劉 也 陳 敏
(懷化學(xué)院外國語學(xué)院,湖南懷化 201679)
我國外宣翻譯工作由于中西方語言的差異,并沒有對我國語言中“宣傳”一詞進行明確的定義,由于西方一些國家對于“宣傳(propaganda)”一詞的解釋具有貶義意思,其意義代表了對他人的思想、行為以及意識的影響,所以慢慢由對傳播代替了宣傳一詞。我國余家宏研究學(xué)者主編的《新聞學(xué)簡明詞典》中指出:“對外宣傳在我國之前的社會環(huán)境中主要是通過“我”向“你”進行一種認知的傳達。
基于“對外宣傳”這一概念,認為芷江國際和平文化節(jié)外宣翻譯主要是指:為了使全世界人民了解并熟知芷江國際和平文化節(jié)及其侗族相關(guān)民眾文化傳統(tǒng),在以海外人員為受眾的基礎(chǔ)上,利用一些媒體報刊資料,或者是一些新媒體時代,和一些傳播人群進行信息活動內(nèi)容的傳播。那么,芷江國際和平文化節(jié)外宣翻譯是利用一些網(wǎng)絡(luò)媒介、電視廣播、以及互聯(lián)網(wǎng)媒體等傳播媒介對芷江國際和平文化節(jié)信息進行外宣活動。由于英語是外宣翻譯過程中的主要語言語種,因此文章在介紹芷江國際和平文化節(jié)外宣翻譯的內(nèi)容,主要是漢語與英語的翻譯材料。
隨著芷江國際和平文化節(jié)的定期舉辦,使芷江受到了全世界人民的關(guān)注,產(chǎn)生了非常大的影響,使芷江建立了自己的文化品牌---“和平文化”。但是與其塑造的品牌極不對稱的是芷江國際和平文化節(jié)作為大型國際交流活動,翻譯工作至關(guān)重要,在進行翻譯過程中值得注意的是一定要對源語進行正確的翻譯,只有這樣才可以實現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果和目的,但遺憾的是在芷江國際和平文化節(jié)外宣翻譯過程中存在著許多顯而易見的問題,例如:芷江和平文化節(jié)在宣傳期間用到的文字資料出現(xiàn)部分語言不通順,翻譯語言結(jié)構(gòu)不正確,無法卒讀。對于這樣源語的翻譯的譯文既浪費了人力財力,并且還很難實現(xiàn)對芷江和平文化節(jié)宣傳的作用,嚴重時,還可以破壞當(dāng)?shù)厮⒌暮推轿幕蜗蟆>唧w問題體現(xiàn)在下述幾點中:
外貿(mào)宣翻譯期間多數(shù)翻譯過程中都是系統(tǒng)性地進行翻譯,翻譯出來的語言較為宏觀,并沒有對源語進行深入分析,對于翻譯出來的譯語也沒有進行深入加工處理,部分語句還出現(xiàn)了一些政治性誤譯等等問題都需要引起外宣翻譯的注重,特別對芷江國際和平文化節(jié)外宣翻譯過程中,很大程度上造成了群眾對群眾的了解障礙。在外宣翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些中式外語,在翻譯的語句結(jié)構(gòu)上沒有采用國際通用慣例,對于一些詞語采用強行植入,尤其是一些具有特色寓意的詞匯,在進行翻譯過程中,更加僵硬,這無形之中增加了外宣翻譯期間的工作難度,給對外宣傳工作中的溝通帶來了影響。
例如:芷江國際和平文化節(jié)邀請函的中文稿是通過政府人員進行翻譯撰寫的,所以說,在翻譯過程中有著非常學(xué)生的官方口吻,比如說:由中國人民對外友好協(xié)會、中共湖南省委員會、湖南省人民政府主辦,中共湖南省委宣傳部、湖南省人民政府外事僑務(wù)辦公室、湖南省人民政府對外友好協(xié)會、中共懷化市委員會、懷化市人民政府承辦,中共懷化市委宣傳部、中國芷江侗族自治縣委奧員會、芷江侗族自治縣人民政府籌辦的第五屆中國懷化芷江·國際和平文化節(jié)”。針對以上語句進行翻譯期間,就直接被翻譯成:The festival is co— sponsored by Chinese People’s Association for Friendshipwith Foreign Countries, Hunan provincial Committee of theCPC, the People’s Government of Hunan Province, co—organized by the Propagan da Department of CPC HunanProvincial Committee, the overseas Chinese Affairs Oficeof Hunan Association for friendship with foreign countries,Huaihua Municipal Committee of the CPC, Th e People’sGovernment of Huaihua Municipality,an d copreparedby the Propaganda Department of Huaihua MunicipalCommittee of the CPC,Zhijiang County Committee and thePeople’8 Government of Zhijiang Dong Autonomous County。
我國受眾對于這種政治口吻濃厚的表達說話,都顯而易見,習(xí)以為常,但是對于國外受眾來說,由于語文習(xí)慣不同,當(dāng)他們聽到這些話語時就會覺得不知所措。此外,在翻譯過程中,如果對于主辦單位進行過多的介紹,不僅不符合英語簡單明了的原則,還使語文整體結(jié)構(gòu)出現(xiàn)繁鎖,只會造成本末倒置、喧賓奪主,所以說過多的主辦方介紹只會影響活動的順利傳遞。
外宣翻譯期間,在一些宣傳品的翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)這一類情況,造成這種死譯硬譯問題的主要原因是由于人們認為只要對英語的專業(yè)知識了解懂得掌握即可這種錯誤的認識觀念。在進行外宣翻譯過程中,對于譯語國的文化和語言行文的習(xí)慣一定要顧及到,在翻譯過程中一定不能依據(jù)源語國的文化和習(xí)慣進行行文的翻譯,一旦出現(xiàn)就沒有辦法達到預(yù)期的宣傳目的。國外有一位專家曾經(jīng)專門針對這樣的翻譯實例進行了詳細分析,并將這種錯誤揭露了大半。
例如:中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利受降舊址。譯文:The original site of Chinese people’s Anti—Japanese warvictory surrender acceptance原文為“受降坊”園區(qū)的詳稱,譯文對比原文同時寫在:在大門的正面一起被雕刻在大門之上。由此可知,雖然說譯文和源文在詞語結(jié)構(gòu)上一一對應(yīng),但是仔細比地可以看出貌合神離,尤其是“acceptance”一詞翻譯期間所放位置不恰當(dāng)。根據(jù)詞語的邏輯分析,以上該詞語需要緊追在“Chinese people”(中國人民)的后面,而并不是“surrender”(投降者)的后面,所以說,這是由于譯文翻譯的錯誤而使受降的主體與客體產(chǎn)生混亂。主要原因是因為譯文翻譯期間僅限于原文的語言結(jié)構(gòu),在翻譯過程中過多的限制于原文的形式和句法,造成了譯文的句式混亂,字比句次、違背譯入語規(guī)律的死譯。對于翻譯來說,我們要始終銘記,翻譯是對兩種語言信息的轉(zhuǎn)變,是將一種信息從一方傳遞到另一方,是完全兩種不同的語言和語言體系,語言結(jié)構(gòu)與規(guī)則不一樣,進行外宣翻譯時重視對原文文化的理解以及對原文文化的保持,并不是只是遵守原文的句式結(jié)構(gòu),翻譯后的譯文是給譯語受眾看的,因為翻譯期間還需要結(jié)合譯語者的文化習(xí)慣,所以外宣翻譯期間要注意對譯文的句型和結(jié)構(gòu)調(diào)整。
譯者在進行翻譯過程中,需要充分保持源語的意思之上,進行翻譯,在進行語言處理過程中,不能違背源語的意思原則,避免出現(xiàn)一些畫蛇添足現(xiàn)象出現(xiàn)。
例如:在資源互補中實現(xiàn)雙贏(芷江和平文化節(jié)某雜志報道小標(biāo)題)
Creating a W in—W in Deal Situation for BothSides through M utually Tapping Resources
(參考:To Create a Win—win Deal on the Basis ofTheir Complementary Resources)英語單詞“in’-stment”原意即為一個可數(shù)的名詞。在進行翻譯過程中,結(jié)合《牛滓高階英漢雙解詞典(第六版)》進行翻譯,其翻譯后的語句為:
“the money that you invest,or the thing that you in—vest in”,它代表“投資額,投資物”,同時依據(jù)詞典可以查出與這一句子相對應(yīng)的英文例句:“a minimum investment of$10 000(1萬元最低投資額)”。所以,刪除“amount(數(shù)量)”非常正確。由此可以看出,當(dāng)源語是漢語的情況下,譯語是英語的情況下,例如一些范疇詞:“問題(question)”、“情形(situation)”、“數(shù)額(amount)”等,不僅可以刪除,還更加接近譯語英語的表達方式。
當(dāng)出現(xiàn)專用名詞翻譯過程中譯名不一致時,不僅會讓外國受眾感到困解,嚴重時還會引起一定的誤會。如:“芷江……高速公路、高速鐵路、航空‘三位一體’立體交通網(wǎng)絡(luò)四通八達,素有‘黔滇門戶’之稱”一句,被翻譯成:“……h(huán)as a very extensive‘Trinity’of the three-dimensionaltraffic network consisting of railways(high-speedrailways),highway and aviation means.So it has beenknown as‘Yunnan Guizhou’S Gateway”’.短語:“three—dimensionaltraffic network”和“Yunnan Guizhou’S Gateway”的翻譯給外賓理解的困擾,難道會有長方體組成的“立體”交通嗎?一部分公路水平穿梭,一部分公路垂直方向穿梭此縣?這是一種什么樣子的交通網(wǎng)絡(luò)呢?此外,還涉及到芷江歸屬為湖南省?然而,又成了云南和貴州的“門戶”(Yunnan Guizhou’SGateway)?實際過程中,使用《中文拼音方案》翻譯過程中,國際上已經(jīng)編寫了一套比較容易被國際友人理解的威妥瑪拼音方案并且廣泛的應(yīng)用在全世界。尤其是中國地區(qū),當(dāng)宣傳到一些國際知名人士時也經(jīng)常使用威妥瑪拼音方案進行翻譯。
作為一個負責(zé)任的外宣翻譯人員,在翻譯過程中如果遇到不能更深一層的了解源語的意義時,對于漢英詞典上的意思不能照搬,首先要對英文的表達方法進行了解清楚,英文字典的參考數(shù)量不得少兩本,所參考的英文字典需要有一個是雙語詞典,進而獲得詞語的意義,才能更好地搭配詞語,將詞語的深層涵義表達出來,避免出現(xiàn)詞語濫用現(xiàn)象。
文化是通過語言表達出來的,熟知一門外語一定要全面掌握其身后的文化,并且需要了解到譯語與源語文化的差別,正是由于文化的差別而造成了人們對同一種事物產(chǎn)生了兩種不同的想法,嚴重時還會引起不必要的麻煩,在翻譯過程中出現(xiàn)語言的差別是事實存在的,這無形也是引起和平文化節(jié)在進行外宣翻譯期間漢語與英語兩種語種之間當(dāng)出現(xiàn)沒有辦法找到直接對等語言時,也就是出現(xiàn)了文化空缺的現(xiàn)象。當(dāng)出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象時,涉及的內(nèi)容較為廣泛,其中包括:政治、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等領(lǐng)域,當(dāng)然這也直接引起了翻譯困難。如果出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象但在翻譯期間不考慮進行,譯文的翻譯就會使人產(chǎn)生誤會。
例如:把“無人售票車”譯成“a bus without conductors”。
以上這種隨便的翻譯方法,顯然違反了翻譯的基礎(chǔ)原則,過多的牽強的翻譯,只會給國外受眾告訴困惑,使他們產(chǎn)生疑問,嚴重時還會影響和平文化節(jié)舉行的初始目的。當(dāng)前芷江和平文化節(jié)在外宣翻譯期間,對于文化的中西差別認知有所欠缺,在進行文化節(jié)外宣翻譯過程中如果只是一味的遵守源語文化的認知層面,而忽略譯語文化的認知層面,進而造成忽略譯語受眾的心理、思維方式以及語言表達方法的實際需求,進而造成不能準確翻譯,造成需要傳遞的信息不能正確的傳達到澤語受眾中。
例如:芷江和平文化節(jié)中的某個公園的入門處設(shè)置了一個有中英文對照的提語“請保持公共衛(wèi)生”,竟然會被翻譯成“Only the civilized tourists are allowed toenter into the park.”不經(jīng)意之間將游人分成兩類人,一類是:“civi—lized(文明的)”,一類是“uncivilized(野蠻、未開化的)”。出現(xiàn)上述情況,會造成國外受眾的困惑,定會引起外國受眾的誤會。假如被翻譯成“Your consciousness of environmental protection inthe park is highly appreciated.”則會比較準確一些。
以上只是拿出來在芷江和平文化節(jié)中一些外宣翻譯內(nèi)容,就可以看出當(dāng)中出現(xiàn)的問題所在,外宣翻譯工作并不是學(xué)過英語的人就可以完成的事情,也不是只要懂英語就可以進行外宣翻譯,錯誤的認識到只要對照詞典翻譯就可以完成翻譯的認知態(tài)度是非常有問題的。在翻譯過程中有的時候語言表達方式上的一點點區(qū)別就可以產(chǎn)生出較大的差別,因為在進行外宣翻譯過程中,一定要認真負責(zé),避免出現(xiàn)不必要的麻煩,當(dāng)翻譯過程上遇到一些專業(yè)術(shù)語上面的問題時,一定多參考資料,多進行專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí),擴大自身的知識面。
芷江“受降坊”和“飛虎館”展館及其他相關(guān)材料的翻譯問題產(chǎn)生的原因是多方面的,比如:作為芷江縣政府部門并沒有全面認識到外宣工作在芷江國際和平文化節(jié)中的重要性,沒有能夠引起足夠的重視,對于外宣翻譯工作存有非常大的認識錯誤,沒有請專業(yè)英語翻譯人員來翻譯。一方面,沒有深入了解到外宣翻譯工作是一項較為復(fù)雜的工作,并不是一項單純的翻譯工作,并不是只靠機械式翻譯就可以做好的工作,認為只要對源語進行逐詞翻譯就可以代替中文,完成外宣翻譯工作。除外,還有一部分人員認為,在學(xué)習(xí)英語過程中,認為只要把英語翻譯學(xué)好就可以,自身沒有較高的中文水平,所知有限等等,基于上述問題,每年在芷江和平文化節(jié)舉行期間,就會有許多的專業(yè)水準較差的外宣翻譯人員進行文化節(jié)的翻譯工作,這樣就無可厚非地會出現(xiàn)一些翻譯上的誤區(qū);其次,翻譯人員專業(yè)素質(zhì)不高,實際運用英語的能力不強。多數(shù)的外宣翻譯人員會覺得只要有一定的英語基礎(chǔ)就可以做外宣工作,就可以進行英語的翻譯工作,這是極度缺乏責(zé)任心以及認真負責(zé)和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。并沒有深入了解到外宣翻譯工作是一頂非常專業(yè)化、非常創(chuàng)新性的職業(yè),如果對譯語和源語文化不能做到全面了解,對于兩種文化之間的差異不能做到深入認識,就不能準確全面合格地對源語進行翻譯,勢必會影響外宣翻譯質(zhì)量的不合格,再加上經(jīng)常會有一些政治方面、文化方面以及其它領(lǐng)域的事情涉及到外宣翻譯過程中,社會的不斷轉(zhuǎn)變,各類科技信息的不斷更新和創(chuàng)新,其內(nèi)容日益豐富,譯語國受眾的需求也隨著社會發(fā)展而提高,非常有必要不斷提升自身外宣翻譯水平。因而,要解決這些方面的問題,需要多管齊下,需要相關(guān)部門和譯者共同努力,才能有效促進翻譯質(zhì)量的提升,實現(xiàn)外宣翻譯目的。
鑒于外宣翻譯對提升地區(qū)形象及社會經(jīng)濟發(fā)展的促進作用,作為政府相關(guān)部門也應(yīng)該履行自身的監(jiān)管義務(wù),促進外宣翻譯質(zhì)量的提升,加大規(guī)范手段和推廣力度對芷江和平文化節(jié)進行外宣翻譯,作為直接監(jiān)管芷江的政府部門可基于實際情況下,建立對外宣翻譯工作進行監(jiān)管的部門,讓其部門履行對芷江和平文化節(jié)外宣翻譯質(zhì)量的監(jiān)督工作,還可以授權(quán)可以執(zhí)行外宣翻譯工作的單位和機構(gòu)。我國早就在2000年的時候頒布了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其目的是為了語言進行必要的規(guī)范,當(dāng)中并沒有對外國語言的使用進行明確規(guī)定,但是并不能輕視對外國語言的重視程度,也不能輕視與中文相對應(yīng)的外語譯文的規(guī)范化標(biāo)準,這同時是違背了新時期社會發(fā)展要求的。所以說,在芷江縣有必要建立外宣翻譯監(jiān)督部門,并且有義務(wù)對芷江和平文化節(jié)外宣翻譯質(zhì)量進行監(jiān)督和管理,同時需要早日建立芷江和平文化節(jié)外宣翻譯制度標(biāo)準,并要求各個部門在進行翻譯過程中認真負責(zé),由于制度的建立也同時約束各個翻譯部門在進行芷江和平文化節(jié)翻譯期間遵守翻譯條例,做到認真負責(zé),這樣同時也會淘汰一些不合格的翻譯機構(gòu)和翻譯人員。
人才培養(yǎng)的主要場所是高校,其培養(yǎng)過程中高校具有非常重要的責(zé)任和義務(wù)。新時代下我國社會的發(fā)展提升了對各行各業(yè)從業(yè)人員要求,隨著我國走出去戰(zhàn)略的提出,以及各個領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求提升,造成我國外宣翻譯專業(yè)人才十分緊缺,多數(shù)翻譯人才并沒有經(jīng)過系統(tǒng)訓(xùn)練和學(xué)習(xí),對于一些外宣翻譯工作的要求難以達到,因此,作為高校在培養(yǎng)外宣翻譯人才過程中,一定要與社會接軌,培養(yǎng)出符合社會對專業(yè)翻譯人才的需求,應(yīng)以提高譯者能力為培養(yǎng)目標(biāo),改變過去過分重視翻譯能力的偏差,不僅需要重視對外宣翻譯人才雙語能力的培養(yǎng),還需要提高翻譯人才的翻譯技能,培養(yǎng)翻譯人員的翻譯經(jīng)驗,提升翻譯人員翻譯能力以及信息搜集能力和應(yīng)用能力,此外還需要結(jié)合市場發(fā)展所需,在進行外宣翻譯教學(xué)期間,促進學(xué)生翻譯服務(wù)能力的培養(yǎng)。擴展翻譯人員的專業(yè)能力在全方面提升,進而促進外宣人員高質(zhì)量地完成翻譯工作。
話語權(quán)在外宣翻譯中的建立過程中,需要對源語文化有更加深入的了解,在進行外宣翻譯過程要重視話語權(quán)的建立的同時,還要求自身具有對源語文化的自覺體驗和自覺意識。外宣翻譯理論要求翻譯期間一定要重視對源語的文化價值的提現(xiàn),這同時也是提現(xiàn)源語文化特色的基礎(chǔ)條件。芷江國際和平文化節(jié)外宣翻譯過程中文化因素是一個非常值得重視的因素,文化代表了源語語言包含的文化信息資源,并且同時影響著對外宣傳翻譯語言體系,主要體現(xiàn)在漢文化影響外交語言,如,在芷江縣委、縣人民政府審時度勢下,充分開發(fā)自身文化資源價值,深入開發(fā)文化內(nèi)涵,擴大影響范圍和影響效果,使芷江和平文化節(jié)中的抗戰(zhàn)文化轉(zhuǎn)變成和平文化,“芷江和平文化”品牌已經(jīng)走出國門,與世界已經(jīng)建立好溝通交流的合作平臺。和平文化在全國及至世界己形成了空前的影響力和輻射力,芷江和平文化也進一步增強。外宣翻譯作為每個國家對外宣傳的一種語言,和其它翻譯比較下,具有非常明顯的區(qū)別,通過外宣翻譯可以使其他國家了解我國的文化和思想,而我國在建構(gòu)話語體系過程中也需要建立在本民族文化基礎(chǔ)之上,亦是中華本土思想文化。基于此,通過芷江和平文化節(jié)外宣翻譯過程中利用改變源語文化價值觀念向現(xiàn)代轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊捳Z權(quán)提供了文化資源,作為芷江和平文化節(jié)中國話語權(quán)形成中的思想資源基礎(chǔ),所以,需要從中國文化角度建構(gòu)芷江和平文化節(jié)的外宣翻譯,深入開發(fā)其文化資源,杜絕仿照西方語言結(jié)構(gòu),形成具有中國特色的話語體系,來實現(xiàn)中國和世界的對話。
芷江國際和平文化節(jié)的定期舉行,提升芷江一帶的國際影響力。通過上文所述了解到,芷江在舉辦國際和平文化節(jié)活動中展館里的英文翻譯(由芷江縣政府委托某語言服務(wù)公司制作的)存在不少顯而易見的問題,尤其是硬譯、死譯、漏譯、誤譯等現(xiàn)象比較嚴重。通過深入地分析和研究其中存在的問題,探索行之有效的解決方案和改進策略,以求利用拋磚引玉方法,激發(fā)起外宣翻譯專業(yè)同仁對地方外宣翻譯質(zhì)量的重視,也迫切希望得到當(dāng)?shù)卣淖⒅?,進而采取有效的改進策略,實現(xiàn)翻譯宣傳目的。
參考文獻
[1]陳敏,尹少平. 第五屆芷江國際和平文化節(jié)邀請函的翻譯問題及其引發(fā)的思考[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2016,35(01):111-114.
[2]宋劍祥,王艷. 經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J]. 昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報,2010,26(02):94-99.
[3]陳敏. 從芷江“和平節(jié)”展館翻譯問題對地方外宣翻譯的思考[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2010,29(10):87-89.
[4]章彩云. 語用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國話語”體系建構(gòu)思考[J]. 信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,37(02):1-6.
[5]芷江侗族自治縣人民政府縣長吳飆. 芷江和平文化搭建國際交流平臺[N]. 中國文化報,2012.03.21(010).