国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從對等理論視角分析陜西文學的特點

2017-04-13 17:40余一褚喜之王君
文學教育下半月 2017年4期
關鍵詞:翻譯實踐功能對等理論

余一+褚喜之+王君

內容摘要:本文以高建群作品的翻譯情況為例,分析了現如今文學翻譯的弊端以及更好的翻譯策略,運用功能對等理論分析翻譯文本的方法,同時,本作品還可以對文學翻譯的實踐和研究起促進補充作用。本文分為四個部分:第一部分,簡要介紹了現如今文學翻譯中的現狀和不足;第二部分,介紹了奈達的功能對等理論;第三部分,分析了陜西文學作品的特點;第四部分,以高建群的文學作品為例,論述了對等理論在其作品翻譯中的運用。

關鍵詞:功能對等理論 陜西文學特點 翻譯實踐

隨著文化知識的迅猛發(fā)展,我國與其他國家之間的文化方面的信息交流日益頻繁,英語的翻譯工作顯得越來越重要,文學翻譯迅速發(fā)展成為翻譯領域的重要組成部分之一,但是現階段我國在文化方面的翻譯研究工作開展的還不夠,傳統(tǒng)翻譯理論難以跟上翻譯實踐的變化發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯理論是在文學翻譯理論基礎上發(fā)展起來的,在傳統(tǒng)翻譯理論框架下形成的翻譯策略往往只注重詞匯層面的翻譯技巧,忽略了語用學層面的需求。這種忠實于文本的翻譯策略導致了大量的晦澀難懂的翻譯文本的出現,沒有達到文學翻譯的準確性和優(yōu)美性的要求,阻礙了文學的有效傳遞和交流。因此,本文以奈達的功能對等理論為理論基礎,以高建群的作品的翻譯實踐為案例進行研究,探討文學作品的翻譯策略,促進文學知識得到準確的傳遞和通順的表達,提高文章、作品的翻譯質量。

一、奈達功能對等理論

尤金·奈達是美國著名的翻譯理論和語言學領域的先驅,提出了動態(tài)對等的圣經翻譯理論,是翻譯研究的現代學科創(chuàng)始人之一。(Wikipedia)他的翻譯理論在西方乃至全世界產生了深遠的影響,早在20世紀八十年代就被引入了中國,并在當時迅速引起了學者和翻譯學家的廣泛關注。(《從功能對等理論看外宣中的漢語習語英譯》吳婷)他在《翻譯科學探索》中認為:翻譯并非目的語與源語信息的靜態(tài)對應,而應在動態(tài)關系中實現對等。(《英漢成語對比與翻譯》陳文伯Nida 2004:159)這里的“對等”即奈達的功能對等理論,又稱動態(tài)對等理論,指的是一定范圍內翻譯的充分性,而不是一個專門的單位術語,因為不存在完全對等的翻譯。(《從功能對等理論看外宣中的漢語習語英譯》吳婷)他堅持,翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息,首先是就意義而言,其次是就風格而言。(Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004)根據奈達自身的說明,“功能對等”是一種將原文轉換成與原文基本一致的譯文的翻譯質量,旨在讓兩種語言的讀者都能以一種相似的方式來理解文意。(Nida, Eugene A.Nida, and Charles R. Taber. (1969).The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill)由此可見,功能對等可分為意義對等和風格對等。這些定義很容易讓人誤以為:我們應該著重于意義而不是風格。在翻譯實踐特別是文學翻譯中,對翻譯家來說,內容與形式或者意義與風格是最重要的問題。奈達證實了風格是文學翻譯中的一個重要部分,但是如果翻譯者能夠將意義和風格兩者都忠實地傳遞給譯文的話就更加完美了。否則,你應該調整結構達到意義的對等。(《從功能對等視角看《生死疲勞》英譯本的研究》廖偉滋)

二、陜西文學作品的特點

俗話說得好“一方水土養(yǎng)一方人”,陜西這塊西部內陸腹地因其輝煌的歷史造就了燦爛的“三秦文化”。眾所周知,陜西以緯度跨度大而分為陜北、關中和陜南。而“十里不同風,百里不同俗,千里不同情”,這使得陜西文學被劃分為三大流派:以路遙為代表的陜北高原派、以陳忠實為代表的關中平原派和以賈平凹為代表的陜南山區(qū)派。但總的說來,陜西文學各流派有三大特點是共通的。第一,陜西文學作品具有厚重感、強度和歷史的縱深感。不僅是陜西而且是西北的許多作家在創(chuàng)作時都或多或少地受到馬爾克斯的《百年孤獨》的影響,例如陳忠實的《白鹿原》。第二,陜西文學的創(chuàng)作方法以現實主義為主。陜西作家的創(chuàng)作貼近土地,貼近人民,貼近生活,大部分寫中國西部鄉(xiāng)村人民的生活,比如高建群的《大平原》。第三,陜西的作家都是在用生命寫作,終身奉獻給寫作,堅定不移。比如路遙,他的寫作就像耕牛耕田一樣辛勞,不計名利,不計得失。

20世紀90年代,陜西文學史上出現了一個有名的現象叫做“陜軍東征”,這一現象產生期間以高建群、賈平凹和陳忠實為代表的作家的創(chuàng)作激情呈井噴之勢帶動了全國長篇小說創(chuàng)作走向高潮。而這一現象產生的背后,陜西作家高建群功不可沒。他的《最后一個匈奴》與陳忠實的《白鹿原》、賈平凹的《廢都》成為了此次現象的導火索。

高建群生于陜西西安,西安歸于關中這塊地域,因此毫無疑問屬于關中平原派這一文學流派,并且他的《大平原》單從書名上看就證實了這一點。他的《大平原》講述的是陜西渭河平原上一個普通農民之家三代人歷經種種苦難和不幸,在頑強求生存的同時努力捍衛(wèi)尊嚴的感人故事。全書正如上述陜西文學特點描述的那樣,描寫鄉(xiāng)村人民的生活,宛如一部關中平原的《百年孤獨》式的家族史。該書成書于2009年,它一經發(fā)行就引起了很大關注,中國作協(xié)副主席高洪波看完全書后甚至表示沒想到高建群在“潛伏”。這些高度贊揚的背后是高建群“活埋療法”式的寫作態(tài)度,儼然拿生命在創(chuàng)作。因此,高建群文學作品的特點就是陜西文學作品特點的繼承和發(fā)揚。

三、對等理論在高建群作品翻譯中的運用——以《遙遠的白房子》為例

該部作品由三部分構成:《遙遠的白房子》是高建群1987年創(chuàng)作的轟動文壇的中篇小說;《重返白房子》是作者2000年、2012年兩次重返白房子的所見所聞、所思所想、所感所悟;《難以釋懷的白房子》則是作者抒發(fā)的對白房子難以釋懷的精神宿求及本書再版時作者激情澎湃的心底之音:老兵沒有死亡,只有凋零。本文將以該部作品的翻譯為例具體介紹奈達功能對等理論在其中的運用。

例1 他不讓耶利亞靠近他的身邊,這不純粹是恨,還有一條是因為,每見到她,他就渾身發(fā)抖,怒發(fā)沖冠,他怕自己不能自制,拔出刀來。(選自第三章巡邏 P14)

He wont make Tieria approach to him. It isnt totally due to his hatred, but that each time he sees her, hell tremble, be angry and afraid that he couldnt make himself and will pull out the knife.

這段話描述的是馬鐮刀對不忠之妻耶利亞的復雜感情,“怒發(fā)沖冠”恰如其分地表達出超乎恨的一種憤怒心理。在翻譯該詞時,翻譯者無需根據字面意義直譯出頭發(fā)因為生氣而沖破了帽子的情形,而是運用功能對等理論根據其內涵意義翻譯成簡潔的angry。

例2 從那一件事開始,他就知道她的水性楊花了,可是沒有辦法,連像他這樣信心十足的男人,也無法理智地掌握自己。(選自第三章巡邏 P15)

From then on, he has been aware of her wanton. But he can do nothing about it. You know, even a confident man like him, is apt to lose control rationally.

“水性楊花”表面上是表示一種生于湖泊中的長得像楊花的植物,后作成語用于比喻女性用情不專。此處也是表明耶利亞的不守節(jié)自珍,與“那件事”相關的是她在月圓夜與漢族巴郎子偷腥的情節(jié)。“水性楊花”在此對等譯為wanton。

例3 在他的眼中,這是一個老謀深算的兵油子,他那把稀稀疏疏的山羊胡子準確無誤地告訴了這一點。自然,他的坐騎也這樣告訴人們,草原上有一句俗語:不要和騎走馬的打交道!(選自第六章眼淚不是水 P23)

In his eyes, judging from the thin goatee of Daboleinias, this is a wily soldier of fortune. Of course, his horse also tells people there is a saying on the grassland: Dont trouble veterans!

“兵油子”,俗語,又稱兵痞,指在舊軍隊中長期當兵并沾染了惡習的士兵。第一句話是說,在馬鐮刀眼里的沙俄老兵道伯雷尼亞就是個詭計多端的痞子。一個簡單的“兵油子”就把馬鐮刀對于道伯雷尼亞的偏見表現得極其貼切。而后面那句俗語“不要和騎走馬的打交道”,正是與“兵油子”相呼應,分別用soldier of fortune 和veteran譯出,既滿足對等理論,又符合語言實際。

例4“球!怕什么,山高皇帝遠。這一陣子,沙皇尼古拉二世正摟著他的老婆睡午覺呢!”一個士兵粗野地說。(選自第七章借條 P29)

“Fuck! Frightened of what? The emperor is far away! Tsar Nicola II is holding his wife to take a nap now!”A soldier said rudely.

這句語言描寫的背后是中俄雙邊士兵在邊境線相遇時,俄方士兵渴望越過邊境線去中方討要酸奶子喝并與耶利亞共舞的情景?!扒颉边@一粗口并未用直譯的ball來表示,而是用英語中常見的fuck;“山高皇帝遠”也并未將字面意義全部譯出,而是摘取重要部分emperor與后面的尼古拉二世相照應。這樣的取舍簡潔易懂,使人深切地體會到士兵的干渴難耐以至于無比激動。

例5 而一向以兇悍著稱的狼狗,像被定身法定住了一樣,竟無意于去追捕他。(選自第九章一張牛皮的故事 P40)

The wolf dog well-known for its ferocity should have had no intention to capture him, as if it were spell cast by witchcraft of keeping still.

這句話描述的是狼狗一反常態(tài)的表現?!岸ㄉ矸ā奔炊ㄉ硇g,出自中國古典四大名著之一《西游記》,是孫悟空使用過的可以使某種生物體不能動彈的技術。與之相應的是英語中的巫術或魔法,此處通過展開解釋“定身術”的含義來使其明了地呈現出來。

例6 馬鐮刀艱難地用手指了指那條母狼,便渾然不知人事了。(選自第十章與狼共舞 P47)

Sickle Ma pointed to the female wolf with difficulty, and then lost his consciousness.

馬鐮刀逃離了刑場,卻不幸遭到了狼群的圍攻。等到狼狗姍姍來遲,馬鐮刀已體力盡失,失去了意識?!安恢耸隆辈⒎遣恢O人情世故之意,而是生理上的因為筋疲力盡而暈厥,因此對應于lose one's consciousness。

例7 一個肚子里藏不住隔宿屁的人,要想獨自占有一個秘密是很難的,這秘密會在他肚子里,燒得他日夜難受。(選自第十四章復仇的火焰 P60)

If a man who wants to break wind tonight can't wait to do that till tomorrow morning, it'll be hard for him to keep a secret by himself. And the secret will be in his stomach and make him burnt day and night.

“藏不住隔宿屁”這句俗語是說要做的事現在就要做,與屁本身無關。在翻譯此類俗語時,或直譯其名并作注解,或譯其內涵義。而這里的“隔宿屁”不能單獨理解,因此采取第二種方法,將其內涵意義詳細說明,達到“信達雅”中“達”之效果。

例8 “蒙面漢,我與你前世無冤,后世無仇,如何下此殺手?”道伯雷尼亞見必死無疑,索性不還手,壯著膽子問道。(選自第十四章復仇的火焰 P61)

"Masked man, I have no rancor with you, why do you want to kill me?"Daboleinia thinks there's no way to go, fighting back is meaningless, then he dares to ask.

道伯雷尼亞遭到了馬鐮刀一行人的突襲,在即將被撕票之時,他說了上述這番話?!扒笆罒o冤,后世無仇”無關“前世”與“后世”,而是極力表現自身的無辜。遇見此類情況,可在“信”即忠實原文的同時稍作刪節(jié),實現意義的對等,譯為have no rancor with somebody。

本文以高建群作品的翻譯情況為例,運用奈達的功能對等翻譯理論分析其作品的翻譯策略,這樣可以促進將當代的文學作品得到準確的傳遞和通順的表達,提高文章、作品的翻譯質量,更好地為今后的反應地方特色的文學作品的翻譯工作服務。

(作者單位:西安航空學院)

猜你喜歡
翻譯實踐功能對等理論
近十年國內影視翻譯研究綜述
預設理論在翻譯中的應用
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
合同英語的語言特點及翻譯對策
翻譯活動中母語的重要性
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
籃球意識訓練的相關因素研究
順應理論視閾下的漢諺英譯研究
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究