鄭春艷
(鄭州市澍青醫(yī)學高等專科學校 外語教研室, 河南 鄭州 450064)
?
東西方文化差異對商務英語翻譯的影響研究
鄭春艷
(鄭州市澍青醫(yī)學高等??茖W校 外語教研室, 河南 鄭州 450064)
文章從商務英語翻譯的特點及原則入手,著重分析了東西方文化差異在商務英語翻譯中的具體體現(xiàn),探析了東西方文化差異對商務英語翻譯的具體影響,提出了在東西方文化差異影響下商務英語翻譯的技巧,以增強商務英語翻譯的準確性,促進國際貿(mào)易的發(fā)展。
東西方文化; 差異; 商務英語; 翻譯
商務英語翻譯對國際貿(mào)易的開展有著直接的影響,是我國開展國際經(jīng)濟貿(mào)易的基礎。商務英語翻譯在我國跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。在開展商務貿(mào)易的過程中,必須要提前了解對方國家的文化和習俗,充分掌握商務英語翻譯的技巧,進而增強翻譯的科學性。
但是,由于東西方國家文化和習俗存在著巨大的差異,商務英語翻譯需要具備非同尋常的文化知識和文學素養(yǎng),需要十分注重東西方文化的差異,用西方模式和西方文化進行翻譯。探討東西方文化差異對商務英語翻譯的影響不僅能夠增強商務英語翻譯的準確性,而且對國際貿(mào)易的發(fā)展有著深刻意義。
1.1 商務英語翻譯的特點
商務英語翻譯是隨著國際商務貿(mào)易產(chǎn)生的,其作用是保證國際商務英語的正常開展。但是,商務英語翻譯與一般英語翻譯不同,商務英語翻譯十分重視翻譯的客觀性,不需要在翻譯的過程中添加文學因素和感情因素。而且,商務英語翻譯文體十分正式,強調(diào)語言的規(guī)范性與正確性。具體來說,在句式結(jié)構(gòu)上,商務英語翻譯比一般英語翻譯要復雜一些,需要采用嚴格的格式標準進行翻譯。在商務貿(mào)易所涉及的產(chǎn)品和法律規(guī)定上,商務英語翻譯需要運用專有名詞。另外,商務英語翻譯十分重視內(nèi)容的客觀性,要求恰當用詞。
1.2 商務英語翻譯的原則
商務英語涉及范圍較廣,語言跨度很大,翻譯標準具有多元化的特征。因此,在商務英語翻譯的過程中首先要根據(jù)商務應用的具體文體按照相應的翻譯標準進行翻譯。而且,在實際翻譯的過程中,商務英語翻譯者需要根據(jù)語言的特點和文本類型正確把握翻譯的用語;其次,商務英語翻譯涉及很多商務方面的知識,故商務英語翻譯者在翻譯過程中還需要了解商務領域的相關法律、經(jīng)濟、外貿(mào)等方面的內(nèi)容,以增強翻譯的合理性。
2.1 思維方式差異
語言是思維的表現(xiàn),能夠傳遞人們的思維成果。從語言運用角度來講,漢語的思維是螺旋型的,在語言表達過程中,漢語使用者經(jīng)常將最重要的內(nèi)容放在最后,并用其他不太重要的內(nèi)容做鋪墊。而西方人是直線型思維模式,在語言表達過程中通常按照事物的重要性來排列順序。
2.2 傳統(tǒng)文化差異
不同國家有著不同的歷史文化,而不同的歷史文化形成了不同的心理特征。在商務英語翻譯的過程中翻譯者要充分了解對方的文化心理,選擇符合對方文化心理的詞進行翻譯。
例如,表示飲料的單詞“sprile”在英語中表示精靈和妖精。但是,在中國人心中,妖精是邪惡的象征,因此,將飲料翻譯為妖精不太合適。在這種情況下,商務英語翻譯者根據(jù)中國人的文化心理和飲料的特征將“sprile”翻譯為雪碧,給人以冰清玉潔的感受,很容易被中國消費者所接受。
2.3 地理環(huán)境差異
中國和西方的地理環(huán)境不同造成了不同的東西方文化差異。西方國家受大西洋暖風的影響較大,因此,在西方人的印象中,西風是溫暖和煦的,西方人對西風有著特別的情感態(tài)度。
例如,英國一種汽車便是以“西風”為商標的。而在中國,西風多發(fā)生在冬季寒冷凜冽的時候,比較寒冷,東風則比較溫暖。因此,中國人對東風的喜愛程度要高于西風。例如,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車以“東風”為商標。
3.1 東西方文化差異對數(shù)字翻譯的影響
東西方文化差異使得東西方對待數(shù)字的態(tài)度也不相同。例如,西方國家認為“十三”是不吉利的數(shù)字,這是因為在圣經(jīng)故事中,耶穌被第十三個門徒出賣,因此,“十三”在西方人眼中是不吉利的象征,西方人通常避免使用“十三”這個數(shù)字。而在中國傳統(tǒng)文化中,十八層地獄是恐怖的存在,因此,在樓層設計的過程中,設計師通常避免出現(xiàn)十八層這個數(shù)字。另外,數(shù)字“九”與漢字“久”諧音,有長長久久的意思,因此,我國三九藥業(yè)用數(shù)字“九”作為商標。
3.2 東西方文化差異對顏色翻譯的影響
東西方對顏色的認識也存在著一定差異。例如,中國人認為藍色是憂郁的象征,藍色給人的視覺沖擊不夠鮮明。而西方認為藍色是高貴的象征,經(jīng)常將藍色用于商標中。又如,中國人認為白色是不吉利的象征,通常在喪禮上使用白色。而西方人認為白色是純潔的象征,在婚禮上穿白色的婚紗。
3.3 東西方文化差異對事物認知的影響
受東西方文化差異的影響,同一事物在不同國家有著不同的寓意和象征。例如,上文提到的東西方對龍的認知差異體現(xiàn)了東西方文化對事物認知的差異。又如,紫羅蘭牌子的男士襯衣最初被翻譯為“pansy”,但是,“pansy”在英語中指同性戀的男士或脂粉氣較重的男士,導致衣服很難被西方消費者接受。
3.4 宗教因素對商務英語翻譯的影響
東西方的宗教信仰存在著很大的差異,大多數(shù)西方人信奉基督教和伊斯蘭教,而佛教在東方比較盛行。不同的宗教信仰也會影響到商務英語翻譯。例如,美國煙草公司在泰國電視上播放駱駝香煙廣告。廣告上的煙民在泰國寺廟前蹺著二郎腿,露出磨破的鞋底,以表現(xiàn)追求駱駝香煙的辛苦和心甘情愿。但是,這一廣告卻遭到了泰國人民的抵制,泰國人認為在寺廟前蹺二郎腿、露磨破的鞋底是對佛的不尊重。這一廣告導致駱駝香煙失去了大量的泰國消費者。
4.1 商標的翻譯
商標是商品的主要標志,直接關系著商品的辨識度,在銷售過程中具有重要的廣告和宣傳作用。而在語言表達的過程中,不同文化會影響到詞語的內(nèi)涵。例如,我國生產(chǎn)的雄雞牌鬧鐘,商標寓意為雄雞報曉,表示鬧鐘像雄雞的叫聲一樣響亮。并且,我國地圖像一只雄雞, 因此,雄雞在我國是吉祥的象征。但是,“cock”在英語中是下流話,屬于忌諱語,人們在交流的過程中通常會避免使用這個詞。因此,將雄雞牌鬧鐘翻譯為“cock”,使得鬧鐘在國外銷售中陷入了困境,難以打開銷路。之后,該企業(yè)將商標中的“cock”改為rooster才打開了國外的銷路。
4.2 廣告用語的翻譯
廣告用語在商務英語翻譯中較難掌握,但如果翻譯得當將會使廣告更加出彩。由于語言表達方式和思維習慣不同,一些廣告語在商品生產(chǎn)國十分出彩,經(jīng)過翻譯后便失去了原來的味道。例如,中國的詩句和成語在翻譯成英語之后,便失去了詩句的韻味。因此,在翻譯的過程中,翻譯者應正確把握翻譯時的靈感,重點強調(diào)廣告的說服力。例如,百事流行鞋的廣告語為“Ask for me”,我國將其翻譯為“渴望無限”抓住了消費者的心理特征,增強了廣告的感染力。
4.3 品名的翻譯
東西方文化差異還會影響人們對事物的命名。例如,大多數(shù)中國出口的特產(chǎn)都已經(jīng)有了固定的英語名,而且這些英語譯名大都是約定俗成的,如果翻譯者沒有遵從約定俗成的英語名,便會使人產(chǎn)生誤解。例如,中國的白菜、黃芽菜和卷心菜等都用“cabbage”表示,中國的“湯圓、餃子和餛飩”都用“dumpling”表示。又如,中國的紅糖被翻譯為“brown sugar”,這是因為,紅糖本身是棕色的,在泡水之后才會呈現(xiàn)紅色。英語直接以紅糖的原有顏色命名,而漢語則用紅糖泡水后呈現(xiàn)的顏色命名。因此,在翻譯品名的時候,翻譯這要遵從約定俗成的英文名。
5.1 套句翻譯
隨著商務英語的發(fā)展,商務英語翻譯形成了很多簡潔實用的程式化用語,能夠有效提高商務活動的效率。這些程式化的套語經(jīng)常用于合同、協(xié)議、信函等商務文件中。例如,表示感謝的套語“Thank you in advance for”,表示道歉的套語“I owe you an apology”。
5.2 增減詞量
增減詞量是商務英語翻譯的常用技巧,在商務英語翻譯的過程中,翻譯者可以根據(jù)上下文的邏輯關系和英語表達習慣,在適當?shù)牡胤郊尤胝Z義中實際包含的詞語,以增強語句的完整性。另外,翻譯者還可以適當省略不需要表達出來的詞語,增強翻譯的簡潔性。
5.3 縮略詞翻譯
縮略詞具有語言簡練、信息量大、使用方便的特點,使用縮略詞能夠有效提高商務活動的效率。例如,歐盟“European Union”縮略為“EU”使用十分方便,世界貿(mào)易組織“World Trade Organization”可以縮略為“WTO”,國際貨幣基金組織“International Monetary Fund”縮略為“IMF”。商務英語翻譯中縮略的詞語已經(jīng)普遍被人們接受,因此,在使用的時候,縮略語便可以代替之前冗長的詞語,方便人們的識別和記憶。
5.4 專業(yè)詞匯翻譯
在商務英語翻譯的過程中,專業(yè)詞匯翻譯是一個難點。這是因為,商務英語涉及的范圍較廣,專業(yè)詞匯量大,而且有大量的固定專業(yè)詞匯。并且,商務英語翻譯對精確性和專業(yè)性的要求較高,翻譯者要對專業(yè)詞匯進行準確翻譯,以增強翻譯的專業(yè)性。如果沒有對專業(yè)詞匯進行精確翻譯容易導致合同和協(xié)議存在漏洞,給商務貿(mào)易帶來嚴重的影響,甚至使企業(yè)遭受巨大損失。因此,在針對合同、協(xié)議、信用證等專業(yè)詞匯時,一定要翻譯精確。
商務英語的專業(yè)性和語言特色決定了商務英語翻譯的特殊性,常用的英語翻譯技巧不適用于商務英語的翻譯。因此,商務英語的翻譯具有多元化的特征,要求翻譯者能夠充分把握商務英語所涉及的文化與經(jīng)濟原則,了解對方國家的風土人情和文化背景,加強東西方文化的交融,進而實現(xiàn)商務英語的完美翻譯,促進國際經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展。
[1] 趙栩.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2015(9):38-39.
[2] 靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2015(6):272-273.
[3] 李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014(21):161-162.
[4] 王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013(8):84-86.
[5] 陳柳悅.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2011(11):73-75.
[6] 平麗芳.淺談中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].海外英語,2010(12):187-188.
責任編輯 俞 林
On How Eastern and Western Cultural Differences Influence Business English Translation
ZHENGChunyan
(Department of Foreign Languages,Zhengzhou Shu Qing Medical College, Zhengzhou 450064, China)
Starting from the perspective of the characteristics and principles of Business English Translation, this paper analyzes the cultural differences between east and west in the concrete embodiment of Business English Translation, discusses the influences of cultural differences between east and west on Business English Translation, proposes the specific translation skills to enhance the accuracy of the Business English Translation and promote the development of international trade.
eastern and western culture; differences; Business English; translation
2017-02-16
鄭春艷(1983— ),女,河南鄭州人,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學,英語翻譯。
10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2017.03.006
H 315.9
A
1671-7880(2017)03-0020-03