彭澤潤(rùn),李行健
(1.湖南師范大學(xué)文學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410081;2.國(guó)家語(yǔ)委規(guī)范詞典編委會(huì),北京100010)
韓國(guó)人心中的漢字及其相關(guān)問(wèn)題
彭澤潤(rùn)1,李行健2
(1.湖南師范大學(xué)文學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410081;2.國(guó)家語(yǔ)委規(guī)范詞典編委會(huì),北京100010)
文字和文字記錄的語(yǔ)言,都是在新老銜接中逐漸進(jìn)化的。雖然不可能違背規(guī)律倒過(guò)來(lái)變化,但是局部的留念,甚至形成主流和支流并存的多元化格局,是文化傳承的必然規(guī)律。
漢字;韓語(yǔ);韓語(yǔ)漢字;諺文;語(yǔ)言發(fā)展
韓國(guó)和朝鮮都說(shuō)一樣的語(yǔ)言,叫做韓語(yǔ)或者朝鮮語(yǔ)。在歷史上,都沒(méi)有自己的文字,都借用漢字記錄他們的語(yǔ)言。后來(lái),他們發(fā)明音素化的音節(jié)文字諺文。諺文把一個(gè)音節(jié)用一個(gè)字來(lái)書寫,樣子像漢字,但是字和音節(jié)一一對(duì)應(yīng),而且字內(nèi)部又有根據(jù)音素的多少分解成的跟音素一一對(duì)應(yīng)的部件,甚至連部件內(nèi)部的筆畫還跟音素之間的區(qū)別特征對(duì)應(yīng)。一般教材,把這樣的音節(jié)文字跟音素文字混淆起來(lái),甚至有專家認(rèn)為是音征文字。這都是把字的記錄功能和字內(nèi)部的形體理?yè)?jù)混淆起來(lái)的結(jié)果。
這些認(rèn)識(shí)問(wèn)題我們先不詳細(xì)澄清,我們要談?wù)摰氖?,韓國(guó)廢除漢字,采用自己發(fā)明的表音文字諺文以后,人們是怎樣在對(duì)漢字的留念中走過(guò)來(lái)的,甚至在一直使用漢字的中國(guó)發(fā)展起來(lái)以后,有人開(kāi)始懷疑廢除漢字的做法是否違背科學(xué)。漢字會(huì)在韓國(guó)恢復(fù)使用嗎?下面就這些問(wèn)題,我們開(kāi)展學(xué)術(shù)問(wèn)答。
【彭澤潤(rùn)】李先生,您2015年8月接受韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院邀請(qǐng),參加南北韓語(yǔ)言統(tǒng)一國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,在會(huì)上分享了中國(guó)大陸和臺(tái)灣合編《中華語(yǔ)文大詞典》的經(jīng)驗(yàn)和成果。我們知道,1446年朝鮮政府在借用漢字記錄朝鮮語(yǔ)大約1 200年以后,頒布自己制定的拼音文字諺文,但是漢字在上層階級(jí)的主流的語(yǔ)言生活中仍然繼續(xù)使用了500年。直到1948年才宣布全面廢除漢字。我很想知道廢除漢字半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),韓國(guó)人是怎樣對(duì)待漢字的。您可以說(shuō)說(shuō)嗎?
【李行健】我是中國(guó)《兩岸語(yǔ)文詞典》大陸編寫組主編。我作為這次會(huì)議的主要嘉賓第一個(gè)演講,介紹我們?cè)~典編寫的情況和經(jīng)驗(yàn)。聽(tīng)眾反映很熱烈,韓國(guó)主流媒體對(duì)我的演講做了報(bào)道,韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》進(jìn)行了專訪。除了詞典問(wèn)題,還有兩位資深的學(xué)者(其中一位是首爾大學(xué)的教授)就漢字問(wèn)題發(fā)問(wèn)。
【彭澤潤(rùn)】問(wèn)了什么呢?
【李行健】一位問(wèn),我們兩岸字的簡(jiǎn)繁差異怎么解決,繁體字很好,為什么不統(tǒng)一用繁體字。我回答,簡(jiǎn)繁字本質(zhì)都是漢字,本身沒(méi)有好不好的區(qū)分。就信息化社會(huì)而言,方便使用就好。顯然,在方便使用方面簡(jiǎn)化字優(yōu)于繁體字。臺(tái)灣的蔣介石先生就進(jìn)行過(guò)兩次漢字簡(jiǎn)化,只是沒(méi)有成功。一次是20世紀(jì)30年代在大陸,另一次是20世紀(jì)50年代在臺(tái)灣。這充分說(shuō)明,簡(jiǎn)化字方便是中國(guó)人的共識(shí)。日本用漢字,也在使用中進(jìn)行了簡(jiǎn)化。此外,即使使用繁體字的臺(tái)灣同胞手寫也多用簡(jiǎn)化字,比如“臺(tái)灣”的“臺(tái)”,很少有人寫作“臺(tái)”。甚至在我見(jiàn)過(guò)的臺(tái)灣印刷品中,也有把“臺(tái)灣”的“臺(tái)”印作“臺(tái)”的。經(jīng)過(guò)調(diào)查,他們能很快學(xué)會(huì)簡(jiǎn)化字。臺(tái)灣有賣大陸簡(jiǎn)化字書的專門書店,生意十分紅火。韓國(guó)另一位學(xué)者問(wèn)的問(wèn)題更有意思。他希望中國(guó)挑頭恢復(fù)從前的東北亞中韓日三國(guó)共用漢字的文化圈,這樣大家即使語(yǔ)言不同,也可以通過(guò)漢字交流。
【彭澤潤(rùn)】看來(lái)韓國(guó)也有人對(duì)漢字的感情不比我們?nèi)醢。?/p>
【彭澤潤(rùn)】您的意思這種對(duì)漢字的感情,只是一種漢字情結(jié),并不符合現(xiàn)實(shí)趨勢(shì)?
【李行健】現(xiàn)實(shí)卻恰恰相反,韓國(guó)去漢字化越來(lái)越明顯。我20年前訪問(wèn)首爾(當(dāng)時(shí)叫做“漢城”),到處可以看到漢字,并且還法定使用將近一千個(gè)漢字。而現(xiàn)在韓國(guó)街上就很難看到漢字了!不過(guò),沿著漢江的幾十座橋,每座橋都有一個(gè)在路牌上用漢字寫的橋名。例如我們穿行過(guò)的“麻浦大橋、銅雀大橋、楊花大橋、西江大橋”等等。我專門在住的飯店周邊考察,看到幾處不顯眼的地方還有漢字。一處是一座建筑“峻工”的石碑,1983年竣工,“峻工”是書法漂亮的漢字。另一處是韓國(guó)著名的食品“蔘鷄湯”。還有一處是賣“中國(guó)料理”。
【彭澤潤(rùn)】即使廢除漢字半個(gè)世紀(jì)了,20年前漢字在韓國(guó)還很有地位??!
【李行健】當(dāng)時(shí)正好聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、韓國(guó)前外長(zhǎng)潘基文先生為慶祝美國(guó)奧巴馬總統(tǒng)生日,用漢字書寫了一個(gè)條幅“上善若水”送給奧巴馬。不少通訊社發(fā)了大幅照片報(bào)道。不知潘基文先生對(duì)韓國(guó)要排除韓文使用漢字是什么感想。這不等于寫外國(guó)字去送人嗎!上次我訪韓的時(shí)候,當(dāng)?shù)厝藥胰タ催^(guò)三八線一座高大的烈士紀(jì)念碑,碑文全文用漢字和漢語(yǔ)寫成。我問(wèn)當(dāng)?shù)厝藶槭裁从脻h語(yǔ)漢字。他說(shuō)凡是重要而莊嚴(yán)的文告等都要用漢語(yǔ)漢字,因?yàn)楸磉_(dá)準(zhǔn)確清楚,避免同音詞的干擾。至今韓國(guó)人取名字還要有一個(gè)漢字的名稱。這個(gè)漢字名字,過(guò)去直接寫在名片上,現(xiàn)在不寫了,但是常常用括號(hào)把漢字名字注釋在旁邊,例如國(guó)語(yǔ)院長(zhǎng)宋喆儀先生送我的名片就這樣寫。大概也是為了不致把同名同姓的人弄混的緣故吧!
【彭澤潤(rùn)】看來(lái)不只是漢字情結(jié)。漢字使用習(xí)慣中流傳下來(lái)的“確定性”,特別是在家族姓氏繼承中仍然有難以完全被拼音文字取代的優(yōu)勢(shì)。
【李行健】可能要慢慢過(guò)渡。他們很關(guān)心我們大陸的簡(jiǎn)化字同臺(tái)灣的繁體字的矛盾怎么處理。我們?cè)谠~典中條目采用簡(jiǎn)體和繁體同時(shí)呈現(xiàn)的方式,其他內(nèi)容大陸出版簡(jiǎn)化字版本,臺(tái)灣出版繁體字版本。他們覺(jué)得這樣很好。我還介紹了在兩岸交流中這種簡(jiǎn)體和繁體的差異影響很小,兩岸共同在探討“書同文”的問(wèn)題。
【彭澤潤(rùn)】這么說(shuō),就像我們?cè)跉v史名勝古跡中,可以看到古代漢字及其記錄的書面漢語(yǔ)一樣,漢字甚至漢字記錄的書面漢語(yǔ)在韓國(guó)也有歷史傳統(tǒng)?
【李行健】17日上午,我應(yīng)邀去漢城大學(xué)名譽(yù)教授金學(xué)主先生家做客。他和夫人陪同我和老伴去南山市中央公園,那里有一座過(guò)去韓國(guó)的“老屋”,留下讓人參觀。從門口對(duì)聯(lián)到里面,用的文字都是漢字,內(nèi)容也是漢語(yǔ)的,例如,“忠厚傳家久,詩(shī)書繼世長(zhǎng)”。大門上雖然沒(méi)有門神,卻一邊一個(gè)大大的行書寫的“龍”和“虎”字,這也是起門神的作用。另外,韓國(guó)的“朝鮮日?qǐng)?bào)”和“東亞日?qǐng)?bào)”等報(bào)頭,不知道為什么到現(xiàn)在還是用的漢字。
關(guān)于“自恃燃燒”,燃燒是很普遍的現(xiàn)象,是人類進(jìn)步的里程碑,也是人們?nèi)粘I钇毡楹碗x不開(kāi)的現(xiàn)象。人們?cè)谌粘I睢⑸a(chǎn)、科研中有著深刻的認(rèn)知?;瘜W(xué)中認(rèn)為:燃燒是燃料在高溫條件下,發(fā)生發(fā)光、發(fā)熱的化學(xué)反應(yīng),生成新物質(zhì)。
【彭澤潤(rùn)】我們現(xiàn)在的漢語(yǔ)流行歌曲,幾乎都要夾雜幾句英語(yǔ)才覺(jué)得圓滿、國(guó)際化。這是否說(shuō)明當(dāng)年漢語(yǔ)也有這樣的國(guó)際影響?
【李行健】漢語(yǔ)確實(shí)有過(guò)這樣的影響,曾經(jīng)通過(guò)漢字這種書面漢語(yǔ)形式,影響周邊的朝鮮、日本、越南等國(guó)家,形成漢字文化圈。這些事實(shí)讓我深深感到,在國(guó)家或民族的長(zhǎng)期交往中,什么算國(guó)粹,什么是舶來(lái)品,有時(shí)難分清界線。對(duì)我有用,吸收過(guò)來(lái)就好,久而久之舶來(lái)品也就變成了國(guó)粹。
【彭澤潤(rùn)】當(dāng)年拒絕直接采用拉丁字母,發(fā)明漢字形式的注音字母,最終還是用了拉丁字母做漢語(yǔ)拼音形式?,F(xiàn)在用了半個(gè)世紀(jì),特別是到了電子信息時(shí)代,人們已經(jīng)無(wú)法離開(kāi)它,拼音成為輸入漢字的大眾方式。可是,面對(duì)漢字,很多人還有排斥漢語(yǔ)拼音的心理??磥?lái)我們要擺正這種心態(tài),好的就要學(xué)習(xí)和接收。
【李行健】中華民族發(fā)展歷史中這樣的現(xiàn)象比比皆是,例如“胡琴”“香菜”“琵琶”等等,我們現(xiàn)在已經(jīng)不覺(jué)得是外來(lái)的了。佛教傳入中國(guó),中國(guó)人學(xué)習(xí)了拼音方法,創(chuàng)造出了反切,才打破了只能用一個(gè)字給另外一個(gè)字直接注音的局限。佛教是外來(lái)宗教,但是它在中國(guó)生根開(kāi)花,對(duì)漢文化的影響真是無(wú)處不在,誰(shuí)也不去追究它是不是“國(guó)粹”。本來(lái)不是“國(guó)粹”,慢慢也就成了“國(guó)粹”。更奇怪的是,佛教在發(fā)源地早已衰落,而在中國(guó)卻落地生根,枝繁葉茂。什么事情好像都不能絕對(duì)化。有一座日本占領(lǐng)韓國(guó)時(shí)建造的日本總督府,后來(lái)還是拆了,大約韓國(guó)人看到就惡心。其實(shí)愛(ài)國(guó)主義也可以多角度考慮問(wèn)題,可以把那些遺跡作為反面教材。
【彭澤潤(rùn)】朝鮮和韓國(guó)原來(lái)是一個(gè)整體,說(shuō)一樣的語(yǔ)言,現(xiàn)在出現(xiàn)語(yǔ)言分歧,怎么編輯共同的詞典?
【李行健】韓國(guó)詞典編纂事業(yè)會(huì)設(shè)立在市區(qū)內(nèi)政府的一座會(huì)館內(nèi),有12層,共有編制人員25人,屬于正式單位建制。政府提供500平方米左右辦公用房,每年經(jīng)費(fèi)30億韓元(約合人民幣1 642萬(wàn)元)。設(shè)立選詞、語(yǔ)法、新詞、信息處理、辦公室和資料室等組織。2006年開(kāi)始工作。由于政治原因,會(huì)議大多在我國(guó)北京、沈陽(yáng)等地召開(kāi)。韓國(guó)政府很重視這項(xiàng)工作,由統(tǒng)一事業(yè)部負(fù)責(zé)。朝鮮的相關(guān)費(fèi)用也由韓國(guó)的編纂事業(yè)會(huì)開(kāi)支。計(jì)劃2019年出版編成的《標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語(yǔ)大詞典》,收詞30萬(wàn)條左右。
【彭澤潤(rùn)】怎么處理古代語(yǔ)言和現(xiàn)代語(yǔ)言詞匯的關(guān)系?
【李行健】座談會(huì)上,大家感到我們雙方有共同的經(jīng)驗(yàn)、收獲和困難。對(duì)于韓國(guó)和朝鮮的韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))詞典,1 900年前的詞,凡是現(xiàn)在已經(jīng)不用的一概不收。但是,南北韓有差異的詞分別注釋出有什么區(qū)別。主要是描寫南北韓語(yǔ)言的現(xiàn)實(shí)情況,目的是促進(jìn)交流溝通和民族語(yǔ)言的統(tǒng)一。對(duì)于大陸和臺(tái)灣的漢語(yǔ)詞典,也是描寫為主,客觀反映各方語(yǔ)言實(shí)際,確切地注釋出相互的差異。詞典的詞條雙方共同選取,分頭注釋,然后互相審讀改定,這些程序我們差不多都是一樣的。但是他們要把海外僑民用的特殊語(yǔ)詞和南北韓存在的方言詞也收錄在詞典中,所以他們收的詞才會(huì)有30萬(wàn)條左右。
【彭澤潤(rùn)】這樣不是成了一部現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)方言大詞典了?
【李行健】我曾經(jīng)質(zhì)疑作為“標(biāo)準(zhǔn)民族語(yǔ)”詞典,這樣做是否合適的問(wèn)題。他們解釋說(shuō):南北韓方言詞不多,不像中國(guó)漢語(yǔ)方言復(fù)雜,海外華僑數(shù)量大,特殊詞語(yǔ)多。他們對(duì)南北韓語(yǔ)中所有的詞兼收并蓄是為了保留一個(gè)現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)的真實(shí)狀況給后世。
【彭澤潤(rùn)】由于政治原因,雙方語(yǔ)言學(xué)者合作方便嗎?
【李行健】韓國(guó)和朝鮮的政治關(guān)系對(duì)編纂工作有不小影響。這次大會(huì)邀請(qǐng)了朝鮮代表參加,但是他們沒(méi)有來(lái)。由于平時(shí)交流不便,只有利用開(kāi)會(huì)時(shí)間才能與朝鮮參加編纂的學(xué)者研究詞典的問(wèn)題,共同修訂詞條注釋。所以平常的工作會(huì)議時(shí)間一般比較長(zhǎng),會(huì)議次數(shù)也較多。
【彭澤潤(rùn)】面對(duì)政治敏感詞,怎么辦?
【李行健】他們問(wèn)到雙方認(rèn)識(shí)理解不一致的詞條怎么辦的時(shí)候,我告訴他們,認(rèn)識(shí)有差異的特別是一些敏感詞條,不能取得共識(shí)時(shí)可以暫時(shí)不編進(jìn)詞典。有些認(rèn)識(shí)不一致的詞條也可以在釋義中只注出認(rèn)識(shí)相同的部分,不同的部分可以暫時(shí)不涉及。他們也認(rèn)為這樣處理較好。
說(shuō)明:李行健,男,1935年生于四川遂寧,教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所研究員,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授,國(guó)家語(yǔ)委咨詢委員會(huì)委員,中國(guó)語(yǔ)文報(bào)刊協(xié)會(huì)顧問(wèn)。曾經(jīng)擔(dān)任語(yǔ)文出版社社長(zhǎng)。主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》等。
Chinese Characters in Korean and Related Problems
Peng Zerun1,Li Xingjian2
(1.College of Liberal Arts,Hunan Normal University,Changsha 410081,China;2.Dictionary Editorial Committee of State Language Commission,Beijing 100010,China)
The language of writing and writing records is evolving from the old to the new.Although it is impossible to go against the law of changes,it is still an inexorable law of cultural heritage that the language would leave its trail in use and form the a diversified situation in which branches coexists with the mainstream.
Chinese characters;Korean;Korean Chinese characters;Hangul;language development
H12
A
2096-2266(2017)05-0110-03
10.3969/j.issn.2096-2266.2017.05.018
(責(zé)任編輯 劉英玲)
湖南省教育廳重點(diǎn)課題“湖南江永女書園女書文化的多媒體典藏和開(kāi)發(fā)研究”(16A136)
2017-01-08
彭澤潤(rùn),教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事語(yǔ)言理論、語(yǔ)言現(xiàn)代化與漢語(yǔ)方言的研究.