国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、翻譯能力現(xiàn)狀分析

2017-04-13 03:48
關(guān)鍵詞:筆譯反思性日志

孫 麗

(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116600)

新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、翻譯能力現(xiàn)狀分析

孫 麗

(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116600)

以某新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)《筆譯》課程大三兩個(gè)班級(jí)的48名學(xué)生為研究對象,實(shí)施項(xiàng)目翻譯教學(xué),在項(xiàng)目翻譯過程中,學(xué)生撰寫個(gè)人翻譯日志,記錄整個(gè)翻譯過程中遇到的問題和反思。通過對學(xué)習(xí)者翻譯日志所反映的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和翻譯能力現(xiàn)狀的統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示:就翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀而言,新建應(yīng)用型本科院校學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣較弱,學(xué)習(xí)投入不足;在反思性學(xué)習(xí)中能夠發(fā)現(xiàn)自身翻譯中的問題,但解決問題的能力明顯不足,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的意識(shí)淡薄;就翻譯能力現(xiàn)狀而言,學(xué)生筆譯能力不同維度和同一維度的不同子能力的發(fā)展程度不同,結(jié)合日志內(nèi)容來看,語言、翻譯服務(wù)、技術(shù)應(yīng)用、專題知識(shí)和信息挖掘五種維度都屬于有問題意識(shí)但能力不足,學(xué)生翻譯中的跨文化意識(shí)總體薄弱。

翻譯日志;翻譯學(xué)習(xí);翻譯能力

英語筆譯能力培養(yǎng)是新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生能力培養(yǎng)的一個(gè)重要目標(biāo)。平洪指出,翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,課堂教學(xué)要與課外練習(xí)緊密結(jié)合,課外學(xué)生自主練習(xí)是課堂教學(xué)的延伸與擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生雙語能力和翻譯能力的重要途徑。[1]國內(nèi)學(xué)者王樹槐和王若維對國內(nèi)外翻譯能力構(gòu)成和發(fā)展階段文獻(xiàn)進(jìn)行了深入研究,提出了翻譯能力的綜合模式構(gòu)成要素:語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力。[2]針對英語教學(xué)中的筆譯能力,吳青對EMT Group 2009的“筆譯能力要略”進(jìn)行了改編,進(jìn)一步將課程教學(xué)中的筆譯能力概括為6個(gè)維度:語言、信息挖掘、專題知識(shí)、翻譯服務(wù)、跨文化視角和技術(shù)應(yīng)用。[3]

筆者將翻譯項(xiàng)目實(shí)踐引入《英語筆譯》教學(xué),一方面,以項(xiàng)目實(shí)踐為依托,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型翻譯人才,另一方面,優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)流程,“以學(xué)導(dǎo)教,以教導(dǎo)學(xué)”,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐參與度,強(qiáng)化學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng),促使知識(shí)的掌握和內(nèi)化。在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中,教師引入翻譯日志。吳青將學(xué)習(xí)日志用于筆譯教學(xué)中,要求學(xué)生在日志中記錄翻譯過程中遇到的問題、解決問題的步驟以及最終決策的理據(jù)。她指出,一方面,學(xué)習(xí)日志有利于教師了解學(xué)生完成翻譯任務(wù)的基本情況,掌握他們在筆譯過程中解決問題的視角、思路與方法,另一方面,為學(xué)生提供展示自我思考過程的平臺(tái),關(guān)注自己處理筆譯問題的過程。[3]馬慧娟教授將這種學(xué)習(xí)日志叫做翻譯日志,她指出翻譯日志是記錄翻譯過程中學(xué)習(xí)者對翻譯任務(wù)的思想。[4]廖素云的實(shí)證研究結(jié)果顯示,翻譯日志能引導(dǎo)學(xué)生更加關(guān)注翻譯過程,幫助學(xué)生自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),反思性學(xué)習(xí),調(diào)整學(xué)習(xí)策略,激發(fā)翻譯興趣,并且有利于教師增強(qiáng)授課針對性。[5]

本文主要探討在新建應(yīng)用型本科院校背景下學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,并基于吳青改編的筆譯能力六維度分析翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中學(xué)習(xí)者翻譯日志內(nèi)容所反映的筆譯能力現(xiàn)狀。

一 研究方法

(一)翻譯項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)施

筆者以某新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)《筆譯》課程大三兩個(gè)班級(jí)的48名學(xué)生為研究對象,實(shí)施項(xiàng)目翻譯教學(xué)。以小組為單位,每組4人,共12組,學(xué)生根據(jù)興趣選定5000字左右的漢語材料進(jìn)行漢英翻譯,組內(nèi)成員合作完成,學(xué)生選定的題材主要包括景點(diǎn)、法律、小說、歷史、學(xué)校簡介等方面,在項(xiàng)目翻譯過程中,學(xué)生撰寫個(gè)人翻譯日志,記錄整個(gè)翻譯過程中遇到的問題和反思,教師在翻譯過程中提供指導(dǎo)和支持,翻譯項(xiàng)目歷時(shí)10周。

(二)研究方法

1.利用廖素云[5]關(guān)于“學(xué)生對待翻譯日志的態(tài)度和日志對翻譯能力培養(yǎng)的作用”的問卷來調(diào)查翻譯日志所反映的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn),本問卷包含四個(gè)題目,涉及翻譯學(xué)習(xí)投入、態(tài)度和動(dòng)機(jī),翻譯過程中關(guān)注的重點(diǎn),反思性學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)策略的調(diào)整和翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯學(xué)習(xí)意識(shí)。本研究發(fā)出問卷48份,收回問卷48份,有效問卷為100%。

2.通過閱讀、標(biāo)注學(xué)習(xí)者翻譯日志了解學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀。筆者根據(jù)吳青[3]改編的課程教學(xué)中的筆譯能力的6項(xiàng)能力,分別用[LNG]、[IFM]、[THM]、[TSP]、[ITC]和[TCH](分別代表Language、Information Mining、Thematic、Translation Service Provision、Intercultural和Technological)對學(xué)生翻譯日志進(jìn)行標(biāo)注,并使用數(shù)字具體標(biāo)注日志中所涉及的各項(xiàng)具體子能力,例如,LNG4表示lexical, grammatical, discursive,intertextual,rhetorical and typographic conventions。日志同一處可能涉及不只一種翻譯能力,筆者將所涉及到所有能力進(jìn)行標(biāo)注,為降低標(biāo)注的主觀性,筆者進(jìn)行二次標(biāo)注并匯總統(tǒng)計(jì)。

二 研究結(jié)果與討論

(一)翻譯日志所反映的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

表一 何時(shí)完成翻譯日志的撰寫 單位:%

翻譯日志的完成時(shí)間反映出學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的投入、動(dòng)機(jī)與興趣。表一統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,56.25%的學(xué)生翻譯作業(yè)完成后,當(dāng)即撰寫,查閱資料后還會(huì)進(jìn)行補(bǔ)充,另有8.33%的學(xué)生也是在完成后當(dāng)即撰寫,但不再進(jìn)行修改,這兩部分同學(xué)能夠認(rèn)真完成翻譯項(xiàng)目,能夠思考并努力解決翻譯中出現(xiàn)的問題,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)較強(qiáng),學(xué)習(xí)投入較大,但這樣的統(tǒng)計(jì)結(jié)果遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于廖素云的91.8%的數(shù)據(jù)。一方面,翻譯日志的撰寫促使學(xué)生進(jìn)行反思性學(xué)習(xí),促使學(xué)生將更多的精力投入到翻譯學(xué)習(xí)中,另一方面,不難看出本研究中學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)投入不足,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣較弱。

表二 翻譯日志包含的內(nèi)容 單位:%

表二主要調(diào)查翻譯學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者關(guān)注的重點(diǎn)和反思性學(xué)習(xí)情況。田圣會(huì)和李茂科從實(shí)際操作的角度出發(fā),將反思性學(xué)習(xí)定義為“學(xué)習(xí)者在一定的反思性動(dòng)機(jī)驅(qū)使下,以自身學(xué)習(xí)為反思對象,借助一定的反思途徑,通過一系列反思性學(xué)習(xí)心智操作活動(dòng)來調(diào)整、優(yōu)化自我學(xué)習(xí)認(rèn)知結(jié)構(gòu)、提高自我學(xué)習(xí)效能、促進(jìn)自我學(xué)習(xí)和理性的一種積極主動(dòng)有效的學(xué)習(xí)活動(dòng)方式?!盵6]桑志軍指出,反思性學(xué)習(xí)實(shí)踐者能夠不斷豐富自身學(xué)習(xí)的實(shí)踐性知識(shí),形成學(xué)習(xí)的實(shí)踐性智慧,提升學(xué)習(xí)有效性,更容易達(dá)到學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)的目的。[7]本研究的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,大部分同學(xué)在翻譯中關(guān)注翻譯中遇到的難點(diǎn)、問題,能夠意識(shí)到翻譯中的不足并努力提高譯文質(zhì)量,但只有20.83%的學(xué)生對譯文的翻譯質(zhì)量要求較高,記錄對譯文的滿意度,41.67%的學(xué)生在翻譯中會(huì)思考各種文體的理論依據(jù),理論與實(shí)踐相結(jié)合,提高譯文質(zhì)量。本研究中,學(xué)生能夠通過反思性學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)自身翻譯中的難點(diǎn)和問題,但解決問題的能力明顯不足。

表三 老師講評(píng)翻譯日志對你有哪些幫助(可多選) 單位:%

表四 通過翻譯日志的寫作你有哪些收獲(可多選) 單位:%

表三、表四主要調(diào)查學(xué)生學(xué)習(xí)策略的調(diào)整和翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的情況。表三的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,大部分同學(xué)認(rèn)為老師講評(píng)翻譯日志,有利于找出自身與其他同學(xué)的差距,了解其他同學(xué)在翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)和解決辦法,并指導(dǎo)自己寫好翻譯日志。表四的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,83.33%的學(xué)生通過記錄翻譯過程認(rèn)識(shí)到自身翻譯實(shí)踐的長處與不足,68.75%的學(xué)生增強(qiáng)了運(yùn)用各種網(wǎng)絡(luò)資源和各種翻譯工具的能力,47.92%的學(xué)生認(rèn)為翻譯日志有效提高了他們運(yùn)用各種文體理論指導(dǎo)翻譯作業(yè)的能力,43.75%的學(xué)生則認(rèn)為加深了自身對各種文體翻譯理論的認(rèn)識(shí),只有45.83%的學(xué)生認(rèn)為翻譯日志的撰寫增加了與同學(xué)共同探討翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),這一結(jié)果讓人感到意外,翻譯項(xiàng)目實(shí)踐為小組活動(dòng),需要小組成員之間的配合去解決翻譯中的問題,顯然,其他的同學(xué)在小組合作方面做得并不好,而小組合作恰恰是翻譯能力中翻譯服務(wù)能力的一個(gè)子項(xiàng),只有39.58%的學(xué)生通過記錄翻譯過程增強(qiáng)了自身對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。表三、表四的統(tǒng)計(jì)結(jié)果再次說明了通過翻譯日志進(jìn)行反思性學(xué)習(xí)有利于學(xué)習(xí)者調(diào)整學(xué)習(xí)策略,對理論知識(shí)進(jìn)行操練,使學(xué)生注重學(xué)習(xí)、經(jīng)驗(yàn)、問題情景的交互作用,對學(xué)習(xí)活動(dòng)進(jìn)行理性思考,同時(shí)也可以看出,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣不足,利用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的意識(shí)淡薄。

(二)翻譯日志所反映的學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀

圖1 學(xué)習(xí)者日志筆譯能力分項(xiàng)數(shù)據(jù)分析

統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生的筆譯能力不同維度的發(fā)展程度不同。學(xué)生在翻譯過程中關(guān)注最多的筆譯能力維度是語言(LNG),其次是翻譯服務(wù)(TSP)和技術(shù)應(yīng)用(TCH),再次是專題知識(shí)(THM)、信息挖掘(IFM)和跨文化視角(ITC)。

結(jié)合日志內(nèi)容來看,語言、翻譯服務(wù)、技術(shù)應(yīng)用、專題知識(shí)和信息挖掘五種維度都屬于有問題意識(shí)但能力不足,而學(xué)生翻譯中的跨文化意識(shí)總體薄弱,需要教師在教學(xué)中著重加強(qiáng)和引導(dǎo)。

第一,學(xué)生在翻譯中的最大障礙是語言能力的不足,筆者在學(xué)生日志中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在詞匯選擇、語法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方面存在問題,句式單一、不簡潔、不通順和死譯現(xiàn)象也比較嚴(yán)重。

第二,有一定的翻譯服務(wù)意識(shí),但仍局限于如何更好地完成自己的翻譯材料,如通過小組討論解決翻譯中存在的問題、發(fā)現(xiàn)和評(píng)估翻譯中的問題并找到解決方案、陳述做出翻譯選擇的理由和修改譯文,而在與客戶(教師)的溝通、時(shí)間規(guī)劃等其他方面尚缺乏服務(wù)意識(shí)。

第三,能夠使用有限的翻譯工具,主要集中在在線詞典的使用,部分同學(xué)能夠使用專業(yè)在線詞典,如法律詞典,只有個(gè)別同學(xué)查閱相關(guān)目標(biāo)與文獻(xiàn)輔助翻譯,如有同學(xué)寫到“之前用的單詞是lawful,通過網(wǎng)上查閱相關(guān)資料,對比了美國法律文案,發(fā)現(xiàn)多數(shù)情況使用legal”。雖然教師在翻譯課堂上滲透語料庫輔助翻譯,但很少有學(xué)生嘗試。

第四,THM和IFM統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備缺乏,信息挖掘能力也不足,所以才會(huì)在這方面花費(fèi)精力。

第五,ITC統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示出學(xué)生在翻譯中的跨文化意識(shí)嚴(yán)重淡薄,早在1989年,王佐良先生就指出“翻譯工作者處理的是個(gè)別詞,但面對的卻是兩大片文化”。[8]顯然翻譯工作處處是文化,在今后的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。

三 結(jié) 論

一方面,問卷調(diào)查結(jié)果顯示,總體來說,新建應(yīng)用型本科院校的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣較弱,學(xué)習(xí)投入不足,在反思性學(xué)習(xí)中能夠發(fā)現(xiàn)自身翻譯中的問題,但解決問題的能力明顯不足,利用翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的意識(shí)淡薄。

另一方面,翻譯日志統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示學(xué)生筆譯能力不同維度的發(fā)展程度不同,同一維度的子能力發(fā)展程度也不同,結(jié)合日志內(nèi)容來看,語言、翻譯服務(wù)、技術(shù)應(yīng)用、專題知識(shí)和信息挖掘五種維度都屬于有問題意識(shí)但能力不足,而學(xué)生翻譯中的跨文化意識(shí)總體薄弱,需要教師在教學(xué)中著重加強(qiáng)和引導(dǎo)。

注:本文為大連理工大學(xué)城市學(xué)院《英語筆譯》精品課程建設(shè)論文。

[1] 平 洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1):53-58.

[2] 王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.

[3] 吳 青.學(xué)習(xí)日志呈現(xiàn)的筆譯能力發(fā)展進(jìn)程及其對筆譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2014(4):45-53.

[4] 馬慧娟.翻譯日志與翻譯能力的培養(yǎng)[A].全國高校網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)中心專題:翻譯理論與實(shí)踐[G].2014-10-31.

[5] 廖素云.日志對翻譯能力培養(yǎng)的作用[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2012(32):90-92.

[6] 田圣會(huì),李茂科.試析反思性性學(xué)習(xí)的操作性定義[J].職業(yè)與教育,2008(3):18-19.

[7] 桑志軍.反思性學(xué)習(xí)實(shí)踐者的內(nèi)涵、特征及培養(yǎng)[J].教育理論與實(shí)踐,2012(23):48-50.

[8] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:2.

The Status of English Majors’ Translation Study and Translation Competence in the Newly-built Application-oriented Undergraduate Institution

SUN Li

(Foreign Language School, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian 116600, China)

Translation projects have been applied on 48 English juniors in a newly-built application-oriented undergraduate institution. Students have been asked to write translation logs to record the problems they have met in translation and their reflections on them. This paper is aimed to explore the students' translation study and translation competence reflected in the logs. Statistics show that generally speaking, the students are not motivated, interested or devoted in their translation study, and they can find their problems with their translation but are not competent enough to solve them. They have a weak awareness of a combination of theory with practice. The students’ six dimensions of translation competence and the breakdowns of each dimension show different levels of development; they possess the problem awareness in language, translation service provision, technological application, thematic exploration and information mining, but are not qualified enough to provide solutions; the students show weak intercultural awareness in their translation.

translation log; translation study; translation competence

2016-07-12

遼寧省高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2015年度立項(xiàng)課題“生態(tài)化視角下應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”(WYYB150134)。

孫 麗(1980-),女,遼寧大連人,碩士,副教授,研究方向:二語習(xí)得。

G712

A

1671-1181(2017)01-0090-04

猜你喜歡
筆譯反思性日志
互聯(lián)網(wǎng)+背景下高中數(shù)學(xué)反思性學(xué)習(xí)的實(shí)踐與思考
一名老黨員的工作日志
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
摭談數(shù)學(xué)教學(xué)中的反思性學(xué)習(xí)
扶貧日志
雅皮的心情日志
游學(xué)日志
略論筆譯與口譯的區(qū)別