摘 要:認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手法,而且是一種認(rèn)知機(jī)制,是擴(kuò)展概念意義最基本的方法之一。本文以“V+門”結(jié)構(gòu)中“門”的概念為研究對(duì)象,通過不同的轉(zhuǎn)喻映射特征來分析“門”的概念轉(zhuǎn)喻意義,有助于深入剖析“門”這一概念的轉(zhuǎn)喻路徑及其內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制,從而可以更全面地理解轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、工作原理及其功能,促進(jìn)語言教學(xué)和交際。
關(guān)鍵詞:“V+門” 認(rèn)知 映射 概念轉(zhuǎn)喻
一、引言
相對(duì)于隱喻研究,轉(zhuǎn)喻在過去的研究中所占比例較少。上世紀(jì)八九十年代,認(rèn)知語言學(xué)家只是在論述隱喻時(shí)順便提到轉(zhuǎn)喻,如:Lakoff&Johnson(1980)、Lakoff(1987)、Taylor(1995)(張輝、孫明智,2005)。近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制得到了越來越多的關(guān)注,轉(zhuǎn)喻研究取得了突破性進(jìn)展。一些認(rèn)知語言學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類及其內(nèi)部的運(yùn)作機(jī)制等方面進(jìn)行了研究,如:Ungerer&Schmid(2008)、Lakoff(2005)、Fauconnier&Turner(1999)等。
轉(zhuǎn)喻通常被認(rèn)為是修辭學(xué)研究的領(lǐng)域,然而隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,人們更加深刻地認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知機(jī)制,是人們認(rèn)識(shí)客觀世界的重要渠道。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻如同隱喻一樣是人類基本的認(rèn)知手段,是概念、思維層面的問題。轉(zhuǎn)喻在語義組織、話語產(chǎn)出和釋義,甚至在語法結(jié)構(gòu)的釋義中都起著舉足輕重的作用(解芳、崔林,2011)。本文以動(dòng)名復(fù)合結(jié)構(gòu)如“敲門、畫門、射門”等為例,著重探討“門”的概念轉(zhuǎn)喻意義,這種在主賓語位置上的名詞出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻用法的現(xiàn)象,可以理解為同一名稱在不同句子或詞語中被重新組織而形成了新的詞義,該用法往往是用凸顯特征轉(zhuǎn)喻本體,而凸顯特征則蘊(yùn)含在世界知識(shí)和人類主觀體驗(yàn)之中。
二、轉(zhuǎn)喻的概念及其分類
從詞源學(xué)上看,轉(zhuǎn)喻來源于古希臘,意思是“意義的改變”(陳香蘭,2005)。Radden&Kovecses(1998)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中,一個(gè)概念實(shí)體(轉(zhuǎn)體)為另一個(gè)概念實(shí)體(轉(zhuǎn)喻目標(biāo))提供心理通道的認(rèn)知操作過程。這一定義基于以往轉(zhuǎn)喻研究,被學(xué)界廣泛接受。而Langacker(1993)則認(rèn)為“轉(zhuǎn)喻實(shí)質(zhì)上是便于人們?cè)谛睦砩辖⑴c預(yù)期目標(biāo)相聯(lián)系的一種參照體現(xiàn)象”。
轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知機(jī)制,其本質(zhì)是概念性的(李勇忠,2005)。概念轉(zhuǎn)喻是利用始源域與目標(biāo)域的相鄰關(guān)系從前者向后者進(jìn)行單項(xiàng)對(duì)應(yīng)映射(楊成虎、趙穎,2009)。英語的轉(zhuǎn)喻與漢語的借代十分相似,只是在分類上有所不同。漢語的借代可以分為對(duì)代、旁借兩種。對(duì)代是指借用人或事物的相對(duì)方面代替本稱的用法。根據(jù)借稱和本稱的關(guān)系,可以分為如下5類:
1.以抽象代替具體
(1)正義是殺不死的,因?yàn)檎胬碛肋h(yuǎn)存在。
2.以具體代替抽象
(2)他們沒有見識(shí),沒有膽量,只曉得飯碗!飯碗!飯碗成了他們唯一的目標(biāo)。
3.以局部代替整體
(3)身為這架飛機(jī)的機(jī)長(zhǎng),她頗有巾幗不讓須眉的氣魄。
4.以整體代替局部
(4)他拿起電話,假裝正在談一筆大生意。
5.以特有代替一般
(5)你殺死一個(gè)李公樸,會(huì)有千百萬個(gè)李公樸站起來。
旁借是指借用人或事物所伴隨的或附屬的事物名稱以代替本稱的用法。根據(jù)借稱和本稱的關(guān)系,可以分為如下7類:
1.借工具名稱或與之有關(guān)的事物的名稱代本稱
(6)你手下那幾根筆桿子都是飯桶。
2.以處所名稱代本稱
(7)他們一宿沒合眼,在等消息,整個(gè)上海都等著吶。
3.以人稱代本稱
(8)在白話文上,他的程度不如我。因?yàn)樗狒斞?,我就能背段魯迅;他提老舍,我就能背段老舍?/p>
4.以事物的材料或工具代本稱
(9)等到驚蟄,十家已有八戶亮了囤底,揭不開鍋。
5.以形象特征代本稱
(10)迎面走來了一群“紅領(lǐng)巾”。
6.以事物的數(shù)量代本稱
(11)這里的荷花千姿百態(tài),潔白無瑕。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,千朵萬朵,在風(fēng)中翩翩起舞。
7.以別名代本稱
(12)圓規(guī)一面憤憤地回轉(zhuǎn)身,一面絮絮地說,慢慢向外走去……
以上各句中劃線的詞在句子中經(jīng)過轉(zhuǎn)喻后的真正涵義(sense)分別是:用筆寫作的人、上海的民眾、魯迅/老舍所寫的文章、缺糧少米、戴紅領(lǐng)巾的學(xué)生、許許多多的荷花和體態(tài)僵瘦的楊二嫂。之所以能夠完成這樣的表意功能,是因?yàn)樯鲜鰟澗€詞語本身所指的概念分別與其轉(zhuǎn)喻概念之間具有對(duì)應(yīng)、鄰近、包容或被包容的關(guān)系,即在同一認(rèn)知域內(nèi)的映射,源域往往是目的域中被突顯的部分或特征,和目的域之間是鄰近(contiguity)或突顯(salient)的關(guān)系。
三、“門”的概念轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象
單扇為戶,雙扇為門。“門”的本義是指建筑物的出入口或安裝在出入口能開關(guān)的裝置?!伴T”是分割有限空間的一種實(shí)體,它的作用是可以連接和關(guān)閉兩個(gè)或多個(gè)空間的出入口。在中國,“門”是一個(gè)家族甚或一個(gè)民族的文化徽記,它是一個(gè)家族甚或一個(gè)民族看待自己與對(duì)待世界的復(fù)雜而隱秘心理的外在表現(xiàn)。
(一)“門”轉(zhuǎn)喻為構(gòu)成“門”的某個(gè)部分
如果將“門”作為一個(gè)整體,那么不同的部分有不同的作用和功能。在漢語中常常出現(xiàn)將“門”轉(zhuǎn)喻為構(gòu)成它的某個(gè)部分的現(xiàn)象,此時(shí)該部分具有強(qiáng)烈的突顯性,此轉(zhuǎn)喻是整體代部分的轉(zhuǎn)喻,源域是“門”而目標(biāo)域是其中某個(gè)構(gòu)成部分,轉(zhuǎn)喻路徑為“門”→構(gòu)成“門”的某個(gè)部分。
(13)聽到日軍敲門,李大娘不動(dòng)聲色地把游擊隊(duì)傷員藏進(jìn)地窖里。
(14)睡覺前別忘了閂門。endprint
(15)他給我們使了個(gè)眼色,示意我們破門而出。
(16)基于你的所作所為,法院有權(quán)利封門。
“敲門”中的“門”實(shí)際上指手部接觸門的那一小塊位置,并不是整扇門都要敲遍。例(13)“敲門”中的“門”不是人們固有思維模式中的那一整扇門,而只是其中的某一構(gòu)成部分。例(14)、(15)“閂門”和“破門”中的“門”是指門鎖,也是“門”的構(gòu)成部分。而例(16)中“封門”是指將封條貼于門上,不準(zhǔn)打開,因此封條只是貼于門的正中央,并不是貼整扇門。
(二)“門”轉(zhuǎn)喻為建筑物
“門”是建筑物的出入口,是進(jìn)出建筑物的首要通道,因此具有十分強(qiáng)烈的突顯性。在漢語中,把“門”轉(zhuǎn)喻為建筑物的現(xiàn)象十分常見。例如:
(17)他什么也沒跟家人交代,就獨(dú)自出門了。
(18)看門的人是個(gè)六十歲的矮胖子。
(19)他家每天門庭若市,擠滿了登門拜訪的人。
(20)他吃了飯,就愛去串門,家長(zhǎng)里短地?cái)[個(gè)沒完。
“出門”一詞更多地表達(dá)遠(yuǎn)離該棟建筑物,強(qiáng)調(diào)人與整座建筑物的距離;“看門”也不僅僅是看守一扇門,而是看守整棟建筑物;同樣,“登門”和“串門”是指到對(duì)方的家里去。因此,例(17)~(20)中的“門”發(fā)生的轉(zhuǎn)喻都是以部分代替整體。
(三)“門”轉(zhuǎn)喻為家族、家庭
由以上分析可知,“門”可以轉(zhuǎn)喻為房子,而房子又可以轉(zhuǎn)喻為“房子里面的人”,人可以轉(zhuǎn)喻為整個(gè)家族。同理,“門”也可以轉(zhuǎn)喻為家族、家庭。這種轉(zhuǎn)喻經(jīng)過三次映射,形成一個(gè)連續(xù)體,也可以稱為轉(zhuǎn)喻鏈。
(21)張??驹谂_(tái)階上哈哈大笑,說:“看這鬧紅軍的好下場(chǎng),就欠抄家滅門!”
(22)剛過門(兒)的新媳婦往往都是溫文爾雅、善解人意。
(23)婿往參婦家,謂之“拜門”。
(24)她家無兄無弟,為了傳宗接代,只好招個(gè)女婿上門。
“滅門”指戶口注冊(cè)在內(nèi)(全家)的所有成員均被殺害,因此此處的“門”轉(zhuǎn)喻為家族或家人。“過門”(女子出嫁到男方家里)、“拜門”(婚后拜望女方父母)、“上門”(男方入贅到女方家,跟隨女方家庭生活),這三處的“門”都是婚姻儀式中最具突顯性的,因此被轉(zhuǎn)喻為家庭、家族。
(四)門轉(zhuǎn)喻為“門所在的空間范圍”
當(dāng)用“門”來指代和“門”形狀類似的事物,如“球門”時(shí),“門”產(chǎn)生了隱喻。此外,還用“門”轉(zhuǎn)喻“門所在的空間范圍”。
(25)他腳法嫻熟,射門準(zhǔn)確,不愧為當(dāng)下最有潛力的球員。
(26)整場(chǎng)比賽中,我方守門戰(zhàn)術(shù)非常成功,對(duì)方根本沒機(jī)會(huì)進(jìn)球。
(27)這位后衛(wèi)再次攻門,然而球還是落在了場(chǎng)地之外。
“射門”“守門”和“攻門”中的“門”都是指整個(gè)框架和球網(wǎng)之間的范圍,因此是借用“門”這一概念來轉(zhuǎn)喻“門”前方的特定范圍。其路徑是“門”隱喻為“球門”,再轉(zhuǎn)喻為“門”所在的空間范圍。
四、結(jié)語
本文以“V+門”結(jié)構(gòu)中“門”的概念轉(zhuǎn)喻意義為研究對(duì)象,并對(duì)其轉(zhuǎn)喻路徑及其認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行了全面分析和深入解釋。這種在主賓語位置上的名詞出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻用法的現(xiàn)象,是同一名稱在不同句子或詞語中被重新組織而形成新的詞義,該用法往往是用凸顯特征轉(zhuǎn)喻本體,而凸顯特征則蘊(yùn)含在世界知識(shí)和人類主觀體驗(yàn)之中。轉(zhuǎn)喻是詞義引申的一種重要方式,在一定條件下會(huì)形成規(guī)約義,并成為詞的固定義項(xiàng),新詞的產(chǎn)生和理解也包含著隱喻或轉(zhuǎn)喻思維在其中的運(yùn)作(李雪,2012),在語言形成和使用中有著不可替代的作用。董成如(2004)認(rèn)為言語交際受相互競(jìng)爭(zhēng)的信息最大化和經(jīng)濟(jì)最大化原則制約,交際者只能選擇突顯、重要的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分,即運(yùn)用轉(zhuǎn)喻進(jìn)行交際。今后的研究除了需要考察相對(duì)的固定結(jié)構(gòu)之外,還應(yīng)探究語言生成的語境條件及制約因素,以更好地運(yùn)用語言進(jìn)行教學(xué)與交際。
參考文獻(xiàn):
[1]F.Ungerer&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive
Linguistics[M].Beijing:Pearson Education Limited,2008.
[2]Fauconnier,G&M.Turner.Metonymy and Conceptual Integration.
In Panther,K-U&G Radden(eds).Metonymy in Language and Thought[M].John Benjamins Publishing Company,1999.
[3]George Lakoff.Cognitive Linguistics:What It Means and
Where It Is Going[J].Journal of Foreign Languages,2005,(2).
[4]K?vecses,Z.&G.Radden.Metonymy:Developing a cognitive
linguistic view[J].Cognitive Linguistics,1998,(9).
[5]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago
and London:The University of Chicago Press,1980.
[6]Lakoff,G.Women.Fire and Dangerous Things:What Categories
Reveal About the M ind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[7]Langacker,R.W.Reference-point Constructions[J].Cognitive
Linguistics,1993,(3).
[8]Taylor,J.Linguistic Categorization:Prototypes in
Linguistic Theory(2nd edition.)[M].Oxford:Clarendon Press,1995.
[9]陳香蘭.轉(zhuǎn)喻:從“辭格”到認(rèn)知的研究回顧[J].外語與外語教
學(xué),2005,(8).
[10]董成如.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,
(2).
[11]解芳,崔林.認(rèn)知語言學(xué)視閾下的轉(zhuǎn)喻研究[J].遼寧師范大學(xué)
學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).
[12]李勇忠.轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)及其語用學(xué)意義[J].外語與外語教
學(xué),2005,(8).
[13]李雪.概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻與詞匯研究[J].外語學(xué)刊,2012,
(4).
[14]毛帥梅.論轉(zhuǎn)喻的分類[J].外語學(xué)刊,2009,(4).
[15]張輝,孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J].外
語與外語教學(xué),2005,(3).
[16]楊成虎,趙穎.認(rèn)知語義學(xué)中語義變化機(jī)制研究中概念轉(zhuǎn)喻取
向[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).
(劉雯雯 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)endprint