国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略

2017-04-13 07:42:37
關(guān)鍵詞:句式語(yǔ)境英語(yǔ)教學(xué)

回 春

(哈爾濱工程大學(xué) 黑龍江·哈爾濱 150001)

功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略

回 春

(哈爾濱工程大學(xué) 黑龍江·哈爾濱 150001)

英語(yǔ)的社會(huì)地位在現(xiàn)階段的社會(huì)背景下已經(jīng)日益提升,作為一門(mén)與外交息息相關(guān)的學(xué)科,各大高校也把英語(yǔ)教學(xué)作為日常工作的重點(diǎn)之一。而翻譯作為英語(yǔ)學(xué)科最為直接的運(yùn)用,在貿(mào)易和外交方面都發(fā)揮了巨大的作用。而在當(dāng)前新課程改革的大旗下,當(dāng)前的翻譯教學(xué)也顯得至關(guān)重要。但是在當(dāng)前的高校英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)的功能性卻沒(méi)有完全體現(xiàn)出來(lái)。這就需要在高校的英語(yǔ)教學(xué)模式上,在翻譯教學(xué)方面進(jìn)行改革和創(chuàng)新。因此本文也將由當(dāng)前的現(xiàn)狀入手,探究如何在模式上進(jìn)行創(chuàng)新。

功能翻譯理論;高校英語(yǔ);教學(xué)創(chuàng)新

英語(yǔ)學(xué)習(xí)非常注重交流,換而言之就是將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際運(yùn)用的能力。而這個(gè)過(guò)程中,翻譯作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)言形式,在英語(yǔ)教學(xué)中的地位也是不言而喻的。縱觀英語(yǔ)學(xué)科的各項(xiàng)考試,翻譯也占據(jù)和很大一部分。而翻譯的作用不僅僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)當(dāng)中,在日常工作和生活中也能發(fā)揮重要的作用。但是在現(xiàn)階段高校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中還存在著一些問(wèn)題,因此對(duì)于翻譯教學(xué)的改革是勢(shì)在必行的。

1.功能翻譯理論的含義和優(yōu)勢(shì)

1.1 功能翻譯理論的含義

功能翻譯理論是由德國(guó)學(xué)者Kantharina Reiss在上世紀(jì)70年代所提出的翻譯理論[1]。在功能翻譯理論的原則中,翻譯是一種用于交際的工作技能,而翻譯的過(guò)程也并非只是一種語(yǔ)言的代替,而是在兩種語(yǔ)言之間尋找到一種融合,使文化在翻譯的過(guò)程中能夠交流和溝通,因此在翻譯的時(shí)候也要根據(jù)不同的語(yǔ)境和不同的實(shí)際情況進(jìn)行針對(duì)性的翻譯工作。

1.2 功能翻譯理論的優(yōu)勢(shì)

功能翻譯的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是將原文所表達(dá)的含義通過(guò)翻譯的過(guò)程展示出來(lái),使文化和信息能在這一過(guò)程中尋找到相同點(diǎn),換而言之就是將文化元素融入了翻譯工作之中,以讀者的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,對(duì)于語(yǔ)言的交流具有重要意義。而另一大優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在功能翻譯更具有創(chuàng)造性。傳統(tǒng)的翻譯,通俗理解為將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而功能翻譯更注重的是將讀者的文化程度與實(shí)際翻譯的中心向結(jié)合,使翻譯的過(guò)程充滿了主觀的色彩,對(duì)于語(yǔ)言的創(chuàng)造性的提升起到了積極的推動(dòng)作用。

1.3 功能翻譯理論的特點(diǎn)

從其實(shí)際運(yùn)用的角度來(lái)看,功能翻譯相比于傳統(tǒng)的翻譯,最明顯的創(chuàng)新在于將翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘豁?xiàng)現(xiàn)實(shí)性非常強(qiáng)的工作。換言之,也就是將翻譯的核心部分從傳統(tǒng)的“讓讀者理解”轉(zhuǎn)變?yōu)榱爽F(xiàn)階段的“文化碰撞”,而翻譯就是這種文化碰撞的媒介和途徑,文化也通過(guò)翻譯展示出了其蘊(yùn)含的創(chuàng)新精神。

2.現(xiàn)階段高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

2.1 受重視程度不夠

盡管各大高校均有開(kāi)設(shè)英語(yǔ)這一門(mén)學(xué)科,但是對(duì)于這門(mén)學(xué)科的學(xué)習(xí)都停留在單詞、語(yǔ)法、閱讀理解的方面,而對(duì)于翻譯這一部分的重視程度非常薄弱。盡管有些高校能意識(shí)到翻譯課程的重要性,但是在現(xiàn)階段大多數(shù)的高校并沒(méi)有開(kāi)設(shè)翻譯課程,即便是選修課中也是指大概的了解和學(xué)習(xí),不會(huì)深入進(jìn)行探究學(xué)習(xí),因此翻譯的地位在英語(yǔ)教學(xué)中處在非常邊緣化的位置,成為了英語(yǔ)教學(xué)中存在感很低的一環(huán)[2]。

2.2 翻譯模式的單一性

雖然有些高校中的教師能夠正確認(rèn)知到翻譯的重要性,然而在翻譯的教學(xué)模式上,卻陷入了一種單一性的誤區(qū)。最直接的體現(xiàn)就是將翻譯教學(xué)看作是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,因此翻譯過(guò)程顯得非常單調(diào)。換而言之就是沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境和文化進(jìn)行翻譯。例如“Practice makes perfect”這句話,如果按照字面理解就是練習(xí)帶來(lái)完美,但是按照字面含義翻譯,顯然非常生硬且缺乏創(chuàng)造性。而翻譯成“熟能生巧”,不僅能突出原句的意思,在翻譯模式上也不拘泥于單純的語(yǔ)文轉(zhuǎn)化。所以,翻譯模式的單一性也是現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)中存在的一項(xiàng)重要問(wèn)題。

2.3 教師層面的經(jīng)驗(yàn)缺乏

高校的英語(yǔ)教師,在英語(yǔ)能力和教學(xué)水平上自然是毋庸置疑的。但是不可忽視的問(wèn)題在于,教師所具備的英語(yǔ)知識(shí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)都集中在對(duì)于專業(yè)理論知識(shí)的層面上,而對(duì)于翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)是較為缺乏的。而由于我國(guó)教育體制的固定性,使得教師并不能從理論知識(shí)中取得更大的突破,以將優(yōu)勢(shì)運(yùn)用于翻譯教學(xué)中來(lái)[3]。因此很多時(shí)候,教師由于經(jīng)驗(yàn)的相對(duì)缺乏導(dǎo)致了教學(xué)過(guò)程中產(chǎn)生了一些阻礙,制約了教學(xué)的過(guò)程。

3.如何實(shí)現(xiàn)功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新

由于功能翻譯偏向于一種文化的交流,因此傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是不適應(yīng)于現(xiàn)階段的教學(xué)的。所以,筆者認(rèn)為,在功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)的創(chuàng)新方案要從兩個(gè)大方面入手。一是教學(xué)方案,二是實(shí)際操作。

3.1 教學(xué)方案的創(chuàng)新

3.1.1 重視語(yǔ)篇功能

克里斯蒂安·諾德的理論中,文本具有四項(xiàng)功能:指稱功能、訴求功能、表情功能、寒暄功能。我們可以理解為,功能翻譯理論是在不同語(yǔ)境下的不同語(yǔ)言表達(dá)形式,是多種功能之間的相互配合。因此,語(yǔ)篇功能和語(yǔ)境之間是密不可分的,所以無(wú)論采取何種翻譯方式,其基礎(chǔ)還是要基于原文的,且必要時(shí)要進(jìn)行合理的修改以使翻譯能夠適用于上下文之中,達(dá)到最佳翻譯方式。所以作為教師,在翻譯教學(xué)的過(guò)程中也要重視語(yǔ)篇功能,并根據(jù)教學(xué)大綱來(lái)引導(dǎo)和督促學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)境是翻譯中必須要考慮的因素,因?yàn)榧幢闶窍嗤降姆g者,也會(huì)因?yàn)閭€(gè)人風(fēng)格和用詞習(xí)慣的差異導(dǎo)致翻譯的結(jié)果不同,讀者的感受也自然會(huì)產(chǎn)生差異。故而這一點(diǎn)也是教師要讓學(xué)生意識(shí)到的[4]。

3.1.2 強(qiáng)調(diào)整體性

翻譯工作絕不僅僅是拘泥于某一個(gè)單詞或是某一句化,恰恰相反,翻譯對(duì)于整體性的要求是非常高的。所以教學(xué)方案的創(chuàng)新上,強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性是至關(guān)重要的。在目前的教學(xué)體系下,對(duì)于翻譯教學(xué)教師通常采用的是逐字逐句的翻譯,然后將這些句子組合成一段話,以實(shí)現(xiàn)對(duì)于段落的翻譯[5]。不可否認(rèn),這種方式翻譯出的結(jié)果是非常詳細(xì)且具體的,但是卻忽視了文章的結(jié)構(gòu)是需要有整體性的。所以,這就說(shuō)明翻譯教學(xué)可以根據(jù)不同情況進(jìn)行相應(yīng)的篩選和調(diào)整,不必拘泥于逐字逐句,而是要注重整體性的翻譯,使翻譯全文能夠具有參考價(jià)值。

3.1.3 翻譯模式的優(yōu)化

在功能翻譯理論下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的另一項(xiàng)要點(diǎn)就是學(xué)生掌握合理的翻譯模式,在方法上進(jìn)行優(yōu)化。現(xiàn)階段,學(xué)生在英語(yǔ)課堂中可以學(xué)習(xí)到理論知識(shí),并且也能具備一定的翻譯能力,所以教師在這一環(huán)節(jié)需要做到的就是將學(xué)生的這種知識(shí)水平和寫(xiě)作能力轉(zhuǎn)化為翻譯水平,并根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況選擇相應(yīng)的翻譯模式。例如要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于原文內(nèi)容的理解,這樣一來(lái)學(xué)生可以在翻譯開(kāi)始之前明白文章的含義和寫(xiě)作手法,以及具體語(yǔ)境等,從而在翻譯時(shí)能采用最為合理的模式,使翻譯水平在這一過(guò)程中實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍[6]。

3.2 實(shí)際操作的創(chuàng)新

3.2.1 結(jié)合語(yǔ)境

之前我們一再?gòu)?qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)要結(jié)合語(yǔ)境,那么如何結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯就是作為教師應(yīng)該考慮到的問(wèn)題。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),英語(yǔ)雖然是一門(mén)外語(yǔ),但是作為語(yǔ)言,和中文一樣,在詞語(yǔ)上也有很多近義詞。而根據(jù)語(yǔ)境選擇不同的詞語(yǔ),便能使翻譯更具備合理性和貼合性。比如漢譯英的學(xué)習(xí)中,翻譯“我不喜歡這首歌”這句話時(shí)。簡(jiǎn)單的可以翻譯為 “I don’t like this song”。但是翻譯是需要結(jié)合語(yǔ)境的,狹義上可以理解為要結(jié)合上下文,“不喜歡”到了哪種程度,討厭、厭惡等,因此這個(gè)詞還可以表達(dá)為dislike,loathe,hate,despise等,這也是根據(jù)情緒的程度可以替換的不同詞語(yǔ)。

3.2.2 句式改變

句式改變包括很多方面,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、從句等,目的在于使得整個(gè)翻譯的內(nèi)容更為通順。所以在翻譯的過(guò)程中,也要注意到句式的改變,使兩種語(yǔ)言間的交流能更加通順,也使得表達(dá)能更符合我們的日常語(yǔ)言習(xí)慣, 便于理解。 例如“It’s widely acknowledged that……”,字面翻譯為“某某事物被普遍認(rèn)為……”,這種翻譯方式盡管是依據(jù)原文進(jìn)行翻譯,但是卻給人一種非常拗口的感覺(jué),而原因就在于語(yǔ)態(tài)和句式方面的翻譯不合理。在不改變?cè)涫降那疤嵯?,翻譯為“人們普遍認(rèn)為……”,無(wú)論是在句式上還是在語(yǔ)言習(xí)慣上都與日常生活相契合,所以巧妙的修改句式往往比直譯要更為適合,因此教師在翻譯教學(xué)的過(guò)程中也要充分注重句式的巧妙合理改變,使得翻譯過(guò)程更具備功能性[7]。

3.2.3 巧用修飾

這一操作可以理解為修飾詞和修飾語(yǔ)的巧妙運(yùn)用。由于翻譯原文一般是是對(duì)于一段具體事物或故事的描寫(xiě),因此在翻譯過(guò)程中,如何能讓讀者能在文字中感受到文章的內(nèi)容,就是翻譯需要考慮到的了。所以巧用修飾的作用便可以體現(xiàn)得非常明顯。例如,“這種產(chǎn)品非常好”這句話翻譯成英文,最簡(jiǎn)單和常見(jiàn)的翻譯為“This product is good”,但是這種翻譯在情感上顯得非常平淡,讀者在閱讀的過(guò)程中體會(huì)不到產(chǎn)品究竟好在何處,是外觀好、質(zhì)量好還是受用面廣泛。如果結(jié)合全文,將good換為graceful(優(yōu)雅的)或是(useful)實(shí)用的,等,那么給人的感覺(jué)就完全不同了,而這種翻譯往往也是充滿亮點(diǎn)的,在不改變主體意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?,可以使翻譯水平得到巨大的提升[8]。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,不難看出在功能理論下,翻譯不僅僅是語(yǔ)言表達(dá)的變化,更是一種文化的交流和溝通過(guò)程。而作為高校的英語(yǔ)教師,也要充分認(rèn)識(shí)到功能翻譯理論的優(yōu)勢(shì)和重要性,并將這種理論運(yùn)用于日常的教學(xué)當(dāng)中,使傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)能夠有全面的改革和創(chuàng)新,讓更多的高校學(xué)生能在翻譯水平上取得進(jìn)步,為培育更多優(yōu)質(zhì)的翻譯人才作出更大的貢獻(xiàn)。

[1]周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,06(05):163-165.

[2]黃思熒.基于功能翻譯理論的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,06(15):151-152.

[3]王曉燕.功能翻譯下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,05(45):139-140.

[4]冒志紅.功能翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新[J].現(xiàn)代交際, 2012,11(20):231-232.

[5]叢皓,唐春英.德國(guó)功能翻譯理論對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011,03(17):324-326.

[6]張煥敏.功能翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)新[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,08:164-165.

[7]任婧文.功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)[J].科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),2015,09:218.

[8]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,02:372-373.

責(zé)任編輯:徐向陽(yáng)

審 稿 人:于吉瑞

H319

A

1009-8534(2017)03-0110-02

回春,哈爾濱工程大學(xué)講師,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué)法。

猜你喜歡
句式語(yǔ)境英語(yǔ)教學(xué)
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
基本句式走秀場(chǎng)
例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
特殊句式
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
乐至县| 浦东新区| 花莲市| 伊金霍洛旗| 宿松县| 永胜县| 泰和县| 尼玛县| 石楼县| 万源市| 鄂伦春自治旗| 纳雍县| 墨玉县| 乌审旗| 甘南县| 新津县| 定兴县| 家居| 循化| 阳泉市| 东辽县| 镇平县| 天长市| 长兴县| 乌海市| 武威市| 象山县| 洛浦县| 东海县| 澄江县| 颍上县| 轮台县| 惠来县| 交城县| 象州县| 博客| 大同市| 界首市| 阜阳市| 儋州市| 漳州市|