彭佩蘭 馬曉婷
摘要:語用學(xué)主要研究語言在一定的語境中使用時(shí)的具體意義,強(qiáng)調(diào)對(duì)語境中的交際信息和言語行為的正確理解或推導(dǎo),注重有效、恰當(dāng)?shù)男畔鬟f。本文主要以Verschueren的語言順應(yīng)論為理論框架,通過分析譯者對(duì)詩(shī)歌的翻譯,著重探究譯者如何順應(yīng)讀者的認(rèn)知假設(shè),選用恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯形式,補(bǔ)缺原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),對(duì)譯語進(jìn)行語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界)的信息補(bǔ)缺和語用充實(shí),從而實(shí)現(xiàn)譯語與原語的語用功能等效,從順應(yīng)論的角度更好地理解詩(shī)歌翻譯。
關(guān)鍵詞:順應(yīng);詩(shī)歌翻譯;信息補(bǔ)缺;語用功能等效
中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)02-0001-02
1.引言
語用學(xué)是語言學(xué)各分支中的一個(gè)以語言意義為研究對(duì)象的重要學(xué)科領(lǐng)域。Verschueren的語用綜觀的核心內(nèi)容是順應(yīng)論(Adaptation Theory),即語言的使用過程實(shí)際上是一個(gè)語言選擇和順應(yīng)的過程。語言的三個(gè)特性是變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應(yīng)性(adaptability)。以往有關(guān)詩(shī)歌翻譯的研究,可以說,大部分都是從詩(shī)歌語篇形式、風(fēng)格、文化或?qū)徝澜嵌热胧诌M(jìn)行分析和比較,從語用視角進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的研究是不多的。然而,語用學(xué)是與翻譯聯(lián)系最為緊密的學(xué)科之一,語用學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)交際信息的正確理解或推導(dǎo),以及如何有效、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行信息傳遞和表達(dá)。只有從語用學(xué)的緯度構(gòu)建詩(shī)歌翻譯的理論與模式,才能獨(dú)辟蹊徑,拓寬翻譯發(fā)展空間,真正實(shí)現(xiàn)譯語與原語功能等效(Nida, 2002)。也就是說,詩(shī)歌翻譯活動(dòng),不僅是一般的語言選擇過程,更是一種雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的更為復(fù)雜的選擇順應(yīng)過程。
2.語用功能對(duì)等是詩(shī)歌翻譯的重要基礎(chǔ)
Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認(rèn)知、社會(huì)和文化等各個(gè)層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下的語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境, 前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等。翻譯是一種特殊的語言現(xiàn)象,涉及到源語言和目標(biāo)語言的語碼轉(zhuǎn)換過程。好的譯文必須在語言結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、文化意識(shí)等方面與原文契合,達(dá)到功能方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,從而地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯過程中的有效順應(yīng)。
2.1實(shí)現(xiàn)語用功能等效是詩(shī)歌翻譯過程中極其重要的問題。Kirsten Malmkjer(2005)分析語言翻譯與語言學(xué)的關(guān)系,指出奈達(dá)的翻譯交際觀包括把握原語作者的語用目的等要素。如何從語用視角深入探究詩(shī)歌翻譯的等效問題,如何從語用視角,對(duì)原語進(jìn)行語境補(bǔ)缺及對(duì)譯語進(jìn)行語用充實(shí),以實(shí)現(xiàn)譯語與原語的功能等效,對(duì)于詩(shī)歌翻譯極其重要。本文認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)譯語與原語的功能等效,首先要正確理解原語中的信息,特別是非明示信息,把握原語的語用目的,然后以讀者為動(dòng)態(tài)語境基礎(chǔ),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn)的補(bǔ)缺,實(shí)現(xiàn)譯文在語言語境和交際語境等方面的信息充實(shí)。
2.2信息補(bǔ)缺與語用充實(shí)是詩(shī)歌翻譯十分關(guān)注的問題。語境是語用學(xué)的核心概念之一,人們?nèi)粘I羁偹M(jìn)行的正常語言交際均離不開特定的語境。語境補(bǔ)缺指的是對(duì)此進(jìn)行以語境為基礎(chǔ),將語境信息和語言形式之間的空缺或斷點(diǎn)串聯(lián)起來,實(shí)現(xiàn)作者和讀者之間對(duì)非明示信息的認(rèn)知共現(xiàn)。在語境補(bǔ)缺的基礎(chǔ)上,譯者該如何充分順應(yīng)原語并對(duì)譯語進(jìn)行多層面的語用充實(shí)是我們需要重點(diǎn)探究的問題。下面通過分析不同譯者對(duì)古詩(shī)的英譯,探究譯者如何對(duì)順應(yīng)原語信息的空點(diǎn)和斷點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)缺,對(duì)譯語進(jìn)行語言語境和交際語境等方面的語用充實(shí),對(duì)翻譯過程中的交際語境的語用充實(shí)將從物理世界、心理世界和社交世界三個(gè)維度進(jìn)行具體的闡釋。
3.中詩(shī)英譯的語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)
3.1對(duì)語言語境信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者要對(duì)譯語進(jìn)行語言語境的信息充實(shí),使譯語篇內(nèi)銜接自然、連貫。以譯者龐德對(duì)于《長(zhǎng)干行》第一節(jié)中第五句的譯文為例,分析龐德如何充實(shí)語言語境信息。
原文:低頭向暗壁,千喚不一回?,F(xiàn)代漢語譯意:常常低垂著頭面對(duì)墻壁,便是你喚我千百聲,也不敢回頭一望。
譯文:Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. (Pound, 2003)
龐德首先正確理解原語信息,將"向暗壁"作為主要活動(dòng),"低頭"只是所伴隨的一種儀態(tài),體現(xiàn)出妻子?jì)尚吲c尷尬的狀態(tài),所以選擇 "分詞短語"語言形式Lowering my head,這樣更加符合原語,很好地實(shí)現(xiàn)了篇內(nèi)銜接自然流暢的效果。此外,由于原語字面信息不完備,存在大量信息缺省,交際信息(即語境信息) 和語言形式之間出現(xiàn)了"斷點(diǎn)",如"千喚"過程中,所缺省的信息為:妻子在丈夫多次溫柔的呼喚時(shí)是出于"被動(dòng)"的狀態(tài)。因此龐德將"千喚"譯為被動(dòng)態(tài),并使用過去分詞"Called to, a thousand times"這種語言形式體現(xiàn)出妻子"嬌嗔和無措"的狀態(tài),符合語篇上下文的邏輯-語義關(guān)系,使篇內(nèi)銜接自然,并且順應(yīng)了篇際語境中語用情景因素的制約,取得譯語與原語的語言語境等效。因此,詩(shī)歌翻譯中,譯者首先應(yīng)正確理解原語的語言語境信息,找出原語中的信息缺省或空點(diǎn),然后對(duì)譯語進(jìn)行相應(yīng)的語言語境信息的充實(shí)。
3.2對(duì)交際語境中物理世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。在翻譯詩(shī)歌的過程中,譯者需要正確理解原語并對(duì)物理世界信息進(jìn)行有效的語用補(bǔ)缺和充實(shí)。從對(duì)物理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)上看,物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系(何自然,于國(guó)棟,1999)。詩(shī)歌翻譯中的物理世界,主要指時(shí)間與空間的指稱關(guān)系。時(shí)間指稱包括事件的時(shí)間、說話的時(shí)間和指稱的時(shí)間;指稱包括絕對(duì)的空間關(guān)系、作者的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等(Verschueren,1999)。有些情況下,原語字面信息在指稱物理世界時(shí)存在信息缺省,所以譯者應(yīng)找出這些空缺點(diǎn),順應(yīng)其文化意象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語讀者的文化背景和語法習(xí)慣并適時(shí)地補(bǔ)充目的語中所缺乏的信息(李成團(tuán),2010)。
例:天上人間諸景備,芳園應(yīng)錫大觀名(曹雪芹,高鶚,2005)
Earth'S fairest prospects all are here installed,
So 'Prospect Garden' let its name be called?。―avid Hawkes,1981)
霍克斯將"天上人間諸景"譯為"Earth'S fairest prospects","Earth"表明所描述的景象仍是在人間;然而"fairest prospects"首先讓讀者腦海中浮現(xiàn)"fairy"的形象,開始由人間景象聯(lián)想到天上仙境; "prospects"除了表明"景象"之意外,還有"眺望,前景"的意思,實(shí)際上以一種隱形的方式再現(xiàn)大觀園內(nèi)的絕美景致,猶如仙境般的景象。"Earth'S fairest prospects"巧妙地實(shí)現(xiàn)了虛實(shí)照應(yīng),既烘托出實(shí)景,同時(shí)又營(yíng)造出虛無縹緲的氛圍,擴(kuò)大了意境,給人以廣闊的想象空間,讓人感受到一種絕美意境、宛如進(jìn)入仙境??梢哉f,霍克斯的這種譯法較為準(zhǔn)確且完整地順應(yīng)了事件及人物所處的物理世界,并以適當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行物理世界的信息充實(shí),實(shí)現(xiàn)了原語與譯語在時(shí)空上的指稱對(duì)等。充分實(shí)現(xiàn)了交際語境中物理世界信息的語用順應(yīng),以及信息斷點(diǎn)的補(bǔ)缺。
3.3對(duì)交際語境中心理世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。交際過程的心理世界,包括交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。Verschueren 把心理世界語境的順應(yīng),看作是語用學(xué)研究的重要方面。交際一方選擇語言的過程,正是順應(yīng)自己和交際另一方的心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。詩(shī)歌的語用目的雖然是多維的,但重在于教化與怡情。因此,詩(shī)歌譯者首先正確把握原語作者的情感世界,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊暯钦疚?,來順?yīng)和充實(shí)原語作者、讀者及譯者自己的心理世界,進(jìn)行心理世界的語境信息補(bǔ)缺,才能使譯文更加貼切原文。我們需要從什么樣的視角站位或定位,對(duì)心理世界信息進(jìn)行補(bǔ)缺和充實(shí),并使譯語真正貼切地再現(xiàn)原語作者的心理情態(tài),是詩(shī)歌翻譯過程中的重中之重。下面我們分析李商隱嫦娥詩(shī),"嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心",探究譯者如何進(jìn)行視角站位對(duì)原語的信息空缺進(jìn)行補(bǔ)缺和語用充實(shí)。譯文:
Are you sorry for having stolen the potion that has set you?
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? (Witter Bynner)
賓納在翻譯時(shí)將第三身之?dāng)懜臑閷?duì)第二身之告語者"Are you sorry for having…",與原文相比更顯親切,采用第一視角語用站位來探究"嫦娥"此時(shí)的心情,有力地移入了原語作者的情感,譯者通過語用視角的站位和調(diào)整,有效地補(bǔ)充了原語中有關(guān)心理信息的空點(diǎn),加強(qiáng)了原語與譯語所含情感的可及性,從而引起目標(biāo)讀者心理情態(tài)的共鳴,使譯語和原語心理取效等同。
又如:王建的《新嫁娘詞》中"未諳姑食性, 先遣小姑嘗。"被許淵沖譯為:To meet my mother-in-law's taste, I send to her daughter the first share. (許淵沖)
聰明的兒媳婦會(huì)想到,小姑子常年與婆婆在一起生活,肯定十分了解婆婆的口味。因此,新娘做好羹湯后先叫小姑子嘗, 足見其謹(jǐn)慎、機(jī)靈的性格特征。在該譯文中,許淵沖采用第一人稱,引入人稱指示詞"my, I"從而將原詩(shī)的旁觀者視角轉(zhuǎn)換為譯詩(shī)的局中人視角,以局中人的口吻來敘寫新娘"我"詢問小姑的行為,令人感覺親切自然、活潑生動(dòng), 趣味盎然。換句話說,譯者先順應(yīng)原語作者感情,將其移入(同情),再進(jìn)行語境補(bǔ)缺與視角站位變換(移情),站位于第一視角,采用第一人稱代詞"I"及其所有格"my"適當(dāng)?shù)淖g語形式來準(zhǔn)確傳遞和輸出該情感,讓自己作為事件參與者與當(dāng)時(shí)的情景融為一體,以引起目標(biāo)讀者的感同身受,因此能更加有效地傳達(dá)原語作者的心理狀態(tài)和情緒。
3.4對(duì)交際語境中社交世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。Verschueren認(rèn)為,社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。交際者的言語行為受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約。詩(shī)歌譯者先要將不同語言蘊(yùn)含的文化差異內(nèi)化,然后根據(jù)所對(duì)應(yīng)的符合其社會(huì)價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài)的要求,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與準(zhǔn)確的順應(yīng)。也就是說,一般情況下譯者為了順應(yīng)社交文化差異必須做出相應(yīng)的調(diào)整,與順應(yīng)語言差異所做出的調(diào)整相比,其重要性往往要大得多。在詩(shī)歌翻譯中,譯者需要對(duì)原語中存在的有關(guān)社會(huì)文化習(xí)俗的信息空點(diǎn)進(jìn)行語用補(bǔ)缺與充實(shí)。下面我們分析許淵沖對(duì)王建的《新嫁娘詞》的英譯。原文:"三日入廚下,洗手作羹湯"。
譯文: Now married three days, I go shy-faced. To cook a soup with hands still fair.(許淵沖)
在譯文中,許淵沖未將"三日"直接翻譯成the third day(第三日)或three days(三日)。因?yàn)楣旁?shī)中的"三日"并不是我們現(xiàn)在一般意義上的三日,而是指在新娘結(jié)婚之后的三日,俗稱"過三朝"(中國(guó)古代習(xí)俗中,"三朝"是新娘向大家展示她持家本領(lǐng)的日子,其中最重要的一項(xiàng)便是廚藝展示)。譯者都很好地理解了原語,并根據(jù)已有的交際知識(shí)找出了原語中的此處信息空點(diǎn),隨后對(duì)所空缺的信息進(jìn)行補(bǔ)缺和語用充實(shí),補(bǔ)充了譯語"Now married"。譯者在詩(shī)歌翻譯中的這種信息補(bǔ)缺處理方式,不僅很好地順應(yīng)了讀者的文化價(jià)值體系及認(rèn)知假設(shè)及非明示交際意義,補(bǔ)充了原語中隱含的信息內(nèi)容,有效地展現(xiàn)了中國(guó)古代婚禮中女子"過三朝"的文化習(xí)俗,從而在譯語中充分實(shí)現(xiàn)與原語的社交文化等效和交際目標(biāo)對(duì)等。此外,許淵沖在翻譯此句時(shí)更為徹底地順應(yīng)了該語境,加上了"I go shy-faced"。作為新娘在次日初次展示其廚藝,著實(shí)有些難為情。因此,詩(shī)歌譯者應(yīng)充分理解詩(shī)歌原文中詞或結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的與之相關(guān)的社會(huì)文化信息, 進(jìn)行以讀者為取向的語境信息補(bǔ)缺,順應(yīng)原語作者、目標(biāo)讀者與譯者自己的社會(huì)文化習(xí)俗(李成團(tuán),2010),達(dá)到社交文化等效,實(shí)現(xiàn)原語的語用目的。
4.結(jié)語
本文通過分析譯者對(duì)古詩(shī)的英文翻譯譯文,探究譯者如何選擇語言形式補(bǔ)缺原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文在語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界)等方面的信息充實(shí)。詩(shī)歌翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)功能或交際意義的等效遠(yuǎn)比追求原語與譯語之間在語言形式上的對(duì)等重要得多。譯者只有充分理解原語中的語用目的和非明示交際信息,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式或視角站位對(duì)原語進(jìn)行信息補(bǔ)缺和充實(shí),最大程度上順應(yīng)原語的語言語境和交際語境,從語用順用的角度充分理解原語的交際意圖,才能取得譯語與原語的語用功能等效,從而翻譯出能夠讓讀者在認(rèn)知上沒有交際信息斷點(diǎn)的優(yōu)秀作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E. A. 2002. Language and Culture - Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Kirsten, M. (ed.). 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.
[3]Pound, E. 2003. Poems and Translation. New York: The Library of America.
[4]何自然,于國(guó)棟.語用學(xué)的理解——Verschueren 的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語,1999(4).
[5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London/New York:Arnold,1999.
[6]李成團(tuán),詩(shī)歌翻譯的語用視角:語境補(bǔ)缺與語用充實(shí)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐2010,(2).
[7]曹雪芹,高鶚. 《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社 2005
[8]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Classics,1981.
作者簡(jiǎn)介:
彭佩蘭(1975-),女,湖南益陽人,北京石油化工學(xué)院外語系講師;北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語與教育研究中心博士生,研究方向:英語教學(xué),應(yīng)用語言學(xué)。馬曉婷,北京石油化工學(xué)院外語系學(xué)生。