張蕊
摘要:近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國在世界經(jīng)濟(jì)舞臺上已經(jīng)成為重要的一員。語言作為人類交流思想的重要工具,在國際經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流等活動中起著十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:外來語,現(xiàn)代漢語,中日文化
H36
Abstract: in recent years, along with the rapid development of China's economy, China in the world economy has become the important part of the on the stage. Language as a important tool of human communication thought, in the international economic, political, and cultural exchange activities plays a very important role.
Keywords: loan words in modern Chinese, and culture between China and Japan
經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展趨勢在不斷地促進(jìn)各國文化的發(fā)展。特別是英語、漢語和日語語言的發(fā)展在相互作用的影響下,也對其本國語言起到了很大的促進(jìn)作用。日本明治時代,西方文化和思想傳入日本,歐美眾多國家的語言被吸收到日語中。目前有些英語已不必翻譯、就原封不動地走進(jìn)了中國文字的舞臺,還有些日語已直接音譯成漢語而取代了原有漢語中的詞匯,成為漢語中的外來語,已被人們自如地使用。語言學(xué)家們很早就開始研究外來語,中日學(xué)者對日語外來語都做了大量的研究。隨著外來語的使用頻率不斷提高,使用外來語是知識面寬的一種表現(xiàn),大多數(shù)年輕人也把它視為一種時尚,更喜歡使用外來語。將會給我們與世界的交流活動中帶來一定的方便,同時也會對漢語的進(jìn)步和發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。
一、外來語引入的原因
日本每天都有大量的外來語傳入,幾乎每年都會有一本外來語詞典出版。日本在吸收外來語的同時,也充分吸收了各國的先進(jìn)文化和科技,豐富了日本本土語言詞匯,使外國文化與本國文化融合,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)生活的發(fā)展。
(一)語言不斷發(fā)展的原因
日本人有一種特殊心理現(xiàn)象,認(rèn)為事物越新鮮越好。特別是年輕人感覺外來語新鮮、時尚,對外來語的學(xué)習(xí)渴望非常強(qiáng)烈,同時受日本社會、文化、日語本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的影響,還有文化傳播媒的影響,漢語中原有詞匯無法表達(dá)新生事物,日本人為了能夠與國際社會更好地交流,只能引進(jìn)了新的詞語。于是引入了日語外來語。在國際化的今天,日語勢必在與他國語言的不斷接觸中吸收外來語從而豐富發(fā)展壯大起來的,外來語勢必源源不斷傳入日語。
(二)日本人主動效仿的文化特點(diǎn)
在日本一千多年前,不少的日本游學(xué)者來到中國,學(xué)習(xí)中國的優(yōu)秀文化,并將漢字帶回了日本,借用了大量的漢語,最終,創(chuàng)造了自己的文字。漢字就成為日語中不可或缺的一部分。同時日本受美國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響,對國家制度、法律、體制等進(jìn)行了一系列的改革。這種以效仿美國的改革在很大程度上也對日本的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從而引發(fā)了日本民眾歷史上空前的學(xué)習(xí)外來文化的高潮。又在學(xué)習(xí)西方其他國家文化的同時,創(chuàng)造了大量的新詞,并將其“本土化”,在吸收外來語的同時,學(xué)習(xí)其他各國的先進(jìn)文化,在各國文化的滋養(yǎng)下日語不斷豐富發(fā)展壯大。
二、外來語引入中國產(chǎn)生的影響
(一)日語的“外來語”對漢語的影響
中國漢字流傳到日本,經(jīng)歷了兩千多年的歷史。中國的傳統(tǒng)文化對日本語言文字的產(chǎn)生和發(fā)展起到了極大的作用。由于漢字的傳入使日本終于有了自己的語言,在此基礎(chǔ)上日本人又創(chuàng)造出一些自己的新詞匯。近些年由于世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展繁榮和文化交流的頻繁,日本的“漢語”直接沖擊著東西各國的語言系統(tǒng),當(dāng)然也大量地涌入中國的漢語中。
特別是日本動漫、網(wǎng)游近幾年在中國掀起熱潮,一些日語詞匯例如“給力、宅、御姐、蘿莉”等日語詞被青少年廣泛使用,成為新的時尚,很多中國年輕人也因此對日語產(chǎn)生了興趣,也正是這樣,青少年成為了日語外來語涌入中國的推動者。
在其他方面,如:瘦身、健美、保齡球、隱私權(quán)、自助餐、度假村之類詞語也悄悄涌入中國,影響著人們的生活。還有一些科學(xué)技術(shù)方面的外來語也被大量地引入,如:基因、克隆、納米、軟件等,這些詞的廣泛使用證明我們已經(jīng)進(jìn)入了一個全新的科技時代。由此可見,日語中的漢語既是中國的輸入國也是中國的輸出國。
(二)日漢詞語中的同形異義現(xiàn)象
中日的漢字雖然有許多相同的特點(diǎn),但如果單從漢字的意義去理解日語文字的含義就錯誤了。有許多中日的漢字雖然寫法相同,但意義卻完全不同或截然相反。
例如:最近中國經(jīng)常流行的“留守兒童”一詞,指的是農(nóng)村父母在外打工,孩子留在家里??墒侨照Z“留守”是不在家的意思。例如有一句話是“亭主元?dú)荬橇羰丐いぁ?意思是希望丈夫結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地在外工作,最好不在家??墒侵袊司蜁斫鉃?,丈夫最好是在家。
日語中的“勉強(qiáng)”一詞則是“學(xué)習(xí)”的意思。所以中國人看到“日本語の勉強(qiáng)”(學(xué)習(xí)日語)這句話,就會理解為“日語還算勉強(qiáng)可以”。
還有些詞匯如果不了解它的詞義有時會弄出笑話的。例如:野菜、馬鹿、人參、湯等,曾經(jīng)有一位中國人剛到日本的時候。走到街上有點(diǎn)口渴,看到一家門上掛著“湯”的招牌,便對她丈夫說:“我渴了,我們進(jìn)去喝點(diǎn)湯吧”。其實(shí)這是一家浴池。日語中的“湯”是開水、熱水的意思。在日本溫泉,浴池等門前都掛著“湯”的招牌。只要看到這樣的招牌就一定是個洗澡的地方了。
(三)英語及羅馬字對漢語的影響
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的不斷發(fā)展,外來語言的引進(jìn)目前已成為不可抗拒的現(xiàn)實(shí),未來也將會有更多的外來語引入中國,成為漢語中的一部分,這是歷史發(fā)展的必然趨勢。
近年來,在以日語為主流的漢語的外來語引進(jìn)的同時,還有大量的英語、羅馬字“打入”了中國的語言市場,被中國人使用。特別是在懂英語的年輕人中已經(jīng)成為一種時尚。例如:這是目前最廣為認(rèn)可、最正式的在中文中應(yīng)用首字母縮寫詞的方法。 像 CCTV , APEC , UN 和 3G ( The Third Generation )手機(jī)等單詞,在報紙、雜志、電視和廣播中隨處可見。
在日本,老年人比較喜歡漢字,對于外來語沒學(xué)過英文的老年人根本無法理
解。而年輕人從來不拒絕外來語,甚至更青睞外來語。所以外來語的使用是社會進(jìn)步的體現(xiàn),但讓更多的人接受,還需要一定的過程。在社會進(jìn)步和發(fā)展的同時也就要求我們要不斷地學(xué)習(xí),否則就會落后于時代的發(fā)展。
因此,只有正確地理解和運(yùn)用外來語的規(guī)律,才能達(dá)到準(zhǔn)確地表達(dá)的目的,為語言的進(jìn)步和發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用.