国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談科技英語翻譯原則和策略

2017-03-15 13:04李若男
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:科技英語翻譯原則翻譯策略

李若男

【摘要】科技英語是英語翻譯領域一種非常重要的英語文體?,F代科學技術在國際間的交流日益頻繁,國內許多重要技術在借鑒國外技術過程中涉及到大量英語技術資料。如何科學準確地翻譯科技英語是英語翻譯專業(yè)努力的方向。本文結合實際翻譯案例,簡要探討科技英語翻譯的一些原則和策略,希望可以對促進科技英語的翻譯質量起到一定的參考作用。

【關鍵詞】科技英語 翻譯原則 翻譯策略 真實準確 高度邏輯

一、引言

科技英語以文字語言為主,輔以數字和工程圖,其文體特征有:專業(yè)性強,詞匯簡潔準確信息含量豐富,句式結構復雜,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強,專業(yè)術語較多。其次,科技翻譯要求嚴謹無誤等。這使得科技翻譯難度較大。因此,掌握一些翻譯的原則的策略對提高科技翻譯至關重要。

二、科技英語的特點分析

把握科技翻譯文體的基本特征,是做好科技翻譯的前提。科技英語表達描述簡潔、內容確切。故其在行文中表現出如下特點:詞匯專業(yè)性強,動詞較少,多用名詞,包含的信息量大卻意義明確;在句子層面,為強調真實的客觀性,多采用被動句式、長難句,具有高度的邏輯性。

三、科技英語翻譯的基本原則

1.真實準確性。翻譯科技英語,一個重要的原則就是必須保證翻譯譯文同原文內容的一致,保證真實準確,因為科技英語多是一些技術應用,一旦翻譯不準確,將會給相關的科學技術造成不必要的損失。翻譯時要追求表達內容的真實準確,而不需要太過華麗。

2.高度邏輯性。要保證譯文的真實準確,需要在翻譯時遵循一定的邏輯。科技英語條理性、邏輯性強,因此,譯者要提高應對高度邏輯的能力,透過英文句式,能夠抓住錯綜復雜的事物之間的邏輯關系,在實際翻譯時根據邏輯關系,表達的要更加清楚簡潔有力。

3.科技英語翻譯的主要策略。翻譯科技英語需要適當運用一些策略,這一是降低讀者閱讀譯文的難度;二是根據英文原本的不同文體形式選擇合適的策略,盡可能將原文文體以及內容清楚準確的翻譯出來。歸根結底,翻譯科技英文就是要在科技英文原作、讀者和譯入語三者之間尋求一個最優(yōu)的平衡點,根據本人的學習以及翻譯經驗,常用的主要翻譯策略有如下幾種:

(1)增補刪減策略。在翻譯科技英語時,有時為了更加清楚明確的表述原文的意思,并且使其表達習慣符合目的語的表達習慣,讓目的語讀者能夠更容易地理解原文內容,譯者需要適當的增補一些內容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.這種句式是英語中非常多的并列句,其前句和后句結構完全相同,所以英語表達時就省略掉了后句的謂語,但是在實際翻譯時,我們不能簡單的按照省略謂語后的句式翻譯,需要增補上述省略的謂語,即要譯為:物質可以轉換為能量,能量也可以轉化為物質。這樣才顯得更加合理,也能使讀者更容易理解。對于一些不影響原文實質含義的內容,在翻譯時可以刪減掉部分表示邏輯關系的詞語,這樣會使得譯文更加簡潔、流暢。

(2)斷句策略。由于科技英語的高度邏輯性,有時漢語難以用一句話表達完整意思,譯者需將原文內容拆開,改成多個符合譯文表達習慣的短句。這樣可以使譯文層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.譯文:如果把電源接錯,就會損壞電動機。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個獨立的條件句,這樣使得譯文內容更加明確,邏輯更加清晰。

(3)重構策略。翻譯科技英語過程中,常遇到英語長句,譯者不能完全受制于結構順序的約束,需要在理解原文內容和邏輯的基礎上,運用重構法打亂原文句子順序,統(tǒng)籌全句使譯文表達更加符合習慣。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second―after the actual light has ceased.譯文:如果一束光線落到視網膜上,即使實際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續(xù)停留約1/10秒的時間。when引導的狀語從句表示隱含的條件關系。譯文打破原句順序,將條件句放在句子最前面,這符合日常表達習慣,讀者更容易理解。

(4)代替策略??萍嘉恼乱笮形暮喚?,結構緊湊。為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。從而使得翻譯更加簡潔、緊湊。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻譯:在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。在該譯文中,將the problem of electronics分詞短語看成是后面狀語從句的替代部分,直接翻譯成:“電子學要解決的問題”從而使得譯文更加簡潔緊湊。

四、結束語

雖然科技英語翻譯工作比較復雜、難度較大,但是在實際翻譯過程中,還是有一定的規(guī)律可循。在本文的論述過程中,通過實例,探討了科技英語常用的一些翻譯原則和策略,希望可以對掌握科技論文的翻譯方法,提高翻譯質量,起到一定的幫助作用。

參考文獻:

[1]趙娜.語義場在科技英語“次技術詞”翻譯中的應用[D].南京理工大學,2015.

[2]陳剛,楊春華.科技英語的增詞省詞譯法[J].中國西部科技. 2011(28).

猜你喜歡
科技英語翻譯原則翻譯策略
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
中國特色詞匯及其外宣翻譯
任丘市| 宜兴市| 白城市| 马公市| 吉安市| 永州市| 永嘉县| 台前县| 兴文县| 泸州市| 嘉鱼县| 山东省| 永年县| 北流市| 壶关县| 册亨县| 沙河市| 陈巴尔虎旗| 博湖县| 平遥县| 民乐县| 贵溪市| 蒲江县| 泸水县| 广昌县| 自贡市| 财经| 孟村| 嵩明县| 淮南市| 迁西县| 永春县| 荆门市| 河池市| 建瓯市| 万载县| 顺昌县| 嵊州市| 襄垣县| 大同县| 广宗县|