袁 微
(中國民航飛行學院 國際合作部,四川 廣漢 618307)
文體學視角下葉芝詩歌《當你老了》的愛情觀探討
袁 微
(中國民航飛行學院 國際合作部,四川 廣漢 618307)
愛情是文學研究的重要母題。葉芝是20世紀最偉大的英語詩人之一,《當你老了》是他的經(jīng)典作品。文體學分析以現(xiàn)代語言學為基礎,具有系統(tǒng)性和客觀性等優(yōu)勢。在對詩歌語言進行文體學分析的基礎上,可以真切地再現(xiàn)詩歌的巨大魅力,也可以窺探到葉芝的愛情觀:愛情可以穿越時空;愛情是靈魂的交融;愛情就是默默的守候。
葉芝;《當你老了》;愛情觀;前景化;文體學
在英語文學史上,葉芝(W.B.Yeats,1865-1939)是最重要、最有影響力的詩人之一。1923年,葉芝獲得諾貝爾文學獎,頒獎詞為“他的詩一如既往地充滿了靈感,極富藝術的形式表達了整個民族的靈魂與精神”。其詩歌《當你老了》(When You Are Old)是愛情詩中的經(jīng)典,自1893年創(chuàng)作以來,風靡全球,膾炙人口。
詩歌中體現(xiàn)的真善美是人類永恒的精神追求,超越時代與民族。TheCambridgeIntroductiontoW.B.Yeats對《當你老了》有精辟的評述:“《當你老了》卻以獨特的思想,真切的情感,舒緩而優(yōu)美的曲調(diào),將愛的失落、愛的憂傷、愛的高尚和愛的永恒輕輕訴說。當青春已從你指尖流逝,風華成為云煙,在某個夜深人靜的夜晚,孤燈夜伴,讀這首詩,相信你的心靈將會被深深地震動,感嘆詩行的沉重!感嘆詩人的偉大!”[1]《當你老了》這首小詩通俗易懂,語言質樸,詩意濃烈,情感真摯,氛圍溫馨,這正是詩人匠心獨具而追求的效果。在短短的詩作中,詩人勾勒出一副浪漫溫馨的圖景,帶有淡淡的惆悵和凄涼。本文在文本細讀和文體學視角下從對詩歌的語言進行細致系統(tǒng)的分析,賞析其蘊含的藝術美感與博大情懷,從而進一步探討葉芝的愛情觀。
文學文體學是文學和語言學的交叉學科,既有傳統(tǒng)文學批評的綜合性與藝術性,也有語言學分析的系統(tǒng)性和客觀性。文學文體學在眾多批評方法中獨樹一幟,因為它避開了文學批評中主觀臆斷的經(jīng)驗感受,避免了把作品的主題與作者的經(jīng)歷、背景牽強附會地生搬硬套式的主觀印象式的批評?!拔捏w學主要側重于文本的獨特性,也就是說,在傳達思想時所運用的語言的獨特性,它把文學文本作為研究對象,用語言學作為手段”[2]。
文體學的歷史可以追溯到古希臘時期的修辭學,具有悠久的歷史傳統(tǒng)和學術淵源。隨著現(xiàn)代語言學的發(fā)展,文體學得到了長足的進步。Widdowson指出:“文體學,就是從語言學的角度研究文學文本,是連接文學和語言學的重要橋梁?!盵3]俄國形式主義學家采用了專業(yè)術語defamiliariation(陌生化),強調(diào)文學作品中的語言不像日常生活中的語言那樣令人熟悉和“自動”。1926年,Mukarovsky把形式主義的“陌生化”概念發(fā)展成Foregrounding(前景化),這在文學文體學中有巨大的影響力,極大地推動了文學文體學的發(fā)展。相對于日常語言而言,前景化語言是在閱讀中需要讀者認真品味才能體會的情景化的藝術,才能理解被前景化的語言豐富的蘊意。如果詩歌語言沒有被前景化,那么詩歌就會失去藝術美感,變得蒼白暗淡。作為一種創(chuàng)作手法和文體特色的情景化,是“對語言各個組成部分的藝術性的有意圖的變異”[4]32。
Leech認為,“前景化在文體學中是一個有用的、甚至關鍵的概念,它為相對客觀的語言學描述和相關主觀的文學評論之間架起了一座橋梁。它的標準就是我們從很多語言中作出選擇,這些語言就與文學效果相關”[5]75。Viktor Shklovsky提出了“文學性”這個術語,指文學作品之所以被稱為文學就是因為“文學性”的存在。如果文學作品的語言像日常用語,那么就無法激起讀者的閱讀興趣和心靈震撼。Makaiovsky在他的“Standard Language and Poetic Language”(《標準語言和詩歌語言》)中說道,前景化是自動化的對立面,使語言不再自動乏味。自動化讓語言形成一定的模式,而前景化就是對這種標準模式的違反。正如Halliday指出:“前景化是一種有動因的突出,在突出的背后,必定有其目的與動機。”[6]通過對前景化語言的分析,就可以體會到文學作品的美學價值。
中國古典文論中的“文似看山不喜平”與西方文體學有異曲同工之妙。形成前景化的效果主要有兩個手段:變異和排比。前景化語言和普通語言相比,顯得“扭曲、怪誕”,后者則走入了另一個方向,顯得“過于整齊,有規(guī)律”,“前景化”的文體效果隨之而出。
2.1 語言的變異
在這首詩里面,有些詞匯的選擇有藝術匠心,這些有創(chuàng)造性的運用增強了表達效果。第一節(jié)是對未來一個溫暖場景的想象。look的意思是eyesight(眼神),看似平淡,實則絕妙。look既可以作名詞,也可以作動詞,所以在這里就有一種動態(tài)的美感,與eyesight相比,有更強的視覺感受。在第二節(jié),changing face值得研究。如果這里換成changed face,那么會有什么樣的效果呢?changing是一個動名詞,意味著正在發(fā)生的整個過程,意味著從“開始到結束”,和changed相比,更能表達一種一如既往的愛與關心。在第三節(jié),hid這個詞也很有意蘊,hide的意思是避免被發(fā)現(xiàn)或被看到。這里表達了詩人矛盾痛苦的心理。一方面,出于他對她的愛戀,他肯定希望被她看到并得到對方的溫柔和理解;另一方面,他愿意默默地關注她,無怨無悔。
通常情況下,普通語言的標準是清楚明確,然而模糊語言卻構成了詩意語言的一部分,這也是一種變異?!霸~語的內(nèi)涵是詞語的詞典意義,而詞語的外延是其想象意義和聯(lián)想意義。詩歌特別擅長于探討詞語的聯(lián)想意義,對詞匯聯(lián)想意義的研究是在理解具有想象性創(chuàng)作時的關鍵”[7]。在第一節(jié),主語是you,在狀語從句When you are old后有一系列的動作:take down, read, dream of。行動的主語可以是“你”,“你”取下這本書,默默地讀著,并且回憶著自己的眼光,回味那段歲月;也可以是“我”,“我”取下那本書,默默地讀著,夢想著“你”的樣子,在逝去的歲月里,幸福抑或悲傷。其實,這里并沒有必要得出一個“確定的”答案,正是這樣開放性的解讀才使詩歌更有內(nèi)涵、更有詩意。
藝術作品的目的就是改變我們的理解或認知模式,喚醒對文學作品的藝術審美。Shklovsky認為,“藝術的技能就在于把事物變得‘不熟悉’,使其形式變得難以理解,增加理解的難度和時間跨度,因為理解和認知的過程最終是審美的,那么這個過程就必須延長。藝術是對物體的藝術美感的經(jīng)驗性表達,至于具體的物體則并不那么重要”[4]38。語言變異的作用就在于延長讀者在閱讀中的時間,迫使讀者進行審美過程中的思考,從而讓讀者體會到文學語言的美學價值。
2.2 語言的排比
語言的“排比”是前景化的另一個核心概念,也是實現(xiàn)前景化效果的重要途徑。在普通的日常語言中,一般不會在語音、詞匯或句法方面出現(xiàn)大量的反復或排比,然而,在詩歌語言中,語言要素的“排比”手法則可以達到特殊的文體效果和審美效應。
語音模式是英語詩歌的重要文體特色,對語音特殊的、有意的安排就可以在語音方面達到前景化的文體效果。頭韻是悠久歷史的語音修辭模式。利奇提出了一個語音模式C0-3 V C0-4,根據(jù)利奇的理論,頭韻可以被解釋為對C0-3部分的重復。在“How many loved your moments of glad grace”中,glad, grace押頭韻,glandgr,確切地說,就是半頭韻。在“bending down beside the glowing bars”中,“bending”和“beside”有相同的輔音b,運用了頭韻的修辭手法,富有音樂的美感。詩和歌有相同的淵源,因此詩歌的音樂美感和傳唱功能一直是區(qū)別于其他文學體裁的重要標志。
尾韻是指在兩個或兩個以上的單詞中,從最后一個音算起,輔音相同,輔音前面的元音也相同,但是元音前面的輔音不能相同。用公式表示就是:CVC。這首詩具有傳統(tǒng)的韻律,在第一節(jié)詩中,韻律模式為“a b b a”(sleep, book, look, deep),在第二節(jié)詩中,韻律模式是“c d e c”(grace, true, you, face), 在第三節(jié)中,韻律模式是“f g g f”(bars, fled, overhead, stars)。這樣的韻律安排絕非偶然,而是詩人匠心獨運,值得研究。如果把這個韻律模式比作一段追求愛的旅程,那么從起點出發(fā),經(jīng)過千山萬水,跌跌撞撞,人情冷暖,悲歡離合,依然不忘初心,回到起點,決不放棄。韻律模式是構建英語詩歌藝術美學的重要手段,需要讀者認真體會與欣賞,有無限的審美空間和想象空間。回環(huán)往復的韻律模式與詩歌要表達的情感與主題高度契合,增強了藝術感染力和表現(xiàn)力?!懂斈憷狭恕窙]有呆板地遵循英詩的傳統(tǒng)韻律,而是根據(jù)詩歌的詩學內(nèi)涵與情感基調(diào)創(chuàng)造性地運用了“a b b a,c d e c,f g g f”這樣的韻律模式。一方面,詩歌中的韻腳豐富,一首小詩中有7個韻腳,整首詩的韻腳既和諧統(tǒng)一又避免了單調(diào)乏味。第二個詩節(jié)的韻腳與其他詩節(jié)有所不同,中間兩行詩沒有押韻,而是具有自然韻律的口語化書寫,這不但是對其他詩節(jié)韻律的反叛與偏離,也是作者內(nèi)心情感的自然流露與訴說在韻律上的反映。這種偏離可以看作是單一韻律在整體韻律中的前景化,具有顯著的文體特征與審美意蘊,彰顯了詩歌的音韻美學與藝術張力。另一方面,每一節(jié)的詩行中,第一句和第四句押韻,首尾呼應,如果把每一節(jié)詩行隱喻為一段旅程,那么可以闡釋為:旅程就像一個圓,作者在追尋愛情的旅程中,以愛人為圓心,從起點到原點,這樣一個環(huán)形的韻律結構正隱喻了詩人追求真愛中的堅守與堅定,不忘初心,始終如一。
擬聲作為一種文學修辭,是指對自然界聲音的一種模仿,給人以栩栩如生的感受。利奇認為擬聲有三種層次:模仿擬聲,整體動作修辭,語音象征[5]97。在這首詩中,許多發(fā)音都有隱含意義。在Sleep、read、dread、deep這幾個詞語中都有長元音i:,作為一個長元音,發(fā)音時肯定要更長的時間,音色優(yōu)美而綿長,情意綿綿,溫柔有加。這種語音象征在詩歌中的應用極其廣泛,有利于詩歌的朗誦和傳播,詩歌的聲音美已經(jīng)成為詩歌獨特的藝術特征之一。長元音i:的發(fā)音要領是:將舌前部向硬腭盡量抬起,嘴唇呈扁平狀,舌頭肌肉保持緊張并且發(fā)音時舌位非常靠后,發(fā)音時間持續(xù)較長。這個長元音剛好符合了整首詩的詩學意蘊和情感基調(diào):柔情似水,濃情蜜意。正如一句諺語所說:聲音是意義的回聲。在這首詩中,舌邊音l被廣泛應用,一共出現(xiàn)了20次。如此高頻率地使用這個音,意蘊豐富。l是流音,柔軟,溫柔,舒緩的節(jié)奏和抒情的情調(diào)就像戀人之間在溫柔地訴說情話,情意綿綿。這種語音象征是前景化語言的重要表現(xiàn)形式,在詩歌的文本解讀和批評中具有重要的價值。在本詩的第二節(jié),loved一詞詩人用了4次,可以看作是作品的高潮部分,這樣的重復反映了詩人強烈的情感和愛意。對于重復的文體效果,利奇指出:“它有其自身的說服力。通過反復地詳細地對一條信息解釋,可以有力地表達情感,也可能進一步暗示了一種情感的壓抑”[5]79。
這首詩中充滿了對比,甚至矛盾,通過這些,可以將深情的、真摯的、高尚的愛情展現(xiàn)出來。在第二節(jié),在one man和others之間有一個強烈的對比,其他人愛你是因為“你”年輕美貌的誘惑,但是“我”卻愛你一生一世,直到海枯石爛,海角天涯,無論在青春還是在暮年,無論你是美貌還是平凡,無論你是年輕還是蒼老?!捌渌恕睈勰阋苍S不是真心或者是別有企圖,但是“我”是用最純潔最真切的情感守護你,一生一世,直到永恒。這樣的愛情是多么感人至深!在這里,作為排比,“相同的那一部分”是愛,“不同的那一部分”是不同層次、不同境界的愛,“不同的境界”就造就了千秋經(jīng)典的詩篇。
愛情是人類世界永恒的話題,也是文學作品的重要母題之一。葉芝一生曲折坎坷,特別是愛情道路曲折。在他風華正茂時,他邂逅了讓他癡迷一生的女人:毛德·崗。這個女人讓葉芝神魂顛倒,如癡如醉,改變了葉芝一生的軌跡。葉芝對毛德·崗的感情是熾熱而執(zhí)著的。盡管他被這位夢中情人拒絕多次,他從不灰心從不妥協(xié),心中的愛情之火反而愈加熱烈而持久。在毛德·崗已經(jīng)嫁為人婦時,葉芝依然對她魂牽夢繞,癡心不改。他對他夢中的愛情堅守一生,為他的愛守候永久?!懂斈憷狭恕穭?chuàng)作于1893年,正是葉芝對愛情有急切渴望的青春年紀,他對她無私的愛與博大的情懷在《當你老了》這首詩歌中表現(xiàn)得淋漓盡致。正如江義勇所說,“在早期,葉芝的愛情觀是浪漫純真的,充滿了理想主義色彩”[8],在創(chuàng)造這首詩的時候,葉芝對未來充滿了信心和激情,沐浴在理想的陽光中。
經(jīng)過系統(tǒng)的文體學分析,葉芝的愛情觀可以總結為以下幾點。第一,葉芝相信愛情在時間和空間上的永恒。這首詩以“現(xiàn)在”的時空作為切入點,在年少時光穿越到人生暮年,在未來的時空中書寫美好的愛情。也就是說,在葉芝看來,愛絕不是短暫的歡愉,而是一生一世的守候。在“當前”的視角下書寫未來,正如詩歌中寫道:當你老了,頭發(fā)花白,倦意沉沉,取下這本書,閱讀當年的眼神。如此溫馨的畫面把讀者帶入了未來的文本世界中,讓詩歌充滿藝術張力。第二,葉芝認為愛情是靈魂的交融,而非美貌的吸引;是悲喜與共,而不是勞燕分飛。葉芝說,“多少人愛你那曇花一現(xiàn)般的美貌,唯有一人愛你那朝圣者的心靈,愛你哀戚的臉上歲月的留痕”。他認為,愛一個人就是和他(她)心有靈犀,彼此靈魂相融,唯有精神的相戀才會經(jīng)久不衰。同時,因為美貌而產(chǎn)生的吸引并不是愛,那只是膚淺的欲望,看到對方臉上歲月的痕跡和生活的愁緒并與之惺惺相惜,這才是真愛。第三,葉芝心甘情愿地默默守候,不求回報?!捌嗳坏剌p輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐”,這幾句詩表達了詩人淡淡的憂傷和惆悵,心胸之寬廣,情感之深刻,令人為之動容。也許渴望的愛情并不如意,也許追求的戀人始終遙遠,也許一切都會是黃粱一夢。然而,葉芝認為愛就是要無怨無悔、不求回報,他愿意默默地關注和守護對方,正如一句話所說:我愛你,這與你無關。葉芝通過詩歌語言表達了他高尚的愛情觀,令無數(shù)讀者動容和傳頌。作為詩人,葉芝情思泉涌,對毛德·崗的愛已經(jīng)深入骨髓與靈魂。愛情是文學的重要母題,葉芝的這首詩歌讓人類的愛情如此高尚和神圣,因此,這首《當你老了》成為世界詩歌的經(jīng)典之作。
愛爾蘭詩人葉芝的《當你老了》以精妙的語言、動人的情懷和震撼人心的藝術張力成為風靡全球的愛情詩歌,滋養(yǎng)和激勵著無數(shù)追求愛情的心靈。詩人純潔的愛意、高尚的情感、淡淡的憂傷,展現(xiàn)了詩人崇高的愛情觀和讓人欽佩的人格魅力,在詩意語言的背后,留給我們的是無盡的感動與遐想。
[1] David Holdeman.The Cambridge Introduction to W.B.Yeats[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008: Ⅶ-Ⅷ.
[2] 朱曉麗.葉芝詩歌文體分析:從功能和認知的角度[D].青島:中國石油大學(華東),2007.
[3] Widdowson H G.Stylistics and the Teaching Literature[M].London: Longman,1975:17.
[4] Raman Selden,Peter Widdowson,Peter Brooker. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,Pearson Education,2008.
[5] Leech Geoffrey N.A Linguistic Guide to English poetry[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6] Halliday M A K.Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry Into the Language of William Golding’s The Inheritors[C]∥Shen Dan. Recent Development in Western Stylistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2008:225.
[7] Jin Li,Zhang Jian.Element of literature[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:158-159.
[8] 江義勇.從詩歌敘事視角看葉芝愛情觀以及詩歌風格的變化[J].黃岡師范學院學報,2015(4):10.
責任編輯:柳 克
AStudyonLoveViewinYeats’WhenYouAreOldfromthePerspectiveofStylistics
YUAN Wei
(International Cooperation Department, Civil Aviation Flight University of China, Guanghan 618307, China)
Love is the most important motif in literature.W.B.Yeats is one of the greatest poets in the 20th century, whose poemWhenYouAreOldis his classic works. Stylistic analysis has the advantages of being systemic and objective. Through detailed stylistic analysis of the poem, the charm of the poem and his view of love can be revealed and demonstrated. His view of love can be summarized as the following: love can traverse the time and space to eternity; love is the integration of two souls instead of the attraction by appearance; love is waiting and expecting silently without any complaint and regret.
W.B.Yeats;WhenYouAreOld; view of love; foregrounding; stylistics
I562.072
A
1009-3907(2017)09-0044-04
2007-04-26
袁微(1987-),男,陜西寧強人,講師,碩士,主要從事英語文體學及翻譯研究。