許思悅,陳勤建
(1.華東師范大學(xué) 對外漢語學(xué)院,上海 200062;2.上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,上海 201620)
誤讀與錯(cuò)位:“童話”概念芻議
許思悅1,2,陳勤建1
(1.華東師范大學(xué) 對外漢語學(xué)院,上海 200062;2.上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,上海 201620)
“童話”,顧名思義應(yīng)該是屬于兒童這一特定群體的文學(xué)作品。然而在實(shí)際閱讀過程中,有不少童話作品卻并不符合這一標(biāo)準(zhǔn)。縱觀在中國的發(fā)展史,“童話”這一概念在最初引入中國時(shí)就產(chǎn)生了翻譯上的偏差,加之文化人類學(xué)派的影響,以及對于童話中幻想成分的強(qiáng)調(diào),使得對“童話”這一概念的理解產(chǎn)生了誤讀與錯(cuò)位。在當(dāng)代,應(yīng)當(dāng)從“童話”概念的核心出發(fā),將童話以不同功能加以分類,或是根據(jù)兒童的年齡階段進(jìn)行劃分,進(jìn)一步明確“童話”的概念,不斷豐富童話的寶庫。
童話;誤讀;兒童心理;功能
童話,顧名思義是以兒童為目標(biāo)讀者群的一種文學(xué)樣式。在線漢語辭海里將其定義為:“兒童文學(xué)的一種。淺顯生動(dòng)﹐富于幻想和夸張﹐多作擬人化描寫﹐以適合兒童心理的方式反映自然和人生﹐達(dá)到教育的目的?!贝颂帍?qiáng)調(diào)了童話的寫作特點(diǎn),以及“適應(yīng)兒童心理”的標(biāo)準(zhǔn)。然而,在實(shí)際閱讀過程中,有一些童話,或一些童話中的部分內(nèi)容,卻充斥著成人內(nèi)容,實(shí)難與“兒童心理”的特點(diǎn)相符。現(xiàn)以兩則“灰姑娘型”童話為例:
1.《格林童話》中的《灰姑娘》
《格林童話》在童話界的地位毋庸置疑。2005年,聯(lián)合國教科文組織將其收入“世界記憶項(xiàng)目名錄”(Memory of the World Register),稱其對整個(gè)歐洲及東方的童話傳統(tǒng)首次進(jìn)行了系統(tǒng)編輯與科學(xué)記錄。[1]從某種意義上講,《格林童話》中的篇目可以被視為童話的代表作,理應(yīng)符合童話的標(biāo)準(zhǔn)。然而,在其中的《灰姑娘》中,卻出現(xiàn)了以下情節(jié):
王子帶著灰姑娘遺失的鞋子來到灰姑娘家,大姐先進(jìn)房里試鞋,大腳趾卻塞不進(jìn)去。她的媽媽遞給她一把刀說:“把你的大腳趾割了,反正你做了王后就不需要走路了?!庇谑谴蠼愀盍俗约旱拇竽_趾,把腳塞進(jìn)了鞋子,王子帶著她騎馬離開,經(jīng)過墓地,有兩只鴿子唱了起來:“他們走了,他們走了!她的鞋子里有血;鞋子太小了,那根本不是新娘!”王子看看她的鞋子,發(fā)現(xiàn)血流了出來,于是掉轉(zhuǎn)馬頭把假新娘送回了家。
類似的情節(jié)在二姐身上也同樣發(fā)生。為了把腳塞進(jìn)鞋子,她削掉了腳后跟。在回王宮的路上,鴿子再次提醒王子,王子發(fā)現(xiàn)二姐的襪子已被鮮血浸濕,于是又把二姐送回家。[2](P124)
《灰姑娘》的故事并非格林兄弟原創(chuàng)。在歐洲,最早的文字版《灰姑娘》出現(xiàn)于吉姆巴地斯達(dá)·巴西耳(Giambattista Basile)的《五日談》(Pentamerone)中;后經(jīng)法國作家夏爾·佩羅(Charles Perrault)改編,收錄于《佩羅民間故事集》(Histoiresoucontesdutempspassé),又稱《鵝媽媽的故事》(LesContesdemaMèrel’Oye);之后才有了格林兄弟的版本。[3]如果從全世界的范圍來考察,“《灰姑娘》故事僅算歐洲就不少于五百個(gè)文本。它似乎遍及印度和印度之外,并被歐洲人原封不動(dòng)地傳到菲律賓和印度尼西亞各地。故事在北非阿拉伯人那里,西蘇丹、馬達(dá)加斯加和毛里求斯島都有發(fā)現(xiàn)。它也被美洲完全接受。法國人曾把它帶到密蘇里、加拿大和馬提尼克島”。[4](P152)雖然有諸多版本,但《格林童話》中的《灰姑娘》恐怕是最為廣大讀者所熟知的版本。在這一著名的“試鞋”片段中,出現(xiàn)了割腳趾、削腳后跟、流血不止等故事元素,這些元素恐怕與童話定義中的“適應(yīng)兒童心理”相去甚遠(yuǎn)。
2.《酉陽雜俎》中的《葉限》(《吳洞》)
上文已經(jīng)提到《灰姑娘》在世界各地有諸多版本。在中國,出自唐段成式《酉陽雜俎》的《葉限》(又稱《吳洞》)便被周作人歸入“灰姑娘”的故事類型加以研究。正是基于對《葉限》的研究,周作人提出:“中國雖古無童話之名,然固有成文之童話,間晉唐小說,特多歸諸志怪之中,莫為辨別耳?!盵5](P25)《葉限》中雖然沒有“割趾削足”的情節(jié),卻讓葉限的后母及后母所生的女兒“為飛石擊死”;這似乎不及《灰姑娘》那般血腥,卻仍可謂之殘忍。
其實(shí),目前所見的《格林童話》較之最初版本已經(jīng)做出了一些調(diào)整和修改。譬如在第一版《格林童話》中,有一則《藍(lán)胡子》的故事,主人公將自己的妻子們殺害后藏于密室,他的新婚妻子違背了他的命令打開密室,發(fā)現(xiàn)了斑斑血跡和之前那些妻子們的尸體。在1993年由“Wordsworth”出版的《格林童話》中,這則故事已不見蹤跡。然而,即便在這本出版于當(dāng)代并且注明為“完整未刪節(jié)版”(Complete and Unabridged)的《格林童話》中,仍有不少與上文所論述的《灰姑娘》中相類似的例子。如《萵苣姑娘》中王子跳下塔樓被荊棘戳瞎雙眼;《牧鵝姑娘》中王后割破手指用鮮血滴在手絹上做成護(hù)身符,以及之后假新娘怕身份暴露讓王子砍下馬頭釘在城門上。而在中國古代童話中也不乏此類代表。如《老虎外婆》中幼女(子)被食之后長女起疑,老虎吐出一截手指企圖蒙騙長女;《蛇狼》中姐姐嫉妒妹妹,將妹妹淹死取而代之。這些情節(jié)或血腥,或恐怖,尤其從當(dāng)代“兒童本位”的觀點(diǎn)出發(fā),似乎并不符合童話“適應(yīng)兒童心理”的標(biāo)準(zhǔn)。而這些故事,目前卻仍舊被歸于“童話”的范圍內(nèi)。可見,在中國,對“童話”這一概念的理解存在誤讀與錯(cuò)位??v觀童話在中國的發(fā)展過程,這種誤讀與錯(cuò)位具體可以從以下幾方面分析。
在展開具體分析之前,首先必須明確兩點(diǎn):
其一,“兒童”的年齡范圍?!皟和钡哪挲g范圍界定在各地存在差異。1989年11月20日第44屆聯(lián)合國大會(huì)頒布的《兒童權(quán)利公約》(ConventionontheRightsoftheChild)第一條中規(guī)定:“兒童系指18歲以下的任何人,除非對其適用之法律規(guī)定成年年齡低于18歲?!盵6]在中國,《現(xiàn)代漢語詞典》中的“兒童”定義為“較幼小的未成年人”??梢妼Α皟和钡哪挲g范圍沒有明確界定。對此,可參考中國少先隊(duì)的隊(duì)員年齡,14歲以下的均為兒童。
其二,本文中的“童話”主要指“民間童話”。不同于“作家童話”,“民間童話”屬于“民間文學(xué)”范疇,具備“民間文學(xué)”集體性、傳承性等特點(diǎn)?!懊耖g童話”往往沒有明確的作者,而是某一地域民眾集體創(chuàng)作的產(chǎn)物,并在流傳過程中由于故事所依附的講述環(huán)境發(fā)生變化而產(chǎn)生了一系列的變異。如果說“作家童話”集中體現(xiàn)了作家期望表達(dá)的情感意義,“民間童話”則是民眾共同心意的體現(xiàn)。在中國,一般認(rèn)為1923年葉圣陶創(chuàng)作的童話集《稻草人》出版,標(biāo)志著“作家童話”的開端。然而,中國對童話問題的研究早已開啟。1909年,孫毓修主編的《童話》叢書出版。“就作品而言,中國童話作為一種問題出現(xiàn)的標(biāo)志是《童話》的創(chuàng)辦合法性,而《童話》上刊載的作品主要都來自民間文學(xué)。不僅改寫的中國寓言、故事大多來自民間或記錄民間傳說的古代作品,譯寫的外國作品也多是安徒生以前流傳西方的民間故事和童話?!盵7] (P139)要探討“童話”的概念,應(yīng)該從這一概念在中國產(chǎn)生的本源出發(fā)。因此,本文中的“童話”主要限于“民間童話”的范圍。
中文里“童話”一詞,依周作人的看法,來源于日語:“童話這個(gè)名稱,據(jù)我所知,是從日本來的。中國唐朝的《諾皋記》里雖然記錄著很好的童話,卻沒有什么特別的名稱。18世紀(jì)日本小說家山東京傳在《骨董集》里才用童話這兩個(gè)字,曲亭馬琴在《燕石雜志》及《玄同放言》中又發(fā)表許多童話的考證,于是這名稱可以說完全確定了?!盵8]
20世紀(jì)80年代,洪汛濤在《童話學(xué)講稿》中特設(shè)“童話的名稱”章節(jié)討論這一問題。他對周作人提及的山東京傳、《骨董集》、曲亭馬琴加以考證,并引用了日本上笙一郎所著《兒童文學(xué)引論》中的觀點(diǎn),認(rèn)為日本直到開始于1912年的大正時(shí)代才出現(xiàn)了“童話”一詞,而上文已經(jīng)提及,孫毓修的《童話》早在1909年就已出版。雖然洪汛濤提供的材料無法斷定“童話”一詞究竟是從中國傳到日本,還是從日本傳到中國,卻代表了有別于周作人的觀點(diǎn)。[9](P12~19)
到了20世紀(jì)90年代,朱自強(qiáng)發(fā)表《“童話”詞源考》,深入分析了“童話”一詞的來源。他通過考察日本出版物中“童話”一詞出現(xiàn)的軌跡,得出結(jié)論,在中國出現(xiàn)“童話”時(shí),“日語的‘童話’一詞已是年代久遠(yuǎn)、根深蒂固了”。[10](P30~35)
目前學(xué)界基本沿用了朱自強(qiáng)的觀點(diǎn),認(rèn)為中文里的“童話”一詞來源于日語。而日語中的“童話”,按照《三省堂新現(xiàn)代國語辭典》,直譯為“兒童聽得懂的語言”。英語中似乎與“童話”一詞對等的 “fairy tale”,在《牛津高階英漢雙解詞典》是這樣解釋的:“fairy tale”中的“fairy”指的是“具有魔力,像小人般的某種生物”(a creature like a small person, who has magic powers),大約等同于“小精靈”與“童話”對應(yīng)“小仙子”,而“fairy tale”可直譯為“精靈故事”。再來看德語中與“童話”對應(yīng)的“m?rchen”,根據(jù)德英在線詞典的注釋,“m?rchen”除了“fairy tale”的意思外還有“傳奇故事”的含義。可見,這三者與中文里的“童話”都無法完全等同,然而在翻譯過程中,卻又都以“童話”一詞概括之,因此引發(fā)了理解上的偏誤。
以上文提到的《格林童話》為例,其書名在德語是“KinderundHausm?rchen”,英語是“Children’sandHouseholdTales”或“Grimm’sFairyTales”。從德語原名和英語翻譯“Children’sandHouseholdTales”可以發(fā)現(xiàn),《格林童話》并非為兒童所寫,它的全稱是“兒童與家庭故事”,兒童只是其中的一部分。格林兄弟之所以會(huì)搜集《格林童話》,是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)“遭受異族軍隊(duì)和封建勢力雙重壓迫的德國, 思想文化僵化, 社會(huì)矛盾重重。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子提倡發(fā)掘民族文化, 推動(dòng)民族覺醒”,因而“格林兄弟開始將注意力轉(zhuǎn)向民間智慧和藝術(shù)”。[11](P63)《格林童話》第一卷出版后,由于包含了不適于兒童閱讀的內(nèi)容而受到批評。格林兄弟修改了部分與性及暴力相關(guān)的內(nèi)容,又不斷補(bǔ)充、整理,分別于1812、1819、1837、1840、1843、1850和1857年出版了7個(gè)全本, 于1825、1833、1836、1839、1841、1844、1847、1850、1853和1858年出版了10個(gè)選本。[12](P64注②)即便如此,今天流傳的《格林童話》中仍保留了上文中提到的血腥與恐怖元素,究其原因,是因?yàn)榇藭膭?chuàng)作初衷并非只為兒童所寫,而其書名中的“fairy tale”也非“童話”一詞所能涵蓋。
其實(shí)在中國童話研究的早期階段,對“童話”一詞的使用就曾有過爭議。趙景深曾說,“至少,我們知道菲麗(fairy)是一種特別的神。而童話里所包含的不但有菲麗的故事,還有巨人、鬼怪、神巫等等的故事,所以拿‘菲麗故事’來做童話的名稱是不妥的……照此說來,似乎依照德國人稱作‘神怪故事’(m?rchen)要妥當(dāng)些。但童話里所包含的不但有神怪故事,也有一點(diǎn)不神怪的故事。那么用‘童話’兩字好不好呢?這是很容易引起誤會(huì)的……不過這兩個(gè)字已經(jīng)成了日本的術(shù)語,沿用已久” 。[13](P7~8)在與張梓生討論時(shí),他又說:“我以為Fairy Tales or M?rchen,不可譯作‘童話’二字,以致意義太廣,最好另立一個(gè)名詞,免得混淆,你以為如何?”而張梓生在回信中提出:“因?yàn)橥掃@個(gè)名詞,是從日本來的,原意雖是對兒童說的話,現(xiàn)在卻成了術(shù)語,當(dāng)作M?rchen的譯名;正如‘小說’二字,現(xiàn)在也不能照原意解說了。如恐混淆,便不妨用兒童文學(xué)這個(gè)名稱包括一切?!盵14](P9~12)當(dāng)時(shí),參與討論的還有周作人,他也認(rèn)為用“M?rchen”與“fairy tale”來界定“童話”,“總覺得有點(diǎn)缺陷,須得據(jù)現(xiàn)代民俗學(xué)上的廣義加以訂正才行”。[8]但最終,這一系列的討論也未能達(dá)成一致,找到一個(gè)合適的名稱替代“童話”,而這個(gè)詞也沿用至今。
前文闡述了“童話”翻譯過程中相關(guān)術(shù)語的討論以及對于“童話”一詞的質(zhì)疑辯駁??梢园l(fā)現(xiàn),雖然對“童話”一詞的使用存在異議,討論的重點(diǎn)卻并非從兒童接受的角度出發(fā),而主要是界定“童話”的內(nèi)涵。中國民間文藝學(xué)研究發(fā)端之初,就提出過“學(xué)術(shù)的”和“文藝的”兩大目的。其中“學(xué)術(shù)的”研究在20世紀(jì)10至30年代主要受西方文化人類學(xué)派影響,突出民間文藝的民俗學(xué)特性。而作為早期研究童話的主將周作人,就是這一派的代表人物。因此早期的童話研究,也凸顯了文化人類學(xué)派的影響。周作人曾說:“依人類學(xué)法研究童話,其用在探討民俗,闡章史事,而傳說本誼亦得發(fā)明,若更以文史家言治童話者,當(dāng)于文章原起亦得會(huì)益?!盵15](P20)因此,在童話研究中,兒童化身原始人類在當(dāng)代的替代品,兒童心理是原始心理的反映,童話便成了研究原始社會(huì)的工具。周作人將“童話”概念歸納為:“幼稚時(shí)代之文學(xué)。故原人所好,幼兒亦好之,以其思想感情同其準(zhǔn)也?!盵15](P23)在實(shí)際研究過程中,周作人就從“食人習(xí)俗”“感應(yīng)巫術(shù)”的角度解釋了《老虎外婆》中吃人的情節(jié),又從“季子繼承權(quán)”的角度分析了《蛇狼》中姐姐淹死妹妹的情節(jié)。[16](P64)趙景深也曾總結(jié)說:“童話是‘從原始信仰的神話轉(zhuǎn)變下來的游戲故事’?!盵13](P12)“‘童話是原始民族信以為真而現(xiàn)代人視為娛樂的故事。’簡單而且明了地說:‘童話是神話的最后形式,小說的最初形式。’”[17](P4)而將“fairy tale”譯作“神怪故事”的孫毓修對此也有過詳細(xì)描述:“神怪小說Fairy Tales 者,其小說之祖乎。生之初民,知識(shí)愚昧,見禽獸亦有知覺,而不能與人接音調(diào),通款曲也,遂疑此中有大秘密存,而牛鬼蛇神之說起焉。山川險(xiǎn)阻,風(fēng)云雷雨,并足限制人之活動(dòng)。心疑冥漠之中,必有一種杰出之人類,足以揮斥八極,宰制萬物者,而神仙妖怪之說起焉。后世科學(xué)發(fā)達(dá),先民臆度之見,既已辭而辟之,宜乎神怪小說,可以不作,藉曰有之,亦只宜于豆棚架側(cè),見悅于里巷之人,與無知之小兒而已?!盵18](P54)可見,當(dāng)時(shí)的研究,主要將童話視作神話的“衍生品”。童話的受眾之所以為兒童,是因?yàn)槲幕祟悓W(xué)研究認(rèn)為,兒童與原始初民的思維模式、心理反應(yīng)類似。在這一時(shí)期,雖然也提出過童話對兒童的教育作用,但總的來說,仍是從文化人類學(xué)派的角度出發(fā),提倡順應(yīng)自然,對童話中看似荒誕的元素加以保留。
可以說,早期的童話研究,過于強(qiáng)調(diào)兒童與原始初民的相似之處,力求讓兒童保持本性,而未對當(dāng)時(shí)社會(huì)中的兒童心理展開系統(tǒng)論述。在趙景深的研究中,試圖對兒童心理加以考慮,但卻無法擺脫歷史語境的制約。他曾說:“據(jù)我看,神怪小說里所說的事是成人的人生,里面所表現(xiàn)的是恐怖,決不能和童話相提并論?!盵19](P66)卻又說:“童話意即原始社會(huì)的故事。但兒童實(shí)在和原人差不多。蠻性遺留于兒童者最深。兒童在故事中看到殺人,不會(huì)覺到殘忍,只覺得和看電影一樣的有趣?!盵13](P9)然而,何為“恐怖”,何為“殘忍”,如何界定某篇文學(xué)作品是否“適應(yīng)兒童心理”,早期的童話研究者們并未給出明確答案。這種不明確性,導(dǎo)致了一種簡單的結(jié)論:適宜于原始初民的也同樣適宜于兒童,“是否適應(yīng)兒童心理”被“是否適應(yīng)原始人心理”取代,“童話”的概念被繼續(xù)誤讀。
還有一種誤讀與錯(cuò)位。童話是一種獨(dú)特的文學(xué)樣式,其情節(jié)往往怪誕神奇,可以說“幻想性”是童話區(qū)別于其他文學(xué)作品的一大特色。兒童對世界萬物的認(rèn)知尚處于萌芽階段,無法用成人的知識(shí)儲(chǔ)備以及邏輯思維來推導(dǎo)事物之間的關(guān)系。因此,“幻想”構(gòu)建起了認(rèn)知的橋梁,可以說,“幻想”是兒童認(rèn)識(shí)事物的特殊發(fā)展階段。
在童話的研究過程中,“幻想性”始終是一個(gè)重要方面,“民間童話是民間故事中幻想成分最濃的一種”;[20](P30)“童話是一種幻想性質(zhì)的故事?;孟胧峭挼母咎卣?。童話就是通過幻想來反映生活的”;[21](P2)“具有幻想、怪異、虛構(gòu)占優(yōu)勢的民間故事,才可以稱為‘民間童話’”。[22](P2)由于“幻想”是兒童認(rèn)識(shí)事物的方式,因此具有“以假為真”的特點(diǎn)。反映在童話中的種種“幻想性”表達(dá),在成人眼中往往顯得荒誕不經(jīng),在兒童看來卻理應(yīng)如此。譬如現(xiàn)實(shí)生活中雨雪的形成可以用物理原理進(jìn)行解釋,然而兒童的認(rèn)知尚無法達(dá)到這一水平,因此往往從自身主觀感覺出發(fā)對這類自然現(xiàn)象進(jìn)行解釋。在童話中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“雨婆婆”“雪婆婆”之類的形象。抽象的物理原理在兒童心理中被具化成了自己能感知的人物。因此,童話中常采用擬人、夸張、象征的手法,表現(xiàn)出一種“非寫實(shí)假定”。[7](P8)
而兒童心理發(fā)展的這一特殊階段,恰好又與文化人類學(xué)派對于原始初民的心理探討相契合。因此,童話中的“幻想性”被一再強(qiáng)調(diào),使得童話中任何不合理的因素都被納入了合理的范疇。如若提出質(zhì)疑,便是混淆了真實(shí)與幻想的界限,以成人的認(rèn)知擾亂童話內(nèi)容,將童話等同于其他文學(xué)作品而喪失了其特性。
誠然,“幻想性”在童話中的作用不容忽略,然而歸根結(jié)底,兒童的“幻想”的根基仍是現(xiàn)實(shí)世界?!盎孟氲膬r(jià)值依賴于幻想的社會(huì)意義。否則,幻想便會(huì)變成毫無意義的空想?!盵23](P94)應(yīng)該明確,童話中的“幻想”是兒童認(rèn)識(shí)世界的手段。什么樣的幻想才是兒童的幻想,如何將其與現(xiàn)實(shí)結(jié)合,既符合兒童認(rèn)知水平,又“適應(yīng)兒童心理”,同樣是一個(gè)值得思考的問題。
上文從三個(gè)方面分析了對于“童話”概念的誤讀,大都與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景與研究環(huán)境有著密不可分的關(guān)系。時(shí)至今日,應(yīng)該如何真正從“適應(yīng)兒童心理”出發(fā),準(zhǔn)確地定義“童話”,始終沒有得到徹底解決。在這個(gè)問題上,不妨先梳理一下“童話”在當(dāng)代的功能。
其一是教育功能。這其中又可分為認(rèn)知教育與道德教育功能。
所謂認(rèn)知教育功能,即發(fā)揮童話幻想性的特點(diǎn),通過擬人等手法,使得認(rèn)知水平尚不足以達(dá)到科學(xué)、客觀水平的兒童認(rèn)識(shí)外部世界。譬如上文中提到借助“雪婆婆”“雨婆婆”的形象,幫助兒童認(rèn)識(shí)自然現(xiàn)象。而在童話中往往采用重復(fù)的敘述模式,這種強(qiáng)化刺激進(jìn)一步加深了兒童的認(rèn)知。
而對于童話的道德教育功能,在中國學(xué)界一直存在著爭議。受“文以載道”傳統(tǒng)觀念影響,文學(xué)作品似乎始終必須具備一定的教育意義。而以兒童為讀者群的童話,更應(yīng)體現(xiàn)教誨訓(xùn)導(dǎo)的作用。然而,上文曾經(jīng)提及童話的荒誕性與幻想性,如果過分強(qiáng)調(diào)其道德教育功能,難免牽強(qiáng)附會(huì),喪失童話的本真??v觀大多數(shù)的童話,往往以“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”結(jié)尾,體現(xiàn)了民眾的心理期待,也對兒童形成了淺顯的道德教育。因此,童話的道德教育功能,并非刻意解讀,而是一種基本道德模式的體現(xiàn)。
其二是審美功能。童話的“美”與其特性密不可分:童話中充滿著瑰麗的幻想,如同兒童的夢境難以捉摸;同時(shí),童話又反映著現(xiàn)實(shí)生活,它抽取、濃縮了現(xiàn)實(shí)事物的特征,加以想象、夸張,形成了自身特殊的審美特征。而童話的語言,既有對具體情節(jié)人物的描寫敘述,又力求通俗易懂、朗朗上口,使得兒童在理解內(nèi)容的同時(shí),感受語言之美。
其三是游戲功能。游戲是兒童日常生活的重要組成部分。兒童心理學(xué)家讓·皮亞杰提出過三種類型的游戲:練習(xí)性游戲、象征性游戲和有規(guī)則的競賽游戲。[24](P12)童話的敘事模式與象征性游戲相契合。尤其是童話語言反復(fù)性的特點(diǎn),使得兒童獲得了“游戲的意味”。[25](P126)甚至可以推測,一部分童話在最初階段,也許如童謠般與游戲互為輔助,只是在發(fā)展過程中逐漸分離,其游戲功能日益減弱直至消失。
其四是研究功能。上文曾經(jīng)提及,兒童與初民在心理上有類同之處,因此在童話中保留了不少原始的印記,這一功能被文化人類學(xué)派強(qiáng)調(diào),在中國影響至今。
以上是對童話在當(dāng)代功能的初步歸納??梢钥闯?,隨著兒童問題研究的深化,童話功能呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢,再以20世紀(jì)初的理解對其加以定義,難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位。在當(dāng)代,要準(zhǔn)確把握“童話”的概念,首先應(yīng)從其功能出發(fā)加以分類。
這里,不妨借鑒中國民間文藝學(xué)發(fā)軔期對歌謠研究提出的“學(xué)術(shù)的”和“文藝的”兩大設(shè)想?!陡柚{·發(fā)刊詞》中明確指出:
本會(huì)搜集歌謠的目的共有兩種,一是學(xué)術(shù)的,一是文藝的?!柚{是民俗學(xué)上的一種重要的資料,我們把它輯錄起來,以備專門的研究:這是第一個(gè)目的。因此我們希望投稿者不必自己先加以甄別,盡量地錄寄,因?yàn)樵趯W(xué)術(shù)上是無所謂卑猥或粗鄙的。從這個(gè)學(xué)術(shù)的資料之中,再由文藝批評的眼光加以選擇,編成一部國民新生的選集。……所以這種工作不僅是在表彰現(xiàn)在隱藏著的光輝,還在引起未來的民族的詩的發(fā)展:這是第二個(gè)目的。
從這個(gè)角度對童話加以區(qū)別,忠實(shí)保留一部分童話中最初的元素,用以研究原始社會(huì)的風(fēng)俗與原始人類的思維,即作為民俗學(xué)研究的資料;這部分童話的內(nèi)容未必全部“適應(yīng)兒童心理”,當(dāng)以其他名稱命名。而另一部分童話,主要用于兒童閱讀,是真正意義上的“童話”,應(yīng)重新編輯,改寫其中不適合兒童閱讀的內(nèi)容,加強(qiáng)其審美功能。在搜集過程中,應(yīng)復(fù)原一部分童話的游戲功能,或是按照情節(jié)設(shè)計(jì)配套的游戲。在此過程中,如何避免矯枉過正,除了文藝工作者的參與,恐怕還要借助兒童心理學(xué)家,甚至是兒童讀者的力量。
還有一種分類法,參考的是日本學(xué)者松村武雄早在20世紀(jì)30年代提出的思路,將童話分為“科學(xué)的”與“非科學(xué)的”兩類。“科學(xué)的”是“‘自然界的故事’所采用的說明法,它有童話的興味,同時(shí)在科學(xué)上也是正確的”。[26](P7)回到上文中討論的童話功能,這一部分童話突出的是童話的認(rèn)知功能。而與之相對應(yīng)的“非科學(xué)的”童話則應(yīng)加以篩選,在強(qiáng)調(diào)“幻想性”的同時(shí)剔除過于殘忍、血腥、暴力等無法“適應(yīng)兒童心理”的內(nèi)容。
除此之外,要正確解讀童話概念,需要進(jìn)一步明確“兒童”的年齡范圍,對“童話”的讀者群進(jìn)行界定。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)兒童的年齡階段對童話進(jìn)行劃分,從神仙故事,到冒險(xiǎn)故事,再到歷史故事,隨著兒童認(rèn)知水平的提升,“幻想性”成分逐漸減少,與現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)系逐漸加強(qiáng)。[26](P147~148)應(yīng)改變目前“低幼童話、童年童話、少年童話并存的格局”。[27](P49)
以上是對“童話”概念問題的一些不成熟的思考。如果真正從兒童讀者的角度出發(fā)定義“童話”,簡而言之,“童話者,兒童所喜聽、所喜講之話也”。[28](P36)只有牢牢把握住“適應(yīng)兒童心理”這一標(biāo)準(zhǔn),才能進(jìn)一步明確“童話”的概念。在當(dāng)代,兒童問題日益受到重視,然而對“童話”的認(rèn)識(shí)卻依然有失全面。尤其在中國,“童話”的市場長期被外來文化占領(lǐng),如何對中國現(xiàn)有的民間童話進(jìn)行篩選、梳理、改寫,進(jìn)而指導(dǎo)文人童話的創(chuàng)作,不斷豐富童話的寶庫,是一個(gè)值得思考的問題。
[1] 聯(lián)合國教科文組織.世界記憶項(xiàng)目[Z/OL].http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/flagship-project-activities/memory-of-the-world/register/full-list-of-registered-heritage/registered-heritage-page-4/kinder-und-hausmaerchen-childrens-and-household-tales/.
[2] Grim, J.L.C ,Grimm, W.C. Grimm’s Fairy Tales[M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited,1993.
[3] 維基百科[EB/OL].https://en.wikipedia.org/wiki/Cinderella.
[4] 斯蒂·湯普森.世界民間故事分類學(xué)[M].鄭海,等,譯.上海:上海文藝出版社,1991.
[5] 周作人. 古童話釋義[A]. 兒童文學(xué)小論[C]. 北京:北京十月文藝出版社,2011.
[6] 兒童權(quán)利公約[EB/OL]. 新華網(wǎng), http://news.xinhuanet.com/ziliao/2005-09/21/content_3522096_1.htm.
[7] 吳其南. 中國童話發(fā)展史[M]. 上海:少年兒童出版社,2007.
[8] 周作人, 趙景深. 童話的討論[N].晨報(bào)副刊,1922-01-25.
[9] 洪汛濤. 童話學(xué)講稿[M]. 合肥:安徽少年兒童出版社,1986.
[10] 朱自強(qiáng). “童話”詞源考——中日兒童文學(xué)早年關(guān)系側(cè)證[J].東北師大學(xué)報(bào),1994,(2).
[11] 伍紅玉. 格林童話的版本演變及其近代中譯[J].德國研究,2006,(4).
[12] 伍紅玉. 經(jīng)典的誤讀與再讀——對世界文化遺產(chǎn)“格林童話”的歷史文化解析[J]. 文化遺產(chǎn), 2008,(2).
[13] 趙景深. 童話概要[M]. 上海:北新書局,1927.
[14] 趙景深,張梓生. 童話的討論[A]. 童話評論[C]. 上海:新文化出版社,1934.
[15] 周作人. 童話研究[A]. 兒童文學(xué)小論[C]. 北京:北京十月文藝出版社,2011.
[16] 劉錫誠. 20世紀(jì)中國民間文學(xué)學(xué)術(shù)史[M]. 洛陽:河南大學(xué)出版社,2006.
[17] 趙景深. 童話學(xué)ABC[M]. 上海:世界書局,1929.
[18] 孫毓修. 歐美小說叢談[M]. 上海:商務(wù)印書館,1916.
[19] 趙景深, 周作人. 童話的討論一[A]. 童話評論[C]. 上海:新文化出版社,1934.
[20] 張紫晨. 民間文學(xué)知識(shí)講話[M]. 長春:吉林人民出版社,1963.
[21] 賀宜. 童話的特征、要素及其他[M]. 上海:少年兒童出版社,1962.
[22] 譚達(dá)先. 中國民間童話研究[M]. 香港:商務(wù)印書館,1981.
[23] 王振宇. 兒童心理學(xué)[M]. 南京:江蘇教育出版社,1987.
[24] 楊寧. 皮亞杰的游戲理論[J]. 學(xué)前教育研究,1994,(1).
[25] 蔣明智. 童話與兒童審美——論作為口頭傳統(tǒng)的童話遺產(chǎn)[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(7).
[26] 松村武雄. 童話與兒童的研究[M].鐘子巖,譯. 上海:開明書店,1935.
[27] 方衛(wèi)平. 論童話及其當(dāng)代價(jià)值[J]. 文藝評論,1998,(3).
[28] 陳伯吹. 童話研究[J]. 兒童教育,1933,(5).
(責(zé)任編輯:斐 然)
MisconceptionandMisplacement——ABriefReviewoftheConcept“FairyTales”
XU Siyue1,2,CHEN Qinjian1
(1.International College of Chinese Studies, East China Normal University, Shanghai 200062, China;2.School of Languages, Shanghai University of International Business and Economics, Shanghai, 201620, China)
“Fairy tale”, as the name suggests, should take children as main target readers. However, in the actual literary world, many fairy tale works fail to meet this standard. Throughout the history of the “fairy tale” in China, the concept of the “fairy tale” was partly distorted in translation when initially introduced into China. Besides, the impact of cultural anthropology, as well as the emphasis of fantasy in the fairy tale, has strengthened the misconception and misplacement of the “fairy tale”. In the contemporary era, fairy tales should be classified according to different functions, or divided according to the age of the children, and the concept of the “fairy tale” should be further defined to enrich the body of fairy tales.
the fairy tale, misconception, children’s psychology, function
I28
A
1004-8634(2017)05-0107-(07)
10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.05.013
2017-06-02
許思悅,上海人,華東師范大學(xué),上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),主要從事民俗學(xué)、文藝學(xué)、影視文化等研究。陳勤建,上海人,華東師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,主要從事文藝民俗學(xué)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)等研究。
上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年5期