武奕
【摘要】現(xiàn)代漢語中的副詞一直是韓國留學(xué)生學(xué)習漢語中的重點和難點,尤其是副詞中的程度副詞學(xué)習起來更讓韓國留學(xué)生感到吃力。本文將現(xiàn)代漢語與韓語的程度副詞加以比較,找出二者的相同點與異同點,并進一步的偏誤分析和研究,希望對以后韓國留學(xué)生學(xué)習漢語或日后從事漢語教學(xué)的韓國人有一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】程度副詞 對比分析 偏誤分析
【中圖分類號】H146;H55 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)33-0187-01
近年全世界興起漢語熱,越來越多的韓國人開始學(xué)習漢語,繼而對漢語詞類方面的研究也越來越深入。其中,現(xiàn)代漢語中的副詞一直就是韓國留學(xué)生們學(xué)習漢語的重點和難點,特別是程度副詞,韓國留學(xué)生學(xué)習起來感到吃力。本人將實際教學(xué)程度副詞時常出現(xiàn)的問題將現(xiàn)代漢語與韓語的程度副詞加以比較,并進一步的偏誤分析和研究,希望對以后韓國留學(xué)生學(xué)習漢語或日后從事漢語教學(xué)的韓國人有一定的幫助。
一、漢韓程度副詞對比
漢韓程度副詞都是作狀語修飾后面的形容詞或者動詞及動詞短語。但是在學(xué)習漢語中,仍然發(fā)現(xiàn)很多細微的問題和韓語是不太一樣的,下面就從韓語程度副詞意義分類的基礎(chǔ)上,將漢韓程度副詞從幾個方面進行對比。
1.漢韓程度副詞等級對比
韓容洙把漢語程度副詞按等級程度大致可以分為四個等級:低量級,中量級,高量級,極量級。其中低量級有“有點兒,稍微等等”;中量級有“相當,不大,比較,較為,較比等等”;高量級有“很,非常,十分,挺,更,越加等等”;極量級有“極,極其,最,最為,頂?shù)鹊取?。①崔香玉把韓語程度副詞分為六個等級:第一等級:??;第二等級:??,?;第三等級:?;第四等級:??,??,??;第五等級:???;第六等級:??。②
由于等級分布不一樣,所以在學(xué)習漢語過程中很難將等級一一對應(yīng),例如:“今天天氣很好”和“今天天氣極好”,句子中程度副詞的“很”和“極”都是絕對程度副詞,前者程度比較高;后者程度超高,并不是一個等級,但這兩個程度副詞在翻譯韓國語的過程中,經(jīng)常都會翻譯成“??,??”,我認為主要有兩個原因造成了這樣的情況:第一,韓語程度副詞的等級和漢語程度副詞等級不能一一對應(yīng),導(dǎo)致在翻譯的過程中有這樣以上的偏差。第二,“??,??”在韓語中的使用頻率很高、范圍廣,跟漢語中的“有”,“非?!钡氖褂寐什畈欢唷K杂龅竭@樣的句子,韓國學(xué)生會馬上在頭腦中搜索出這樣的詞。
2.漢韓比較性程度副詞的對比
因為現(xiàn)代漢語把程度副詞分成了絕對程度副詞和相對程度副詞,能在比較句中用的都是相對程度副詞。相對程度副詞比較的級別也大致分為四個階段:最高級:最,頂;更高級:更,還,格外;比較級:比較,比;較低級:稍微,略微。根據(jù)齊悅的觀點,相對程度副詞僅可以修飾形容詞性的句法特征,如“在公園里的花中,荷花最美?!雹?同時,還可以修飾心理動作詞。如“他更知道要去什么地方,”“我還認識她?!?/p>
韓語中沒有程度副詞和相對副詞之分,所以在比較句中,一般地程度副詞都可以進行比較,如:“??”在翻譯成漢語的時候,既可以翻譯成相對程度副詞“稍微”和絕對程度副詞“有點兒”。而“??”在翻譯成漢語時,也可以同時翻譯成相對程度副詞“格外”和絕對程度副詞“尤其”。
3.漢韓程度副詞在表示數(shù)量意義上的對比
在現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代韓語中都有表示數(shù)量意義的程度副詞。像之前提到的“稍微、一點(有點)兒,”在韓語中對應(yīng)的都是“??”?!??”表數(shù)量時,相當于漢語的“一點”,但在韓語中,它不能直接修飾名詞。但是在漢語中,當“一點兒”表示的是數(shù)量時,是可以做定語的??梢哉f成“喝了一點水”。這類的對比雖然不是很多,但是足夠引起我們重視。
二、韓國人使用程度副詞時易產(chǎn)生的偏誤
以本人教授漢語程度副詞時學(xué)生出現(xiàn)的偏誤結(jié)合一些學(xué)者的觀點進行分析。本人把韓國留學(xué)生在學(xué)習漢語程度副詞大致分為以下幾類:
1.在比較句中易產(chǎn)生的偏誤。
很多韓國留學(xué)生總是做這樣的句子:“她比以前很高了?!薄拔铱偸潜葎e人做得十分快?!背霈F(xiàn)這樣的錯誤主要就是在漢語中副詞可以分為絕對程度副詞(如,非常,很,十分等等)和相對的程度副詞(如,更,還等等)。而漢語比較句后恰恰可以使用相對的程度副詞而不用絕對程度副詞。而韓語中卻沒有相對程度副詞和絕對程度副詞的絕對的區(qū)分,二者都可以在比較句中存在,導(dǎo)致出現(xiàn)了這樣的偏誤。這主要是來自韓國母語的負遷移影響。
2.程度副詞搭配不當造成的偏誤。
韓國學(xué)生常做這樣的句子“我喜歡吃這個飯館有兩個原因:一個是這個飯館環(huán)境舒適,還有一個就是這里的菜太便宜?!边@個在句法結(jié)構(gòu)上沒有問題,但是結(jié)合語用方面的來分析,應(yīng)該把“太”改為“很”。這里的用“太”有貶義的性質(zhì),但是整個句子看來,“喜歡這個飯館”是褒義的意思,所以應(yīng)該改為“很”.這樣偏誤的原因來自于對目的語知識的過度泛化。
3.程度副詞修飾有補語的述補結(jié)構(gòu)。
很多韓國留學(xué)生會說“我最近真累得很?!罢妗焙汀昂堋敝貜?fù)使用,這樣的偏誤主要是在韓國語中沒有補語的形式,只有做狀語的形式,所以在有程度副詞充當程度補語的情況下,仍在動詞“累”前加上“真”。這同樣是來自韓國母語的負遷移作用。
三、結(jié)語
無論是在韓國還是在中國,對程度副詞的研究涉及的都很廣泛。本人是以實際教授漢語程度副詞常出現(xiàn)問題的角度來簡單地對比漢韓程度副詞,找出一些相同點和不同點,并進行偏誤分析。雖然跟中韓學(xué)者對程度副詞的研究比起來,還有更多的內(nèi)容要補充,但是就韓國留學(xué)生來說,應(yīng)該能有一定的幫助。
注釋:
①韓容洙《現(xiàn)代漢語的程度副詞》,2000年4月,第2期.
②齊悅《漢韓程度副詞對比研究及韓國學(xué)生習得偏誤分析》,2010年5月.
③齊悅《漢韓程度副詞對比研究及韓國學(xué)生習得偏誤分析》,2010年5月.
參考文獻:
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].商務(wù)印書館,1980.
[2]王力.中國現(xiàn)代漢語語法[M].商務(wù)印書館,1985.
[3]朱德熙.語法講義[M].商務(wù)印書館,1982.
[4]馬文熙.古漢語知識辭典[M].中華書局,2004.
[5]馬真.程度副詞在表示程度比較句式中的分布情況考察[J].世界漢語學(xué)習,1988.
[6]韓容洙.現(xiàn)代漢語的程度副詞[J].漢語學(xué)習,2000(4).
[7]崔香玉.談韓國語程度副詞的分類[J].常州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(8).
[8]齊悅.漢韓程度副詞對比研究及韓國學(xué)生習得偏誤分析[J].中國知網(wǎng),2010(5)
[9]周小兵等著.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京語言大學(xué)出版社,2010.
[10]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2002.