国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從順應(yīng)論的語用視角看詩(shī)歌翻譯

2017-03-29 10:32:36彭佩蘭馬曉婷
讀與寫·上旬刊 2017年2期
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯

彭佩蘭 馬曉婷

摘要:語用學(xué)主要研究語言在一定的語境中使用時(shí)的具體意義,強(qiáng)調(diào)對(duì)語境中的交際信息和言語行為的正確理解或推導(dǎo),注重有效、恰當(dāng)?shù)男畔鬟f。本文主要以Verschueren的語言順應(yīng)論為理論框架,通過分析譯者對(duì)詩(shī)歌的翻譯,著重探究譯者如何順應(yīng)讀者的認(rèn)知假設(shè),選用恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯形式,補(bǔ)缺原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),對(duì)譯語進(jìn)行語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界)的信息補(bǔ)缺和語用充實(shí),從而實(shí)現(xiàn)譯語與原語的語用功能等效,從順應(yīng)論的角度更好地理解詩(shī)歌翻譯。

關(guān)鍵詞:順應(yīng);詩(shī)歌翻譯;信息補(bǔ)缺;語用功能等效

中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)02-0001-02

1.引言

語用學(xué)是語言學(xué)各分支中的一個(gè)以語言意義為研究對(duì)象的重要學(xué)科領(lǐng)域。Verschueren的語用綜觀的核心內(nèi)容是順應(yīng)論(Adaptation Theory),即語言的使用過程實(shí)際上是一個(gè)語言選擇和順應(yīng)的過程。語言的三個(gè)特性是變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應(yīng)性(adaptability)。以往有關(guān)詩(shī)歌翻譯的研究,可以說,大部分都是從詩(shī)歌語篇形式、風(fēng)格、文化或?qū)徝澜嵌热胧诌M(jìn)行分析和比較,從語用視角進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的研究是不多的。然而,語用學(xué)是與翻譯聯(lián)系最為緊密的學(xué)科之一,語用學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)交際信息的正確理解或推導(dǎo),以及如何有效、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行信息傳遞和表達(dá)。只有從語用學(xué)的緯度構(gòu)建詩(shī)歌翻譯的理論與模式,才能獨(dú)辟蹊徑,拓寬翻譯發(fā)展空間,真正實(shí)現(xiàn)譯語與原語功能等效(Nida, 2002)。也就是說,詩(shī)歌翻譯活動(dòng),不僅是一般的語言選擇過程,更是一種雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的更為復(fù)雜的選擇順應(yīng)過程。

2.語用功能對(duì)等是詩(shī)歌翻譯的重要基礎(chǔ)

Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認(rèn)知、社會(huì)和文化等各個(gè)層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下的語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境, 前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等。翻譯是一種特殊的語言現(xiàn)象,涉及到源語言和目標(biāo)語言的語碼轉(zhuǎn)換過程。好的譯文必須在語言結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、文化意識(shí)等方面與原文契合,達(dá)到功能方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,從而地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯過程中的有效順應(yīng)。

2.1實(shí)現(xiàn)語用功能等效是詩(shī)歌翻譯過程中極其重要的問題。Kirsten Malmkjer(2005)分析語言翻譯與語言學(xué)的關(guān)系,指出奈達(dá)的翻譯交際觀包括把握原語作者的語用目的等要素。如何從語用視角深入探究詩(shī)歌翻譯的等效問題,如何從語用視角,對(duì)原語進(jìn)行語境補(bǔ)缺及對(duì)譯語進(jìn)行語用充實(shí),以實(shí)現(xiàn)譯語與原語的功能等效,對(duì)于詩(shī)歌翻譯極其重要。本文認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)譯語與原語的功能等效,首先要正確理解原語中的信息,特別是非明示信息,把握原語的語用目的,然后以讀者為動(dòng)態(tài)語境基礎(chǔ),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn)的補(bǔ)缺,實(shí)現(xiàn)譯文在語言語境和交際語境等方面的信息充實(shí)。

2.2信息補(bǔ)缺與語用充實(shí)是詩(shī)歌翻譯十分關(guān)注的問題。語境是語用學(xué)的核心概念之一,人們?nèi)粘I羁偹M(jìn)行的正常語言交際均離不開特定的語境。語境補(bǔ)缺指的是對(duì)此進(jìn)行以語境為基礎(chǔ),將語境信息和語言形式之間的空缺或斷點(diǎn)串聯(lián)起來,實(shí)現(xiàn)作者和讀者之間對(duì)非明示信息的認(rèn)知共現(xiàn)。在語境補(bǔ)缺的基礎(chǔ)上,譯者該如何充分順應(yīng)原語并對(duì)譯語進(jìn)行多層面的語用充實(shí)是我們需要重點(diǎn)探究的問題。下面通過分析不同譯者對(duì)古詩(shī)的英譯,探究譯者如何對(duì)順應(yīng)原語信息的空點(diǎn)和斷點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)缺,對(duì)譯語進(jìn)行語言語境和交際語境等方面的語用充實(shí),對(duì)翻譯過程中的交際語境的語用充實(shí)將從物理世界、心理世界和社交世界三個(gè)維度進(jìn)行具體的闡釋。

3.中詩(shī)英譯的語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)

3.1對(duì)語言語境信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者要對(duì)譯語進(jìn)行語言語境的信息充實(shí),使譯語篇內(nèi)銜接自然、連貫。以譯者龐德對(duì)于《長(zhǎng)干行》第一節(jié)中第五句的譯文為例,分析龐德如何充實(shí)語言語境信息。

原文:低頭向暗壁,千喚不一回?,F(xiàn)代漢語譯意:常常低垂著頭面對(duì)墻壁,便是你喚我千百聲,也不敢回頭一望。

譯文:Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. (Pound, 2003)

龐德首先正確理解原語信息,將"向暗壁"作為主要活動(dòng),"低頭"只是所伴隨的一種儀態(tài),體現(xiàn)出妻子?jì)尚吲c尷尬的狀態(tài),所以選擇 "分詞短語"語言形式Lowering my head,這樣更加符合原語,很好地實(shí)現(xiàn)了篇內(nèi)銜接自然流暢的效果。此外,由于原語字面信息不完備,存在大量信息缺省,交際信息(即語境信息) 和語言形式之間出現(xiàn)了"斷點(diǎn)",如"千喚"過程中,所缺省的信息為:妻子在丈夫多次溫柔的呼喚時(shí)是出于"被動(dòng)"的狀態(tài)。因此龐德將"千喚"譯為被動(dòng)態(tài),并使用過去分詞"Called to, a thousand times"這種語言形式體現(xiàn)出妻子"嬌嗔和無措"的狀態(tài),符合語篇上下文的邏輯-語義關(guān)系,使篇內(nèi)銜接自然,并且順應(yīng)了篇際語境中語用情景因素的制約,取得譯語與原語的語言語境等效。因此,詩(shī)歌翻譯中,譯者首先應(yīng)正確理解原語的語言語境信息,找出原語中的信息缺省或空點(diǎn),然后對(duì)譯語進(jìn)行相應(yīng)的語言語境信息的充實(shí)。

3.2對(duì)交際語境中物理世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。在翻譯詩(shī)歌的過程中,譯者需要正確理解原語并對(duì)物理世界信息進(jìn)行有效的語用補(bǔ)缺和充實(shí)。從對(duì)物理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)上看,物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系(何自然,于國(guó)棟,1999)。詩(shī)歌翻譯中的物理世界,主要指時(shí)間與空間的指稱關(guān)系。時(shí)間指稱包括事件的時(shí)間、說話的時(shí)間和指稱的時(shí)間;指稱包括絕對(duì)的空間關(guān)系、作者的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等(Verschueren,1999)。有些情況下,原語字面信息在指稱物理世界時(shí)存在信息缺省,所以譯者應(yīng)找出這些空缺點(diǎn),順應(yīng)其文化意象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語讀者的文化背景和語法習(xí)慣并適時(shí)地補(bǔ)充目的語中所缺乏的信息(李成團(tuán),2010)。

例:天上人間諸景備,芳園應(yīng)錫大觀名(曹雪芹,高鶚,2005)

Earth'S fairest prospects all are here installed,

So 'Prospect Garden' let its name be called?。―avid Hawkes,1981)

霍克斯將"天上人間諸景"譯為"Earth'S fairest prospects","Earth"表明所描述的景象仍是在人間;然而"fairest prospects"首先讓讀者腦海中浮現(xiàn)"fairy"的形象,開始由人間景象聯(lián)想到天上仙境; "prospects"除了表明"景象"之意外,還有"眺望,前景"的意思,實(shí)際上以一種隱形的方式再現(xiàn)大觀園內(nèi)的絕美景致,猶如仙境般的景象。"Earth'S fairest prospects"巧妙地實(shí)現(xiàn)了虛實(shí)照應(yīng),既烘托出實(shí)景,同時(shí)又營(yíng)造出虛無縹緲的氛圍,擴(kuò)大了意境,給人以廣闊的想象空間,讓人感受到一種絕美意境、宛如進(jìn)入仙境??梢哉f,霍克斯的這種譯法較為準(zhǔn)確且完整地順應(yīng)了事件及人物所處的物理世界,并以適當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行物理世界的信息充實(shí),實(shí)現(xiàn)了原語與譯語在時(shí)空上的指稱對(duì)等。充分實(shí)現(xiàn)了交際語境中物理世界信息的語用順應(yīng),以及信息斷點(diǎn)的補(bǔ)缺。

3.3對(duì)交際語境中心理世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。交際過程的心理世界,包括交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。Verschueren 把心理世界語境的順應(yīng),看作是語用學(xué)研究的重要方面。交際一方選擇語言的過程,正是順應(yīng)自己和交際另一方的心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。詩(shī)歌的語用目的雖然是多維的,但重在于教化與怡情。因此,詩(shī)歌譯者首先正確把握原語作者的情感世界,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊暯钦疚?,來順?yīng)和充實(shí)原語作者、讀者及譯者自己的心理世界,進(jìn)行心理世界的語境信息補(bǔ)缺,才能使譯文更加貼切原文。我們需要從什么樣的視角站位或定位,對(duì)心理世界信息進(jìn)行補(bǔ)缺和充實(shí),并使譯語真正貼切地再現(xiàn)原語作者的心理情態(tài),是詩(shī)歌翻譯過程中的重中之重。下面我們分析李商隱嫦娥詩(shī),"嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心",探究譯者如何進(jìn)行視角站位對(duì)原語的信息空缺進(jìn)行補(bǔ)缺和語用充實(shí)。譯文:

Are you sorry for having stolen the potion that has set you?

Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? (Witter Bynner)

賓納在翻譯時(shí)將第三身之?dāng)懜臑閷?duì)第二身之告語者"Are you sorry for having…",與原文相比更顯親切,采用第一視角語用站位來探究"嫦娥"此時(shí)的心情,有力地移入了原語作者的情感,譯者通過語用視角的站位和調(diào)整,有效地補(bǔ)充了原語中有關(guān)心理信息的空點(diǎn),加強(qiáng)了原語與譯語所含情感的可及性,從而引起目標(biāo)讀者心理情態(tài)的共鳴,使譯語和原語心理取效等同。

又如:王建的《新嫁娘詞》中"未諳姑食性, 先遣小姑嘗。"被許淵沖譯為:To meet my mother-in-law's taste, I send to her daughter the first share. (許淵沖)

聰明的兒媳婦會(huì)想到,小姑子常年與婆婆在一起生活,肯定十分了解婆婆的口味。因此,新娘做好羹湯后先叫小姑子嘗, 足見其謹(jǐn)慎、機(jī)靈的性格特征。在該譯文中,許淵沖采用第一人稱,引入人稱指示詞"my, I"從而將原詩(shī)的旁觀者視角轉(zhuǎn)換為譯詩(shī)的局中人視角,以局中人的口吻來敘寫新娘"我"詢問小姑的行為,令人感覺親切自然、活潑生動(dòng), 趣味盎然。換句話說,譯者先順應(yīng)原語作者感情,將其移入(同情),再進(jìn)行語境補(bǔ)缺與視角站位變換(移情),站位于第一視角,采用第一人稱代詞"I"及其所有格"my"適當(dāng)?shù)淖g語形式來準(zhǔn)確傳遞和輸出該情感,讓自己作為事件參與者與當(dāng)時(shí)的情景融為一體,以引起目標(biāo)讀者的感同身受,因此能更加有效地傳達(dá)原語作者的心理狀態(tài)和情緒。

3.4對(duì)交際語境中社交世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。Verschueren認(rèn)為,社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。交際者的言語行為受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約。詩(shī)歌譯者先要將不同語言蘊(yùn)含的文化差異內(nèi)化,然后根據(jù)所對(duì)應(yīng)的符合其社會(huì)價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài)的要求,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與準(zhǔn)確的順應(yīng)。也就是說,一般情況下譯者為了順應(yīng)社交文化差異必須做出相應(yīng)的調(diào)整,與順應(yīng)語言差異所做出的調(diào)整相比,其重要性往往要大得多。在詩(shī)歌翻譯中,譯者需要對(duì)原語中存在的有關(guān)社會(huì)文化習(xí)俗的信息空點(diǎn)進(jìn)行語用補(bǔ)缺與充實(shí)。下面我們分析許淵沖對(duì)王建的《新嫁娘詞》的英譯。原文:"三日入廚下,洗手作羹湯"。

譯文: Now married three days, I go shy-faced. To cook a soup with hands still fair.(許淵沖)

在譯文中,許淵沖未將"三日"直接翻譯成the third day(第三日)或three days(三日)。因?yàn)楣旁?shī)中的"三日"并不是我們現(xiàn)在一般意義上的三日,而是指在新娘結(jié)婚之后的三日,俗稱"過三朝"(中國(guó)古代習(xí)俗中,"三朝"是新娘向大家展示她持家本領(lǐng)的日子,其中最重要的一項(xiàng)便是廚藝展示)。譯者都很好地理解了原語,并根據(jù)已有的交際知識(shí)找出了原語中的此處信息空點(diǎn),隨后對(duì)所空缺的信息進(jìn)行補(bǔ)缺和語用充實(shí),補(bǔ)充了譯語"Now married"。譯者在詩(shī)歌翻譯中的這種信息補(bǔ)缺處理方式,不僅很好地順應(yīng)了讀者的文化價(jià)值體系及認(rèn)知假設(shè)及非明示交際意義,補(bǔ)充了原語中隱含的信息內(nèi)容,有效地展現(xiàn)了中國(guó)古代婚禮中女子"過三朝"的文化習(xí)俗,從而在譯語中充分實(shí)現(xiàn)與原語的社交文化等效和交際目標(biāo)對(duì)等。此外,許淵沖在翻譯此句時(shí)更為徹底地順應(yīng)了該語境,加上了"I go shy-faced"。作為新娘在次日初次展示其廚藝,著實(shí)有些難為情。因此,詩(shī)歌譯者應(yīng)充分理解詩(shī)歌原文中詞或結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的與之相關(guān)的社會(huì)文化信息, 進(jìn)行以讀者為取向的語境信息補(bǔ)缺,順應(yīng)原語作者、目標(biāo)讀者與譯者自己的社會(huì)文化習(xí)俗(李成團(tuán),2010),達(dá)到社交文化等效,實(shí)現(xiàn)原語的語用目的。

4.結(jié)語

本文通過分析譯者對(duì)古詩(shī)的英文翻譯譯文,探究譯者如何選擇語言形式補(bǔ)缺原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文在語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界)等方面的信息充實(shí)。詩(shī)歌翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)功能或交際意義的等效遠(yuǎn)比追求原語與譯語之間在語言形式上的對(duì)等重要得多。譯者只有充分理解原語中的語用目的和非明示交際信息,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式或視角站位對(duì)原語進(jìn)行信息補(bǔ)缺和充實(shí),最大程度上順應(yīng)原語的語言語境和交際語境,從語用順用的角度充分理解原語的交際意圖,才能取得譯語與原語的語用功能等效,從而翻譯出能夠讓讀者在認(rèn)知上沒有交際信息斷點(diǎn)的優(yōu)秀作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E. A. 2002. Language and Culture - Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Kirsten, M. (ed.). 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.

[3]Pound, E. 2003. Poems and Translation. New York: The Library of America.

[4]何自然,于國(guó)棟.語用學(xué)的理解——Verschueren 的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語,1999(4).

[5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London/New York:Arnold,1999.

[6]李成團(tuán),詩(shī)歌翻譯的語用視角:語境補(bǔ)缺與語用充實(shí)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐2010,(2).

[7]曹雪芹,高鶚. 《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社 2005

[8]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Classics,1981.

作者簡(jiǎn)介:

彭佩蘭(1975-),女,湖南益陽人,北京石油化工學(xué)院外語系講師;北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語與教育研究中心博士生,研究方向:英語教學(xué),應(yīng)用語言學(xué)。馬曉婷,北京石油化工學(xué)院外語系學(xué)生。

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
再談文學(xué)作品的可譯性
屠岸詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
圖式理論視域下的中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞英譯研究
五大连池市| 庐江县| 金溪县| 青浦区| 措勤县| 泽州县| 土默特左旗| 高唐县| 偃师市| 容城县| 永泰县| 苏尼特左旗| 乐清市| 崇明县| 曲松县| 保靖县| 磴口县| 瑞丽市| 昌图县| 临湘市| 南涧| 枣阳市| 玉门市| 庆安县| 内黄县| 温州市| 鲁山县| 威海市| 澄江县| 仁布县| 马关县| 绿春县| 梅州市| 新宁县| 上高县| 富川| 凤山县| 招远市| 延川县| 青浦区| 仁怀市|