李楠(運(yùn)城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
再析關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯語(yǔ)境的構(gòu)建方法
李楠
(運(yùn)城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
在翻譯語(yǔ)境視角下審視翻譯語(yǔ)境的構(gòu)建方法,一般要關(guān)注三個(gè)層面的問(wèn)題,即關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容,翻譯語(yǔ)境的界定和具體的構(gòu)建方法。因此,在界定翻譯語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,筆者分析了翻譯語(yǔ)境構(gòu)建常用的兩種方法:備注法和選擇法。
關(guān)聯(lián)理論;翻譯語(yǔ)境;構(gòu)建方法
關(guān)聯(lián)理論本是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的結(jié)論,但它給予翻譯研究的影響卻不亞于關(guān)聯(lián)理論在語(yǔ)言學(xué)中的誕生。特別是當(dāng)語(yǔ)境研究的結(jié)論用于翻譯實(shí)踐之后,關(guān)聯(lián)理論給予翻譯的影響更是從理論走向了實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯語(yǔ)境的構(gòu)建方法研究主要涉及三個(gè)層面的問(wèn)題,即關(guān)聯(lián)理論的回顧,翻譯語(yǔ)境的內(nèi)涵及具體的構(gòu)建方法。
關(guān)聯(lián)理論最早是Sperber和Wilson提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論提出人的交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程,即人的交際實(shí)際上是兩個(gè)過(guò)程:說(shuō)話人表達(dá)自己的明示過(guò)程和聽(tīng)話人為理解說(shuō)話人意圖而做推理的推理過(guò)程。[1]繼而又把關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)涵用一個(gè)數(shù)學(xué)公式來(lái)表達(dá),即關(guān)聯(lián)性等于語(yǔ)境效果與翻譯者處理明示刺激需要努力的反比。這也就是說(shuō),語(yǔ)言關(guān)聯(lián)性的實(shí)現(xiàn)及其關(guān)聯(lián)性的大小,既與語(yǔ)境的效果相關(guān),也與翻譯者處理明示刺激的努力有關(guān)。
翻譯語(yǔ)境是由翻譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化而人為構(gòu)建的一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境。它不僅需要翻譯者關(guān)注翻譯源語(yǔ)言的上下文,而且還要關(guān)注翻譯源語(yǔ)言交際所涉及的具體情景,甚至是翻譯源語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化因素。翻譯語(yǔ)境的構(gòu)成是由語(yǔ)言及影響語(yǔ)言交際的因素共同組成。因此,它的構(gòu)成綜合了所有影響語(yǔ)言交際的因素,既包括語(yǔ)言自身的因素,也包括影響語(yǔ)言交際的外部因素。而這些語(yǔ)言之外的語(yǔ)境因素,在不同的語(yǔ)境研究中又有不同的稱謂,如情景語(yǔ)境、上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境等。在具體的翻譯實(shí)踐里,構(gòu)成翻譯語(yǔ)境的這些不同語(yǔ)境因素又會(huì)產(chǎn)生不同的作用。例如:上下文語(yǔ)境對(duì)詞句理解和表達(dá)的影響;情景語(yǔ)境對(duì)譯者傳達(dá)原作的交際意義,對(duì)譯出理想譯文的作用;文化語(yǔ)境對(duì)廣告、文學(xué)、科技、習(xí)語(yǔ)、商標(biāo)等翻譯的作用;認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)翻譯策略選擇的影響。[2]
(一)備注法
備注法,是指由翻譯者選擇影響交際最為核心的語(yǔ)匯,對(duì)其具體的內(nèi)涵進(jìn)行特別備注并把備注的內(nèi)容作為語(yǔ)境構(gòu)成要素進(jìn)行翻譯語(yǔ)境建構(gòu)的一種方法。
例如,“Tom gave me a photo with his John Hancock behind as a token of our friendship”,譯成“湯姆送我一張背面寫有約翰·漢考克字樣的照片作為我們友誼的信物”[3],其中的錯(cuò)誤就是由于翻譯者沒(méi)有構(gòu)建一個(gè)正確的翻譯語(yǔ)境造成的。因?yàn)樵谶@句話里,“John Hancock”這個(gè)人或者說(shuō)這個(gè)詞語(yǔ)具有特定的歷史文化內(nèi)涵,他是美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,第一個(gè)在《獨(dú)立宣言》上簽字的人。因此,這里的“John Hancock”除了代表John Hancock這個(gè)人之外,還有“親筆簽名”的意思,而翻譯者卻把它譯成了人名,這便是缺少文化語(yǔ)境參與造成的。因此,上例可以翻譯為:這是一張寫有湯姆親筆簽名的照片,作為我們友誼的象征。
(二)選擇法
在具體的翻譯實(shí)踐中,針對(duì)不同的翻譯對(duì)象,不同的翻譯內(nèi)容需要翻譯者構(gòu)建不同的翻譯語(yǔ)境。例如,在運(yùn)用英語(yǔ)翻譯中文典故的時(shí)候,往往需要翻譯者根據(jù)需要選擇一些對(duì)理解語(yǔ)言影響最大的語(yǔ)境因素去構(gòu)建翻譯語(yǔ)境。例如,“東施效顰”這個(gè)成語(yǔ)及其歷史典故在中國(guó)家喻戶曉。可是,如果按字面意思直接將其翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”,英美受眾就會(huì)一頭霧水,因?yàn)樗麄儾涣私庵袊?guó)歷史上的這些人物及其典故。因此可按其隱含意義譯成“The ugly imitates the beautiful in so distorted a way that the ugliness of the ugly becomes even worse”(如果一味地模仿別人,會(huì)使丑者更丑)。但是,在有中國(guó)文化背景的英語(yǔ)使用者那里,“東施效顰”就沒(méi)有必要按照其隱含意義來(lái)翻譯。再如,“巧婦難為無(wú)米之炊”譯為“Even the cleverest housewife cannot make bread without flour”[4](即使是聰明的主婦,沒(méi)有面粉也做不成面包)。英國(guó)人對(duì)于面包,就像中國(guó)人對(duì)米飯一樣熟悉,因此在翻譯時(shí)選擇將米飯改為面包,可以使受眾更加容易接受。
[1]張妍.關(guān)聯(lián)理論視角下的漢日電視新聞同傳策略研究——CCTV大富的“兩會(huì)特別報(bào)道”及“中國(guó)新聞”為例[A].廈門大學(xué)外文學(xué)院第八屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].2015.6.
[2]關(guān)秀娟,顧俊玲.翻譯語(yǔ)境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(8):121.
[3][4]李建波.論文化差異與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5):604-605.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2017)02-0183-02
2016-11-30
李楠(1986-),女,山西芮城人,助教,主要從事英語(yǔ)翻譯研究。