国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘事理論視角下葛譯《狼圖騰》之?dāng)⑹轮貥?gòu)

2017-03-12 12:59馮曉霞
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
關(guān)鍵詞:狼圖騰敘事文葛浩文

馮曉霞

(天津師范大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300387)

《狼圖騰》是著名小說家姜戎于2004年推出的一部優(yōu)秀長篇小說,在國內(nèi)持續(xù)再版熱銷,廣受好評(píng)。2008年,美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)將其翻譯出版,并榮獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),把這部優(yōu)秀作品成功推向英語世界。本文選擇《狼圖騰》漢英文本為分析對(duì)象,在敘事理論的關(guān)照下,從翻譯敘事重構(gòu)的四個(gè)核心特征入手,探究譯者如何通過翻譯文本敘事重構(gòu)更好地關(guān)照英語世界讀者的閱讀思維與文化語境,從而使譯作更受目的語讀者的歡迎,以期為中國當(dāng)代文學(xué)作品走向世界提供有益的啟示。

一、翻譯中的敘事重構(gòu)

莫納·貝克在《翻譯與沖突:一個(gè)敘事的視角》中指出,人們生活在一個(gè)敘事的世界中,敘事即我們?nèi)粘I钪杏龅降墓适隆H藗儗?duì)世界的理解主要來自于閱讀或聽聞他人的經(jīng)驗(yàn)及故事。人們接受的敘事結(jié)構(gòu)圖式會(huì)成為其日常生活的一部分,參與其對(duì)事物的接受和理解。人們每接受一種敘事,都會(huì)牽扯到對(duì)其他敘事的否定[1] 3,20。因此,對(duì)那些在文化、觀念上有沖突的敘事來說,如果人們?cè)缫呀邮芰似渲幸环N,那就會(huì)影響甚至阻礙人們對(duì)其他敘事的理解與接受。中華文明歷史悠久,中國文化博大精深,與西方歷史文化相比各有其特點(diǎn)。對(duì)充滿敘事的文本來說,把漢語文本翻譯成英語文本,在本質(zhì)上可以認(rèn)為是將植根于中國文化語境的敘事,重構(gòu)為西方文化語境下的敘事,是一種敘事跨文化重構(gòu)。譯者必須考慮目的語讀者的文化語境以重構(gòu)原文敘事,才能使譯文敘事更好地契入新的文化語境,更容易地為目的語的讀者所理解和接受,從而使譯作更受認(rèn)可與歡迎。

二、葛譯《狼圖騰》中的敘事重構(gòu)

(一)時(shí)間重構(gòu)

時(shí)間重構(gòu)意即在時(shí)間上對(duì)原文敘事進(jìn)行建構(gòu)。時(shí)間性并不是指按照事件發(fā)生的“真實(shí)”順序“正確的”闡述事件,從而展現(xiàn)事件按時(shí)間先后發(fā)生的情形。時(shí)間性表明敘事是“不能減縮的連續(xù)體”,敘事各元素的出現(xiàn)總是有某種順序性,敘事元素的排列決定著敘事的意義[1] 50。以下通過一個(gè)例子,分析葛浩文在譯文敘事中對(duì)原文敘事的時(shí)間性進(jìn)行重構(gòu)及其意義。

例1:自從有過那次大青馬與狼群的短兵相接,他早已明白草原上的人,實(shí)際上時(shí)時(shí)刻刻都生活在狼群近距離的包圍之中。白天放羊,走出蒙古包不遠(yuǎn)就能看到雪地上一行行狼的新鮮大爪印,山坡草甸上的狼爪印更多,還有灰白色的新鮮狼糞;在晚上,他幾乎夜夜都能見到幽靈一樣的狼影,……[3]7。

Since his earlier encounter with the wolves,he had come to understand that the inhabitants of the grassland,the nomads,were never far from being surrounded by wolves.Nearly every night he spotted ghostly wolf outlines,….[4]8

以上漢語敘事文本在時(shí)間標(biāo)志上,先總說“時(shí)時(shí)刻刻”,然后進(jìn)一步展開,“白天”狼的蹤跡,“夜晚”狼的出現(xiàn),步步緊逼、環(huán)環(huán)相扣,通過描繪草原人白天在蒙古包外的所見,以及晚上在蒙古包內(nèi)的所聞,使得草原人們艱難的生活處境躍然紙上,給讀者營造出一種身臨其境的緊張感、真實(shí)感。而英譯敘事文本中,葛浩文省去了對(duì)白天狼群留下的種種蹤跡的描述,只留下對(duì)夜晚狼群活動(dòng)的敘事。細(xì)讀原文,白天人們所看到的狼群蹤跡正是晚上狼群活動(dòng)所留下來的。因此,葛浩文在保留原文內(nèi)容不變的情況下,省去了對(duì)白天部分的時(shí)間敘事翻譯。即便如此,從譯文敘事中,目的語的讀者也能和原文讀者一樣體會(huì)到狼群活動(dòng)的猖獗以及草原人民生活的處境。

漢語喜歡使用字、詞、句的重復(fù)策略來加強(qiáng)語氣或讀者印象,英語則更偏好簡潔直接的語言表達(dá)方式,不同文化不同的思維方式也直接反映在各自的文學(xué)作品當(dāng)中。因此,在以上的例子中,漢英文本在表達(dá)同一個(gè)意義時(shí),分別采用了各自文化中人們喜聞樂見的敘事建構(gòu)策略,也更易為各自的讀者所接受。

(二)關(guān)聯(lián)性重構(gòu)

近年來開展的對(duì)高校書記校長的經(jīng)責(zé)審計(jì),就是以高校經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的合法性、真實(shí)性以及效益性為基礎(chǔ),重點(diǎn)檢查書記校長守紀(jì)守法守規(guī)以及盡職盡責(zé)的情況。通過審計(jì)努力揭露權(quán)力運(yùn)行過程中重大決策和高校內(nèi)部控制制度存在的突出問題,揭示高校體制、機(jī)制、制度上存在的根源問題,加強(qiáng)對(duì)權(quán)力行使的制約和監(jiān)督,推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè),促進(jìn)高校書記校長依法治校和學(xué)校的科學(xué)健康發(fā)展。

關(guān)聯(lián)性是指一個(gè)敘事中各要素之間是相互關(guān)聯(lián)的,人類思維不可能理解沒有構(gòu)成敘事的孤立的活動(dòng),或者雜亂無序的活動(dòng)。不同的敘事文本產(chǎn)生于不同的文化語境,人們對(duì)敘事的理解也必然會(huì)和文化背景相互關(guān)聯(lián)[1]61。 世界各地人們的生活、文化有共性更有差異性。因此,一般的日常敘事出現(xiàn)在不同語言的敘事文本中,由于人們生活、文化的共性以及一般敘事自身各要素的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,不同文化背景的讀者不費(fèi)任何氣力便可理解。但對(duì)于文化性特別強(qiáng)的特殊敘事來說,由于人們生活及文化的差異性,讀者須有一定的文化背景才可理解。下文通過一個(gè)例子,分析葛浩文在考慮某些特殊敘事在原文與譯文敘事中各自的關(guān)聯(lián)性后,所做的重構(gòu)譯文敘事的努力,從而避免英文敘事文本的拖沓和費(fèi)解。

例2:包順貴騎在馬上,在頭頂上揮舞著鞭子大喊大叫:別亂跑!別亂跑!都過來。挖這邊兩匹馬就行了,先挖馬,后挖狼。大家要注意三大紀(jì)律,八項(xiàng)注意。一切繳獲要交公!誰亂來,辦誰的學(xué)習(xí)班[3]60!

Bao Shungui waved his whip in the air and shouted from the saddle,“Don’t go running off.Come back here,all of you.Dig up a couple of these horses.Horses first,wolves last.”[4]95

漢語讀者一般非常了解自己的文化及歷史,因此對(duì)漢語文本中劃橫線的部分理解起來沒有任何難度,通過對(duì)文字的閱讀,能很快在腦海中生動(dòng)地勾畫出民主革命和“文化大革命”時(shí)期的歷史畫面。但對(duì)普通的國外讀者就不一樣了。他們不知道何為“三大紀(jì)律、八項(xiàng)注意”,不知道何為“學(xué)習(xí)班”,無法產(chǎn)生與原文讀者相同或相似的文化關(guān)聯(lián)及情感。所以,譯者在處理這部分?jǐn)⑹聲r(shí),面臨兩個(gè)選擇:要么只字不漏,全部進(jìn)行翻譯,但需要進(jìn)行解釋說明,要么省略此部分,不把其引入重構(gòu)的敘事中。

運(yùn)用關(guān)聯(lián)性策略重構(gòu)敘事時(shí),既可作為文化資源,又可成為限制約束譯文的因素。在面對(duì)這兩種選擇時(shí),葛浩文沒有把劃線部分內(nèi)容作為一種文化資源,翻譯并解釋給譯文讀者,而是把其作為一種限制約束譯文的因素,直接省去了對(duì)此部分的翻譯。譯文如果非要對(duì)此進(jìn)行翻譯,就必須向譯文讀者解釋這些歷史文化要素,而過多的解釋必然會(huì)使譯文冗長,且易把讀者帶到偏離小說主題的方向,得不償失。敘事的關(guān)聯(lián)性不允許這樣缺乏文化關(guān)聯(lián)的敘事要素如此突兀地介入,葛譯不失為一種好的選擇。

(三)因果情節(jié)設(shè)置

因果情節(jié)設(shè)置“賦予獨(dú)立事件意義,忽略其時(shí)間或類別順序”。事件只有被情節(jié)化時(shí),它們才“具備敘事意義”,因?yàn)橹挥羞@樣,人們才能“通過各事件對(duì)具體結(jié)果的貢獻(xiàn)大小和影響力度來理解”這些事件[1]67。一個(gè)敘事中,各獨(dú)立構(gòu)成要素相互影響,互為情節(jié),方可為讀者展現(xiàn)出一個(gè)完整的合理的敘事。若其中一個(gè)要素與其他要素之間關(guān)系甚微,或?qū)φ麄€(gè)敘事效果的貢獻(xiàn)太小,就會(huì)對(duì)讀者造成一定的閱讀理解障礙。下文例子比較分析了葛譯敘事文本中對(duì)漢語敘事文本因果情節(jié)的重新設(shè)置,給英語讀者更流暢的閱讀體驗(yàn)。

例3:陳陣聽得毛骨悚然。雖然他完全相信哈所長的科學(xué)結(jié)論,但……。他也開始理解為什么許多西方科學(xué)家仍然虔誠地跪在教堂里[3]39。

Chen Zhen’s hair stood on end.Although he accepted the chief’s conclusion,….No longer did he treat grassland legends simply as entertainment[4]62.

以上漢語文本敘述了陳陣對(duì)狼從好奇到崇拜的心理變化。中國人自古以來多迷信,在“文化大革命”期間,國家權(quán)力更是以強(qiáng)力“破四舊”來破除各種封建迷信。原文敘事處于這樣的文化背景下,主人公若還迷信狼圖騰,必會(huì)遭致各種不必要的麻煩。所以原文作者在處理此處主人公心理變化敘事時(shí),加上最后一句,會(huì)讓原文讀者聯(lián)想到即便是在發(fā)達(dá)的西方國家,即便是理智的科學(xué)家,也會(huì)非常虔誠地信奉宗教,因而能增強(qiáng)讀者對(duì)原文敘事的理解力,使其更易理解并接受陳陣的心理變化。但這句話對(duì)西方讀者來說,就顯得多余了。由于西方獨(dú)特的文化背景,信教是一種很普遍的社會(huì)現(xiàn)象,不存在迷信與否之說。所以葛浩文在英文敘事中,對(duì)因果情節(jié)設(shè)置進(jìn)行了重構(gòu),省略了對(duì)最后一句的翻譯,譯文中主人公心理變化的因果情節(jié)也合情合理,無任何冗余和突兀之感,譯文讀者閱讀時(shí)感覺更流暢。

(四)選擇性采用

敘事是按照一定的取舍評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建的,這些標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)敘事建構(gòu)者有選擇性地采用一系列事件或元素。對(duì)于敘事元素的選擇由情節(jié)以及人們的“價(jià)值取向”決定。情節(jié)是貫穿敘事始終的主題線索,價(jià)值取向指導(dǎo)敘事者判斷特定敘事元素所起的作用——是會(huì)提高還是會(huì)削弱文本整體的敘事效果[1]76。對(duì)于敘事元素的取舍,敘事建構(gòu)者往往需要琢磨其對(duì)整體敘事文本的情節(jié)及價(jià)值取向的貢獻(xiàn)大小才能決定。在翻譯中,同一敘事元素引入不同的文化背景中,對(duì)各自敘事文本情節(jié)或價(jià)值的貢獻(xiàn)大小也不盡相同,所以經(jīng)常需選擇性采用:或被強(qiáng)調(diào),或被淡化。下文這些敘事引語,分別出現(xiàn)在原文敘事各章的篇首,葛浩文對(duì)原文的這種敘事策略進(jìn)行了淡化處理,并沒有出現(xiàn)在譯文敘事中。

“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰。

——范文瀾《中國通史簡編·第一編》[3]3

周穆王討伐畎戎,得四白狼,四白鹿以歸。

——《漢書·匈奴傳》[3]60

突厥之…… 侍衛(wèi)之士,謂之附離(附離,古突厥語,意為狼——引者注),夏言亦狼也。蓋本狼生,志不忘舊。

——《周書·突厥》[3]52

我們知道突厥——蒙古民族的古代神話中的祖先是一個(gè)狼。

——(法)勒尼·格魯塞《草原帝國》[3]158

對(duì)照《狼圖騰》中英敘事文本可以發(fā)現(xiàn),原敘事文本每個(gè)章節(jié)前作者設(shè)置的引子,或出自中國古代歷史典籍,或引自世界歷史經(jīng)典名著,內(nèi)容均涉及“狼”的一些典故及傳說,與每章節(jié)的情節(jié)呼應(yīng),增加了原作浩氣磅礴的歷史厚重感,使原文讀者更加深刻地理解狼圖騰,理解草原,理解蒙古人民,進(jìn)而理解整篇小說的主題,有其獨(dú)特的敘事價(jià)值。而譯文考慮到英語世界不同的歷史文化傳統(tǒng),普通的英語讀者很少了解博大精深的中國歷史文化中的種種典故傳說,且更喜好流暢輕快的小說文風(fēng),那么譯者也就沒必要大費(fèi)周章地去翻譯注解原敘事中設(shè)置的復(fù)雜文化背景知識(shí),難為了自己,更難為了讀者。所以,葛浩文在英譯敘事文本中選擇淡化處理原文每章開頭的引語,從而使譯文緊緊圍繞敘事主題及情節(jié)展開,也更符合其文化價(jià)值觀,更易為英文讀者所接受。

三、結(jié)語

譯文忠實(shí)再現(xiàn)原作是傳統(tǒng)翻譯觀的認(rèn)識(shí),以社會(huì)文化研究為導(dǎo)向的翻譯流派對(duì)此有新的理論認(rèn)識(shí)。翻譯中,原文對(duì)譯文會(huì)有很大的制約,翻譯既要徹底了解原著,又要關(guān)照好譯文讀者的閱讀體驗(yàn),經(jīng)常會(huì)面臨一種兩難的選擇,就好比帶著腳銬在繩索上跳舞。本文突破傳統(tǒng)的翻譯觀,在翻譯敘事理論的關(guān)照下,著重從翻譯敘事重構(gòu)的四個(gè)核心特征入手,選取譯本中的典型例證,對(duì)比分析了當(dāng)翻譯敘事遇上文化沖突時(shí)譯者所做的主體性敘事建構(gòu)努力,從而使譯作更受歡迎。研究表明,若說原著是一部氣勢(shì)磅礴的史詩,譯者在許多地方采取不同敘事策略重構(gòu)譯文,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的主題及內(nèi)容,在英文世界獲得了極大的成功,可以說是戴著腳銬跳出了一曲優(yōu)美的舞蹈。雖然葛譯文本還有值得改進(jìn)之處,但其從翻譯理論及實(shí)踐上都為中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究及文學(xué)作品譯介帶來了有益的啟示。隨著中華民族的偉大復(fù)興與中國文化影響的與日俱增,在推動(dòng)中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品走出去的進(jìn)程中,如何將原著敘事與各國社會(huì)文化情境相契合,做到忠實(shí)與重構(gòu)相協(xié)調(diào),值得進(jìn)一步探索與反思。

[1]Baker,M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York and London:Routledge,2006.

[2]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).

[3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

[4]Goldblatt,Howard.Wolf Totem[M].New York:The Penguin Press,2008.

猜你喜歡
狼圖騰敘事文葛浩文
在相關(guān)領(lǐng)域吸收與剝離中自張一軍——中國敘事文化學(xué)第二生長時(shí)段的學(xué)術(shù)背景
以讀促寫,引導(dǎo)初中生寫好敘事文
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
寫人文的寫作方法
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
敘事文的寫作方法
我看電影《狼圖騰》
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例