんにあかるいのだ
天空飄著雨雪,外面顯得格外光亮
(あめゆじゆとてちてけんじや)
(那似雪似雨的東西,給我取一點(diǎn)來好嗎,哥哥?)
うすあかくいつそう陰慘(いんざん)な雲(yún)から
輕薄微紅的云漸漸蒼白,
みぞれはびちよびちよふつてくる
雪雨淅淅瀝瀝地下個(gè)不停
(あめゆじゆとてちてけんじや)
(那似雪似雨的東西,給我取一點(diǎn)來好嗎,哥哥?)
青い蓴菜のもやうのついた
那兩只繪著莼菜花樣的藍(lán)色陶碗
これらふたつのかけた陶椀(たうわん)に
還缺了口
おまへがたべるあめゆきをとらうとして
我用它來盛雪雨,給你吃
わたくしはまがつたてつぽうだまのやうに
我想離開槍膛的子彈一般
このくらいみぞれのなかに飛びだした
飛快地跳進(jìn)雪雨中
(あめゆじゆとてちてけんじや)」
(那似雪似雨的東西,給我取一點(diǎn)來好嗎,哥哥?)”譯文中將括弧里的話翻譯為“那似雪似雨的東西,給我取一點(diǎn)來好嗎,哥哥?”在原文的基礎(chǔ)上添加了“哥哥”的稱呼,使用了問句“好嗎”更突顯妹妹身為小女子的柔弱與禮貌。
請看第二種譯文:
“就在今天我的妹妹啊,要去遠(yuǎn)方雨雪交加,門前異常明亮(請給俺乘一碗雨雪)”
這個(gè)版本的譯文用“俺”這樣的中國東北方言,在一定程度上有著呼應(yīng)原文使用東北方言的效果,從這里能夠看出譯者在保存方言特有表達(dá)效果時(shí)的良苦用心,可以說兩個(gè)版本的譯文都各有特色。
從意境方面來看,作者筆下的是一幅被凍住似的寒天與被大雪覆蓋的世界,這樣的意境里產(chǎn)生的悲涼凄楚感十足。譯者把它翻譯為:
“ふたきれのみかげせきざいに
“兩塊花崗巖上
みぞれはさびしくたまつてゐる
雪雨孤獨(dú)凄然地積存著
わたくしはそのうへにあぶなくたち
我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地爬上去
雪と水とのまつしろな二相系(にさうけい)をたもち
雪與水混存的青松上
すきとほるつめたい雫にみちた”
綴滿透明冰冷的水滴。”
原作中的“さびしく”(原意為寂靜)被翻譯成“孤獨(dú)凄然”,一方面除了表達(dá)出哀怨的意境,另一方面也把雨雪擬人化賦予人的感情。接著,原作中的“あぶなくたち”描寫的是客觀的危險(xiǎn)狀態(tài)(即我在危險(xiǎn)的狀況中站立),譯者將它翻譯成了帶有主觀色彩的“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地爬上去”。“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”這一詞雖帶有了主觀色彩卻不影響原作的意思,以主觀的心理狀態(tài)情感來表現(xiàn)了客觀的危險(xiǎn)狀態(tài),以四字熟語的方式更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,是一種成功的轉(zhuǎn)譯。
《云的信號(hào)》是宮澤賢治的短篇詩歌,洋溢著作者對自然的愛、對萬物生靈的尊重。請看原作:
“あいな、せいせいするな 風(fēng)が吹くし”
“??!青天麗日,多么爽朗,風(fēng)兒輕輕地吹,”
原文使用的“あいな”這一感嘆詞有三個(gè)音節(jié),但譯文沒有拘泥于音節(jié)數(shù),而是直接用一個(gè)“啊”字將感嘆之意充分展示出來。此外,“せいせいするな”這一表達(dá)在日語中表現(xiàn)的是清爽的心情,譯文中將它譯為“青天麗日,多么爽朗”,用了中文特有的四字詞語更符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,雖然原文中并沒有 “青天麗日”這一表達(dá),但譯者通過添加的手法不影響原文意思,反而更接地氣。
詩歌接下來的部分如下:
“巖頸(がんけい)だって巖鐘(がんしやう)だって“巖漿和火山石
みんな時(shí)間のないころのゆめをみてゐるのだ
都在做著失去時(shí)間的夢想
そのとき雲(yún)の信號(hào)は
那時(shí),云的信號(hào)
もう青白い春の
在蒼白春季的
禁慾のそら高く掲げられてゐた”
禁欲天空中高高懸蕩。”
譯者用了直譯的方法把握住了“風(fēng)、云、山、雁”的意象,向讀者展示了一幅美麗的風(fēng)景畫,意境的表達(dá)有著深遠(yuǎn)卻又回味無窮的感覺。原文中有這樣一處表達(dá):“禁慾のそら高く掲げられてゐた”,日語中的 “ていた”表示動(dòng)作的持續(xù)狀態(tài),譯者沒有把它翻譯成“高高懸掛”,而是把它翻譯成了“搞搞懸蕩”,相比于靜態(tài)感的“掛”,“蕩”字更充滿了動(dòng)態(tài)感,在保持動(dòng)態(tài)感的同時(shí)更好地傳達(dá)了原文的持續(xù)狀態(tài)。
在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),一方面要讓譯作體現(xiàn)譯入語之美,另一方面要傳遞原作所要表達(dá)的意思及情感,這才是詩歌翻譯的藝術(shù)所在。雖然照顧目標(biāo)語讀者的理解容易度是十分必要的,但是也要平衡好這種為了接地氣地表達(dá)所做的改譯和忠實(shí)于原作特征之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上再傳遞美感。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對外翻譯出版社,1984.
[2]陶振孝.現(xiàn)代日中翻譯講義[M].高等教育出版社,2012.
[3]姜倩.何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海外語教育出版社,2008.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2001.
[5]金中.日本詩歌的翻譯論[M].北京大學(xué)出版社,2014.
[6]王佐良.文學(xué)翻譯的語言問題[M].遼寧教育出版社,1995.
[7]楊偉.“少數(shù)文學(xué)”的視野下黃瀛和宮澤賢治的詩歌[J].外國文學(xué)評論,2015:161-178.
[8]張和.詩歌翻譯的“三美”功能對能與譯者的讀者意識(shí)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(10):131-134.